ТРАГЕД²Я ВЪ ПЯТИ ДѢЙСТВ²ЯХЪ.
Собран³е сочинен³й А. В. Дружинина. Том трет³й.
С-Пб, Въ типограф³и Императорской Академии Наукъ, 1865
Представляемый читателю переводъ "Кор³олана" сдѣланъ по тексту Пейна Колльера. Большимъ пособ³емъ при трудѣ нашемъ служилъ точный и добросовѣстный переводъ Н. X. Кетчера, изданный въ 1848 году. На случай, еслибы между русскими читателями оказались лица, не вполнѣ довѣряющ³я комментар³ямъ и поправкамъ Колльеровскаго текста,- мы долгомъ считаемъ сообщить имъ, что въ означенномъ издан³и Шекспира драма "Кор³оланъ" имѣетъ весьма немного измѣнен³й противъ другихъ текстовъ, всѣмъ извѣстныхъ и всѣми признанныхъ.
Разныя обстоятельства замедлили печатан³е нашего перевода, который, по первоначальному разсчету, долженъ былъ появиться въ свѣтъ черезъ нѣсколько мѣсяцевъ послѣ "Короля Лира". Въ течен³е двухъ лѣтъ, истекшихъ со времени издан³я этой послѣдней трагед³и, взглядъ нашъ на задачу переводчика не понесъ никакихъ измѣнен³й. Онъ остался точно такимъ же, какъ онъ высказанъ нами во вступительномъ этюдѣ къ "Королю Лиру",- вниман³е публики, благосклонно принявшей переводъ и дружелюбные отзывы лучшихъ нашихъ литераторовъ могли только утвердить переводчика въ основан³яхъ, служившихъ ему за руководство. Сверхъ того, ближайшее изучен³е переводовъ Шекспира, представленныхъ на судъ публики первыми изъ русскихъ знатоковъ англ³йской литературы, истребило и остатки сомнѣн³й по этому предмету. Во всѣхъ сказанныхъ переводахъ мы примѣтили практическ³я и разумныя уступки духу русскаго языка, никакъ не поддающемуся чудовищной метафорѣ и эвфуизму, иногда встрѣчавшимся въ великомъ оригиналѣ. Даже въ переводахъ, сдѣланныхъ прозою, и, стало быть, не стѣсненныхъ быстротой рѣчи, необходимой въ стихосложен³и, мы очень часто видѣли положительныя отклонен³я отъ оборотовъ, вошедшихъ въ плоть и кровь англ³йскаго языка, но для насъ неловкихъ и напыщенныхъ *). Перебирая самые вѣрные и подстрочные переводы Шекспира, до сихъ поръ у насъ изданные, мы безъ труда убѣдились, что чѣмъ даровитѣе оказывался русск³й переводчикъ, чѣмъ тоньше зналъ онъ законы и услов³я собственнаго языка,- тѣмъ упорнѣе боролся онъ съ напряжонностью слога, которая неминуемо должна была истекать изъ слишкомъ усиленнаго стремлен³я передать букву оригинала.
{* Такъ, напримѣръ, въ переводѣ "Кор³олана" г. Кетчеръ, одинъ изъ самыхъ точныхъ и свѣдующихъ переводчиковъ Шекспира, допускаетъ отклонен³я, обусловленныя необходимостью. Выражен³е:
......it is no little thing to make
My eyes sweat compassion,
онъ передаетъ словами: "Да много надобно, чтобъ расположить мои глаза къ сострадан³ю. Слова: Even when the navel of the state was touched - онъ переводитъ, когда врагъ грозилъ сердцу отчизны. Мы могли бы привести еще множество подобныхъ примѣровъ въ одномъ переводѣ "Кор³олана".}
Разсуждая и совѣтуясь съ знатоками Шекспировыхъ трудовъ и Шекспировской литературы {Пользуемся этимъ случаемъ, чтобъ передать искреннюю нашу признательность всѣмъ лицамъ, которыя совѣтами и указан³ями своими наиболѣе облегчили трудъ нашъ при переводѣ "Кор³олана",- и прежде всѣхъ господину Шау, автору извѣстной и столь уважаемой книги; "Outlines of the english litterature".}, мы получили одно замѣчан³е, которое и обдумали съ возможной основательностью. Намъ совѣтовали, при новомъ издан³и "Короля Лира", и при напечатан³и настоящаго перевода, передать слово въ слово тѣ обороты и метафоры, которыя были найдены нами несовмѣстными съ духомъ русскаго языка, и, сдѣлавъ это, помѣстить означенные отрывки въ концѣ труда, вмѣстѣ съ примѣчан³ями. Такая мѣра, сказано было намъ, удовлетворитъ всѣхъ любителей подстрочной точности и въ тоже время докажетъ необходимость перифразъ и смягчен³й, переводчикомъ допущенныхъ. Совѣтъ заслуживалъ не только полнаго вниман³я съ нашей стороны, но и возможно точнаго примѣнен³я къ дѣлу. Руководясь имъ, мы посвятили нѣкоторое время на новый пересмотръ переводнаго текста, передавая съ возможной вѣрностью метафоры оригинала, не стѣсняясь ихъ кудреватостью и отступая передъ ними лишь въ такомъ случаѣ, если буквальный переводъ приводилъ къ положительной безсмыслицѣ. Вар³анты, накопивш³еся такимъ образомъ, всѣ вынесены нами въ отдѣлъ примѣчан³й, каждый вар³антъ округленъ и прилаженъ къ тексту перевода такимъ образомъ, что еслибы иному читателю вздумалось зачеркнуть строки текста и замѣнить ихъ строками вар³антовъ, форма стиховъ и плавность рѣчи отъ того не пострадаютъ. Потому мы даже просили бы читателей, хорошо изучившихъ Шекспира и, стало бытъ, привыкшихъ къ цвѣтистости слога, возмущающей людей непривычныхъ, сдѣлать означенную перемѣну, которую легко покончить въ четверть часа, зачеркивая строки типографскими чернилами и ими же вписывая выражен³я, переданныя буквально или почти буквально.
Читателя молодого и еще знакомящагося съ Шекспировой поэз³ей, мы тоже приглашаемъ пересмотрѣть со вниман³емъ вар³анты "Кор³олана". Мы думаемъ, что большинству читателей необходимо знакомиться съ Шекспиромъ чрезъ поэтическ³е, по возможности популярные переводы его творен³й; но одного такого знакомства еще недостаточно. Освоиваясь съ духомъ поэта, надо, по мѣрѣ своихъ силъ, сближаться и съ его языкомъ во всѣхъ подробностяхъ. Признавая вполнѣ, что въ настоящее время, при настоящемъ положен³и русскаго языка и маломъ знакомствѣ нашей публики съ Шекспиромъ, буквальный переводъ нѣкоторыхъ Шекспировыхъ фразъ положительно невозможенъ,- мы этимъ никакъ не хотимъ сказать, чтобъ онъ былъ невозможенъ и на будущее время. Нѣсколько лишнихъ десятилѣт³й, безъ сомнѣн³я, подвинутъ дѣло лучше всякихъ усил³й со стороны переводчиковъ: въ этотъ пер³одъ времени русск³й языкъ обогатится, установится и пр³обрѣтетъ большую гибкость, а между тѣмъ изучен³е Шекспира у насъ подвинется, и трагед³и великаго человѣка будутъ дѣлаться знакомѣе и знакомѣе русскимъ людямъ. Привычка къ Шекспировскимъ особенностямъ облегчитъ дѣло сближен³я, и очень вѣроятно, что, съ годами, вся масса русскихъ читателей станетъ къ творцу "Отелло" въ положен³е британской публики, для которой каждый стихъ Шекспира есть семейное слово (household word). Театръ и представлен³е Шекспировыхъ драмъ на сценѣ - вотъ лучшее средство сближен³я, о которомъ мы говорили. Эвфуизмъ, мѣстами мелькающ³й въ "Лирѣ", "Гамлетѣ", "Отелло", пьесахъ, столько разъ представленныхъ на русскомъ театрѣ, уже не поражаетъ насъ такъ, какъ поражаетъ эвфуизмъ Шекспировыхъ фантастическихъ комед³й и другихъ его пьесъ, никогда еще у насъ не игравшихся. Въ примѣчан³яхъ къ "Королю Лиру" мы указывали на выражен³е "не стой между дракономъ {На русской сценѣ "тигромъ".} и его яростью", отъ частаго употреблен³я на русской сценѣ кажущагося выражен³емъ весьма дозволеннымъ, между тѣмъ какъ какой нибудь "пуховый совъ" или "обида въ немъ тюремщикъ состраданью" признаются нами до такой необычайной степени несовмѣстными съ духомъ языка русскаго. Въ сущности, два сейчасъ приведенныя выражен³я такъ же точно не подходятъ къ нашему языку, какъ и знаменитая фраза Лира,- но фраза Лира часто раздавалась на вашей сценѣ, ее очень эффектно произносилъ покойный Каратыгинъ, слушатели съ ней свыклись, и теперь всяк³й русск³й поэтъ можетъ ввести ее въ любое изъ своихъ стихотворен³й, чего, конечно, онъ не дерзнетъ сдѣлать съ метафорой изъ "Макбета" или "Кор³олана". Будемъ же надѣяться, что читатель, какъ бы ни былъ онъ преданъ простотѣ, составляющей необходимую основу русской поэтической рѣчи, будетъ готовъ сдѣлать нѣкоторое усил³е надъ собою, и не откажется усвоить себѣ, мало по малу, тѣ изъ метафорическихъ отрывковъ Шекспира, которыя при первомъ чтен³и, можетъ быть, возбудятъ въ немъ не совсѣмъ поэтическое чувство.
Критическ³й взглядъ на значен³е "Кор³олана", вмѣстѣ съ этюдомъ по поводу главныхъ дѣйствующихъ лицъ трагед³и, будетъ нами напечатанъ въ послѣдств³и - объемъ статьи и журнальныя услов³я въ настоящее время не позволяютъ приложить ее къ тексту, какъ это было сдѣлано при напечатан³и "Короля Лира" и издан³и его отдѣльною книгою. "Король Лиръ", по своей многосложности и легендному содержан³ю, дѣлалъ вступительный этюдъ необходимостью. "Кор³оланъ", въ которомъ дѣйств³е чрезвычайно просто и лица взяты изъ всѣмъ извѣстной эпохи римской истор³и, легко можетъ безъ него обойтись. Для читателей, не знающихъ хорошо истор³и Рима, пособ³емъ при чтен³и "Кор³олана" можетъ служить книга, служившая Шекспиру главнымъ матер³аломъ при создан³и его трагед³и: мы говоримъ про "Жизнеописан³я великихъ людей", Плутарха.
Ка³й Марц³й Кор³оланъ, благородный римлянинъ.
Титъ Ларц³й, Комни³й - римск³е полководцы въ войну противъ вольсковъ.
Менен³й Агриппа, другъ Кор³олана.
Сицин³й Брутъ, Юн³й Брутъ - народные трибуны.
Маленьк³й Марц³й, сынъ Кор³олана.
Римск³й вѣстникъ.
Титъ Авфид³й, полководецъ вольсковъ.
Военачальникъ, подчиненный Авфид³ю.
Заговорщики въ пользу Авфид³я.
Гражданинъ изъ Лиц³ума.
Двое часовыхъ изъ дружины вольсковъ.
Волумн³я, мать Кор³олана.
Виргин³я, жена Кор³олана.
Валер³я, подруга Виргин³и.
Благородныя римлянки.
Римск³е и вольск³е сенаторы, патриц³и, эдилы, ликторы, воины, граждане, вѣстники, слуги Авфид³й и друг³я лица.
Дѣйств³е происходитъ част³ю въ Римѣ, част³ю на земляхъ вольсковъ и анц³атовъ.
Входятъ толпою возмутивш³еся ГРАЖДАНЕ, съ дубинами, кольями и другимъ оруж³емъ.
Прежде чѣмъ идти дальше, дайте мнѣ сказать одно слово.
Говори! говори! (Говорятъ разомъ.)
Рѣшились вы скорѣй умереть, чѣмъ терпѣть голодъ?
Рѣшились, рѣшились.
Вы знаете, конечно, что Ка³й Марц³й - первый супостатъ народу?
Знаемъ, знаемъ.
Такъ убьемъ же его - и тогда хлѣбъ подешевѣетъ. Рѣшено, что ли?
Нечего тутъ толковать - убьемъ его! Пойдемте, пойдемте!
Одно слово, честные граждане.
Как³е тебѣ честные граждане! Бѣдняковъ не зовутъ честными - патриц³и одни честны! У нихъ всего по горло, а мы нуждаемся. Пусть бы отдали они вамъ хоть часть своего избытка - во время - мы-бы имъ могли сказать спасибо за ихъ милосерд³е. Это для нихъ слишкомъ разорительно! Имъ любо глядѣть на нашу худобу, да на наше горе - свой достатокъ кажется имъ слаще! Мщен³е, граждане! пока еще осталась у васъ сила въ рукахъ - хватайте колья! Боговъ призываю я въ свидѣтели - не отъ злобы, а отъ голода я говорю это!
За что жь начинать ты хочешь съ Ка³я Марц³я?
Съ него перваго: онъ хуже собаки для народа.
Вспомни хоть про его заслуги отечеству.
Помню, и хвалилъ бы ихъ, да онъ и безъ моей похвалы ими гордится не въ мѣру!
Говори безъ злости.
Я тебѣ говорю - изъ одной гордости онъ служилъ родинѣ. Простаки хвалятъ въ немъ любовь къ Риму: не для родного края, а изъ угоды своей матери, да изъ тщеслав³я дрался онъ за отечество. Пускай дрался онъ храбро, да храбрость въ немъ не ниже надменности.
Ты на недостатокъ природы глядишь, какъ на преступлен³е. Развѣ онъ жаденъ? Ты, можетъ быть, и этотъ порокъ на него взвалишь?
И безъ жадности на немъ грѣховъ не оберешься.
(Слышны крики.) Это кто шумитъ? Поднялась и
та часть города! Что мы здѣсь болтаемъ пустое? - въ Капитол³й!
Идемъ, идемъ въ Капитол³й!
Тише - кто это пришелъ къ намъ?
Почтенный Менен³й Агриппа - всегдашн³й другъ народа.
Съ нимъ бы можно жить хорошо. Если бы всѣ так³е были!
Менен³й.
Эй, вы! товарищи! куда плететесь
Съ дубинами и кольями? Въ чемъ дѣло?
Въ чемъ дѣло? Сенатъ знаетъ, въ чемъ дѣло. Давно уже онъ догадывается - сегодня мы ему все растолкуемъ. Въ сенатѣ говорятъ, что у бѣдныхъ просителей терпѣнье крѣпко. А теперь узнаютъ, что и руки ваши не слабы.
Менен³й.
Друзья мои - сосѣди дорог³е!
Опомнитесь! - зачѣмъ хотите вы
Попасть въ бѣду?
1-й Гражданинъ.
Да мы и такъ въ бѣдѣ!
Менен³й.
Друзья, повѣрьте, съ горемъ и заботой
Глядятъ на васъ патриц³и. Я знаю,
Что вы въ нуждѣ, что дорогъ хлѣбъ, но также
Я знаю, что разумнѣй будетъ вамъ
Противъ небесъ поднять свои дубины,
Чѣмъ противъ государства. Не сломить
Вамъ безпощадной, грозной силы Рима!
Хотя бъ сильнѣй вы были во сто кратъ -
Онъ раздробитъ васъ всѣхъ. Не богачи,
А боги намъ нужду и скудость шлютъ;
Не угрожать руками - гнуть колѣна
Вамъ для спасенья надо. Горе! горе!
Бѣда въ бѣду влечетъ васъ: вы хулите
Отцовъ-правителей - въ своихъ отцахъ
Враговъ вы видите!
Въ своихъ отцахъ! Хорошо они о насъ заботятся! Никогда не были они намъ отцами! Мы голодаемъ, а у нихъ амбары отъ хлѣба ломятся! Ихъ законы поддерживаютъ однихъ ростовщиковъ! Всяк³й день отмѣняется какой нибудь законъ, тяжк³й для богачей, каждый день выдумывается другой законъ бѣднякамъ на угнетенье! Если война насъ не губитъ - они насъ губятъ хуже войны всякой. Вотъ какъ насъ любятъ отцы отечества!
Менен³й.
Или вы злы - и въ томъ должны сознаться,
Или вы глупы. Разскажу я вамъ
Хорошенькую сказку; можетъ быть,
Ее слыхали вы. Она годится
Намъ прямо къ дѣлу. Что, хотите слушать?
Отчего не выслушать, добрый господинъ! только не проведешь ты насъ своей сказкою! Говори же.
Менен³й.
Разъ какъ-то, противъ живота возстали
Друг³е члены тѣла, въ обвиненье
Ему сказавши, что животъ одинъ
Сидитъ безъ дѣла посреди ихъ всѣхъ,
Набившись пищей, въ лѣности позорной
Труда не зная вовсе, между тѣмъ
Какъ всѣ друг³е члены смотрятъ, ходятъ,
Соображаютъ, слушаютъ, и вмѣстѣ
Всѣмъ человѣкомъ правятъ. Имъ животъ
Тамъ отвѣчалъ...
1-й Гражданинъ.
Ну, ну - что жь отвѣчалъ животъ?
Менен³й.
Сейчасъ скажу. Съ презрительной улыбкой
(Вы знаете, что въ сказкѣ самъ животъ
Не только говорить смѣяться можетъ)
Онъ отвѣчалъ взволнованнымъ безумцамъ,
Которые, завидуя тому,
Что онъ всегда былъ полонъ, на него
Кричали такъ, какъ вы теперь кричите
Противъ отцовъ сената...
1-й Гражданинъ.
Что же могъ
Отвѣтить онъ и бдительному глазу,
И головѣ подъ царственнымъ вѣнцомъ,
Рукѣ - бойцу, и языку - герольду,
И сердцу вѣщему, ногамъ носящимъ насъ,
И всѣмъ другимъ помощникамъ и членамъ,
Когда они...
Менен³й.
Когда они... Что жь дальше?
Зачѣмъ ты перебилъ меня?- что жь дальше?
1-й Гражданинъ.
Когда они возстали справедливо
Противу хищника...
Менен³й.
Ну, что жь потомъ?
1-й Гражданинъ.
На ихъ правдивое негодованье
Что могъ животъ отвѣтить?
Менен³й.
Это я
Сейчасъ скажу, когда способенъ ты
Имѣть терпѣнье.
1-й Гражданинъ.
Говори жь скорѣе.
Менен³й.
Замѣть, мой другъ, что важный нашъ животъ
Спокоенъ былъ при бѣшеномъ волненьи
Своихъ враговъ. Онъ имъ отвѣтилъ такъ:
"Друзья, вы правы въ томъ, что поглащаю
Изъ васъ я первый общую намъ пищу;
Но есть тому причина - тѣло все
Живетъ моимъ запасомъ. Не забудьте,
Что пищу ту я шлю вамъ вмѣстѣ съ кровью,
Что чрезъ ее и мозгъ, и сердце живы,
Что отъ меня вся сила человѣка,
Что жилы всѣ мельчайш³я его
Черезъ меня свою имѣютъ долю!
И такъ, друзья" (животъ все продолжаетъ)...
1-й Гражданинъ.
Понимаемъ, понимаемъ! - дальше...
Менен³й.
"И такъ, друзья сочлены, хоть всегда
Мои дары приходятъ къ вамъ незримо,
Но вспомните, что мною вамъ дается
Отъ пищи лучш³й цвѣтъ, и что ее
Не для себя я берегу". Ну, что же?
Хорошъ отвѣтъ?
1-й Гражданинъ.
Отвѣтъ совсѣмъ не дуренъ.
Что жь намъ-то изъ того?
Менен³й.
Животъ разумный - это нашъ сенатъ,
Вы жь - члены непокорные! По правдѣ
Вы оцѣните всѣ его заботы,
Подумайте объ общемъ нашемъ дѣлѣ,
И вы поймете, что отъ старшей власти,
Что не отъ васъ - зависитъ благо края.
Вы поняли? (1-му гражданину.)
Что скажешь мнѣ теперь,
Ты, палецъ отъ ноги?
1-й Гражданинъ.
Какой я палецъ,
За что я палецъ отъ ноги?
Менен³й.
За то,
За то, что ты, дрянной и самый низк³й
Изъ членовъ всѣхъ, впередъ предъ всѣми лѣзешь;
За то, что ты, презрѣнный плутъ, въ надеждѣ
На выгоды, другихъ ведешь туда,
Откуда первый убѣжишь! Готовьте жь
Скорѣй свои вы страшныя дубины!
Противу Рима крысы поднялися
Кому нибудь на горе.
Менен³й.
Храбрый Марц³й,
Привѣтъ тебѣ.
Ка³й Марц³й.
Спасибо. (Толпѣ.) Вы, мерзавцы,
Что? иль опять нашла на разумъ вашъ
Чесотка безпокойная? Въ чемъ дѣло?
Зачѣмъ вы здѣсь?
1-й Гражданинъ.
На ласковое слово
Всегда готовъ ты.
Марц³й.
Будетъ тотъ подлецъ
Изъ всѣхъ льстецовъ презрѣннѣйш³й, кто скажетъ
Вамъ ласковое слово. Что вамъ нужно,
Псы, недовольные войной и миромъ?
Войны вы трусите - въ спокойной долѣ
Вы носъ дерете вверхъ. Кто вѣритъ вамъ,
Въ бою найдетъ васъ зайцами, не львами,
Гусей увидитъ, гдѣ нужны лисицы!
Надежнѣй васъ на льду горяч³й уголь
И градъ подъ солнцемъ. Вы на то годитесь,
Чтобъ покланяться извергамъ преступнымъ
И правду проклинать. Кто смѣлъ и славенъ,
Тотъ гадокъ вамъ; а сердце ваше рвется,
Какъ у больнаго прихоть, лишь туда,
Гдѣ гибель скрыта. Тотъ, кто вѣритъ вамъ
И дружбѣ вашей - плаваетъ въ водѣ
Съ свинцомъ на шеѣ. Твари! Вѣритъ вамъ?
Когда вашъ нравъ мѣняется съ минутой,
Когда во прахѣ предъ врагомъ вчерашнимъ
Вы роетесь, а прежняго кумира
Врагомъ зовете! По какому праву
Вы бродите по городу, и съ крикомъ
Позорите вы славный нашъ сенатъ,
&