короля, что посланца его
Так унижают.
Корнуол
Я за все в ответе.
Регана
Скорей сестра обидеться могла бы:
Ее придворного здесь оскорбляют
При исполненье дела. Ну, сажайте.
(Кента сажают в колодки.)
Идемте, сэр.
Уходят все, кроме Глостера и Кента.
Глостер
Мне жаль тебя. Но герцога приказа -
Известно это всем - никак нельзя
Не исполнять. Но я похлопочу.
Кент
Прошу, не надо. Я устал с дороги.
Сосну! Свободный часик посвищу:
И добрым людям не всегда удача.
Здоровы будьте!
Глостер
Неблаговидно герцог поступает.
Уходит.
Кент
Да, мой король, с тобой случилось, видно,
По поговорке: "Выдь из благодати,
Да на припек". -
Приблизься ты, маяк земной юдоли,
И светом благосклонным помоги мне
Прочесть письмо! Приходят чудеса
В несчастье к нам. Я знаю, это пишет
Корделия. Случайно ей известно,
Где я скрываюсь. Лишь бы захотела,
Сумеет в этом тяжком положенье
Мне помощь оказать. Как я измучен!
Отяжелевшие глаза, закройтесь,
Чтоб мне не видеть этот мерзкий дом!
Фортуна, доброй ночи,
С улыбкой колесо мне поверни!
(Засыпает.)
Сцена третья
Лес.
Входит Эдгар.
Эдгар
Я слышал приговор,
Но счастливо погоню переждал
В дупле древесном. Выходы закрыты,
По всем местам усиленная стража
Пройти свободно мне не даст. Придется
Спасенья мне теперь искать. Решился
Я жалким уподобиться созданьям
В последней нищете, у всех в презренье,
Почти животным. Вымажу лицо,
Прикрою чресла, волосы взлохмачу
И полуголым побреду навстречу
Ветрам, дождю и всякой непогоде.
Примеры в здешней местности найдутся
То нищие Бедлама: с диким воем
Втыкают в тело голое свое
Иголки, щепки, гвозди и колючки
И с этим ужасом по бедным фермам,
По деревушкам, мельницам, загонам
Блуждают, бранью иль мольбою жалость
Вытягивая. Том и Терлигод
Чем-то считаются, Эдгар - ничто.
Уходит.
Сцена четвертая
Перед замком Глостера.
Кент в колодках. Входят Лир, шут
и придворный.
Лир
Как странно, что уехала она,
Не отпустив посла.
Придворный
Насколько знаю,
Вчера не подымалось и вопроса,
Чтоб ехать им.
Кент
Да здравствует хозяин!
Лир
Га!
Для шутки этот срам?
Кент
Нет, государь.
Шут
Ха, ха! Жесткие подвязки надел он себе. Лошадей привязывают за голову,
собак и медведей за шею, обезьян поперек туловища, а людей за ноги. Если
человек дает волю ногам, ему надевают деревянные чулки.
Лир
Но кто твое достоинство так презрел,
Что посадил сюда?
Кент
Она и он:
Сын ваш и ваша дочь.
Лир
Нет.
Кент
Да.
Лир
Нет, говорю я.
Кент
Я говорю, да.
Лир
Нет, нет, они не сделали бы этого.
Кент
Да, они сделали.
Лир
Клянусь Юпитером, нет.
Кент
Клянусь Юноной, да.
Лир
Они б не смели,
И не могли б, и не желали б. Хуже
Убийства - так почтеньем пренебречь.
Но расскажи хоть в нескольких словах,
Как заслужил ты это наказанье,
От нас быв послан?
Кент
Я, прибыв сюда,
От вашего величества посланье
Вручил, но только я успел подняться
С колен, другой гонец, весь запыхавшись,
Запыленный, в поту, едва дыша,
От Гонерильи им привез привет.
Приняв письмо, сейчас без промедленья
Они его прочли и, прочитавши,
Созвали дворню, сели на коней,
А мне велели следовать за ними
И ждать ответа, - взгляд был нелюбезен.
Здесь снова встретил я тогда гонца,
Что мне, казалось, перебил дорогу.
То был как раз тот малый, что недавно
Так вашему величеству грубил.
Забыв благоразумье, я напал, -
Он поднял крик со страха на весь двор.
Ваш сын и дочь нашли, что мой проступок
Стыда такого стоит.
Шут
Зима еще не прошла, если гуси летят в эту сторону.
Лохмотья на плечах, -
Семейка не глядит;
Тугой кошель в руках, -
Семейка лебезит.
У счастья - старой девки -
Для нищих - лишь издевки.
По всему видно, что от дочек столько ты невзгод натерпишься, что и в
год не сочтешь.
Лир
Вздымаются до сердца эти спазмы;
Hysterica passio!* Вниз, недуг!
Там твое место. Где же эта дочь?
{* Истерика, клубок, подступающий к горлу (лат.).}
Кент
У графа здесь она.
Лир
Останьтесь здесь.
Уходит.
Придворный
А больше вас ничем не оскорбляли?
Кент
Ничем.
А что ж при короле так мало свиты?
Шут
Вот за такой вопрос посадить тебя в колодки стоило бы.
Кент
Почему, шут?
Шут
Отдать тебя в ученье муравью, чтоб ты знал, что зимой не работают.
Только слепые носами тычутся вместо того, чтобы глазами смотреть. А нос
посажен для того, чтобы нюхать, чем воняет. Брось хвататься за колесо,
которое под гору катится: так только шею сломаешь; но, когда такая громада
вверх идет, и тебя может вытянуть. Если тебе какой умный даст лучший совет,
верни мой обратно. Я хотел бы, чтобы только плуты им пользовались, раз его
дурак дает.
Кто в службе знает лишь расчет
И служит напоказ, -
Сбежит, как только дождь пойдет,
И в бурю бросит нас.
Я остаюсь, дурак, все тут,
А умники ушли.
За глупых умники идут,
Но шут - не плут, ни-ни.
Кент
Где научился ты этому, дурак?
Шут
Не в колодках сидя, дурак.
Входят Лир и Глостер.
Лир
Не могут говорить? Больны? Устали?
Ночь провели в дороге? Отговорки!
Все это на уклончивость похоже.
Поди спроси еще раз.
Глостер
Мой король,
Вы знаете, какой горячий нрав
У герцога. Нельзя ему перечить
В его поступках.
Лир
Проклятье! Мщенье! Смерть и мор!
Горячий нрав? Горяч? Как? Глостер, Глостер,
Мне надо видеть Корнуола с женою.
Глостер
Я передал ему желанье ваше.
Лир
Ты передал! Ты понял ли меня?
Глостер
Я понимаю.
Лир
Король желает говорить с Корнуолом.
Отец желает дочь свою увидеть.
Ты передал им это? Жизнь и кровь!
Горячка - герцог? Так скажи горячке. -
Нет, не теперь... Быть может, болен он,
Больной же может и пренебрегать
Обязанностями людей здоровых.
Когда больны, собой мы не владеем,
И дух в плену у тела. Воздержусь.
Я с волей бы сильнейшей разошелся,
К больному применяя те же мерки,
Что и к здоровому.
(Глядя на Кента.)
Зачем же он
Сидит в колодках? Это убеждает,
Что герцога отсутствие - не боле,
Как лишь уловка. Возвратить слугу!
Скажи сейчас же герцогу с женой,
Что видеть их хочу. Прийти немедля.
У их дверей забью я в барабан,
Пока не сдохнет сон.
Глостер
Дай Бог, чтоб кончилось добром.
Уходит.
Лир
О сердце, не стучи! Спокойней бейся!
Шут
Крикни ему, дяденька, как стряпуха говорила угрям, которых живыми клала
в тесто; она стукнет их по голове скалкой и приговаривает: "Спокойнее,
повесы, спокойнее!" Это у нее был брат, который из любви к своей лошади
кормил ее сеном с маслом.
Входят Корнуол, Регана,
Глостер и слуги.
Лир
День добрый вам.
Корнуол
Привет вам, государь.
Кента освобождают.
Регана
Я рада видеть вас.
Лир
Я думаю - и знаю, почему
Я должен думать так. Не будь ты рада,
Я б развелся с могилой, что хранит
Прелюбодейку-мать.
(Кенту.)
Свободны вы?
Потом об этом. - Милая Регана,
Твоя сестрица - дрянь. Ее жестокость
Мне сердце растерзала, словно коршун.
Слов не найду сказать. Ты не поверишь,
Как черств характер у нее, Регана!
Регана
Сэр, удержитесь. Допущу скорее,
Что вы заслуг ее не оценили,
А не она забыла долг.
Лир
Как это?
Регана
Я не могу подумать, чтоб сестра
Против обязанностей погрешила.
Обуздывала, может, вашу свиту, -
Намеренье благое: порицанью
Не подлежит нисколько.
Лир
Будь проклята она!
Регана
О сэр, вы стары;
Природа в вашем возрасте идет
К пределу. Нужен вам руководитель,
Что знал бы ваше положенье лучше,
Чем сами вы. А потому прошу вас
К сестре моей сейчас же возвратиться,
Признав свою вину.
Лир
Просить прощенья?
Что ж, так по положенью мне сказать:
(становится на колени)
"Дочь, дорогая, сознаюсь, я стар
И бесполезен. На коленях вас
Прошу об одеяньи, крове, пище?".
Регана
Довольно, сэр. Кривлянья неуместны.
К сестре вернитесь.
Лир
(поднимается)
Никогда, Регана.
Она мне свиту вдвое сократила,
Глядела злобно на меня, мне сердце
Словами жалящими растравляла.
Пусть отомщеньем небо поразит
Неблагодарную! Пусть воздух вредный