Порадуетесь гибели его.
Въ сенатъ меня зовите - тамъ отвѣчу
Я, какъ слуга достойный, иль отъ васъ
Безропотно приму я кару.
1-й Сенаторъ.
Возьмите трупъ, и пусть по этомъ мужѣ
Начнется скорбь великая. Пусть знаютъ
Во всемъ народѣ, что славнѣе праха
Герольдъ не провожалъ еще до урны.
2-й Сенаторъ.
Съ Авфид³я снята ужь часть вины
Чрезъ Марц³я строптивость. Покоримся
Тому, чего перемѣнить нельзя.
Авфид³й.
Прошелъ мой гнѣвъ и скорбью потрясенъ я.
Берите трупъ, вы, трое изъ вождей
Достойнѣйшихъ, самъ буду я четвертымъ.
Пусть барабанъ гремитъ печальнымъ звукомъ,
Пусть копья преклоняются. Хоть многихъ
Онъ въ Анц³умѣ сдѣлалъ сиротами,
Хоть вдовами нашъ городъ онъ наполнилъ,
Хоть слезы ихъ донынѣ не обсохли,
Но славной памятью почтить должны
Мы славнаго вождя. Берите тѣло!
(Уходятъ съ трупомъ Кор³олана. Погребальный маршъ.)
ПРИМѢЧАН²Я КЪ "КОР²ОЛАНУ".
Трагед³я Шекспира "Кор³оланъ" была написана, по свидѣтельству Мелона въ 1610 году, въ послѣднюю эпоху дѣятельности поэта, черезъ годъ послѣ "Тимона Аѳинскаго" и за годъ до создан³я "Отелло". Двѣ друг³я трагед³и Шекспира, взятыя изъ римской жизни: Юл³й Кесарь и Антон³й и Клеопатра написаны - первая за три, вторая же за два года до "Кор³олана". Въ печати "Кор³оланъ" явился въ первый разъ - въ издан³и драмъ Шекспира, 1623 года, in folio. По необъяснимому случаю, "Кор³оланъ" напечатанъ безъ недосмотровъ и искажен³й, да чрезвычайной степени повредившихъ другимъ трагед³ямъ Шекспира въ упомянутомъ издан³и.
Матер³алъ своей трагед³и Шекспиръ несомнѣнно взялъ изъ Плутарховой жизни Ка³я Марц³я Кор³олана, переведенной на англ³йск³й языкъ сиромъ Томасомъ Нортсомъ (Northe). Нортсовъ переводъ Плутарха, сдѣланный съ Французскаго (Ам³отова), изданъ въ Англ³и въ 1579 году in folio подъ наивнымъ заглав³емъ: "Жизнеописан³я благородныхъ грековъ и римлянъ, сравниваемыя вмѣстѣ важнымъ и ученымъ философомъ и истор³ографомъ Плутархомь Херонейскимъ". Дѣйств³е трагед³и обнимаетъ собою около четырехъ лѣтъ, начинаясь послѣ народнаго возмущен³я въ 262 году по основан³и Рима и оканчиваясь смертью Кор³олана въ 266 по основан³и Рима.
Шекспиръ съ вѣрностью держался Плутархова текста и въ главныхъ рѣчахъ своихъ дѣйствующихъ лицъ даже употреблялъ цѣлые обороты изъ рѣчей, вложенныхъ Плутархомъ въ уста его героевъ. Это обстоятельство придаетъ трагед³и интересъ особеннаго рода, нѣкоторымъ образомъ вводя читателя въ ту лаборатор³ю, изъ которой исходили ген³альныя создан³я, удивляющ³я собой отдаленное потомство. Свѣрять текстъ Плутарха и Шекспировы перифразировки этого текста - трудъ до крайности любопытный. Мы, такъ сказать, видимъ зарожден³е поэтическихъ образовъ, подсматриваемъ изумительныя искры поэз³и, по мѣрѣ того, какъ онѣ вспыхиваютъ въ создан³и поэта и ложатся въ его стихъ, придавая ему ослѣпительное с³ян³е. Тутъ же сказывается намъ иногда та поразительная беззаботность Шекспира о своемъ дарован³и, безъ которой были бъ непонятны промахи и анахронизмы поэта. Такъ, напримѣръ, въ одномъ мѣстѣ Плутархъ, говоря отъ своего лица, замѣчаетъ, что Ка³й Марц³й былъ воиномъ, какого и самъ Катонъ не создавалъ въ своемъ воображен³и - Шекспиръ не пропускаетъ этого замѣчан³я, и влагаетъ его въ уста Тита Ларц³я, Кор³оланова товарища-полководца. Всѣ эти подробности придаютъ жизнь и прелесть сличен³ю Шекспирова Кор³олана съ Плутарховымъ,- и къ сличен³ю этому мы приглашаемъ всѣхъ читателей великаго британскаго поэта:
Ногамъ, носящимъ насъ.
Въ подлинникѣ: ногамъ - нашему коню. Слово въ слово стихъ выйдетъ такъ:
Ногамъ - коню и языку - герольду.
Тамъ же.
Вы мерзавцы,
Что? иль опять нашла на разумъ вашъ
Чесотка безпокойная? Въ чемъ дѣло?
Зачѣмъ вы здѣсь?
Въ подлинномъ переводѣ будетъ:
Эй, въ чемъ дѣло?
Зачѣмъ вы, безпокойные мерзавцы,
Поддавшись зуду жалкихъ вашихъ мнѣн³й,
Себѣ коросту начесали?
1-й Гражданинъ.
Къ намъ
Всегда ты ласковъ!
(Реплика 1-го гражданина измѣнена потому, что иначе она не пойдетъ къ подстрочному тексту.)
Тамъ же. ,
И шапки закидали вверхъ, какъ будто
Попасть стараясь въ мѣсяцъ.
Подстрочный переводъ:
И шапки вверхъ кидали, будто силясь
Повѣсить ихъ на лунные рога.
Въ мечтахъ своихъ, Катонъ не создавалъ
Такого воина.
Одинъ изъ анахронизмовъ, къ какимъ пр³училъ насъ Шекспиръ. Поэтъ заставляетъ Катона жить ранѣе Марц³я. Выше было сказано какимъ образомъ текстъ Плутарха ввелъ поэта въ ошибку.
Тамъ же.
Что подъ ногами ихъ земля дрожитъ.
Слово въ слово:
Что цѣлый м³ръ хвораетъ лихорадкой:
И весь трясется.
Заглянутъ съ свои мѣшки за спинами.
Намекъ на старую басню. о человѣкѣ, у котораго два мѣшка, одинъ напереди съ пороками ближняго, и одинъ назади съ своими собственными.
Тамъ же.
Что я сплю днемъ и гуляю ночью.
Слово въ слово:
Что я знакомѣе съ хвостомъ ночи, чѣмъ съ лбомъ утра.
Тамъ же.
Вы рады тратить цѣлое утро, рѣшая споръ какихъ-нибудь дрянныхъ торгашей между собою.
Изъ всей этой тирады видно, что Шекспиръ смѣшивалъ должность трибуновъ съ должностями другихъ лицъ городского управлен³я въ старомъ Римѣ. Но малое знан³е историческихъ подробностей не помѣшало орлиному взгляду поэта на характеръ данной эпохи - взгляду, которому и теперь удивляются первые историки.
Тамъ же.
Кор³оланъ (Вир³ил³и).
Привѣтъ тебѣ,
Моя смиренница!
Слово въ слово будетъ:
Привѣтъ тебѣ,
Мое молчанье милое!
Тутъ ужь по русски выйдетъ не выражен³е чуждое духу нашего языка, но положительная безсмыслица.
Брадатые бойцы
Бѣжали предъ ребенкомъ безбородымъ.
Слово въ слово:
Съ своимъ онъ амазонскимъ подбородкомъ
Гналъ предъ собой щетинистыя губы.
А мой умъ куда бы полетѣлъ? въ какую сторону?
Да еще есть ли онъ у тебя?
За невозможностью передать полный смыслъ шутокъ 3-го гражданина, значен³е реплики переведено нами лишь приблизительно. Тоже и съ слѣдующимъ отвѣтомъ.
Изъ груди той
Выковывать слова, на обличенье
Той мерзкой и противной намъ заразы.
Слово въ слово:
Слова чеканить,
Покуда цѣлы легк³е мои,
На обличенье прокаженныхъ этихъ...
Тамъ же:
Нѣту хода
Ему отъ зла, опутавшаго васъ.
Вся блистательная д³атриба Кор³олана, наполняющая собою сцену, представляетъ почти неодолимую трудность для переводчика. Здѣсь полный подстрочный переводъ невозможенъ потому, что, передавая въ точности каждый пер³одъ подлинника, придется пожертвовать главной задачей труда - т. е. необычайной энерг³ей рѣчи. Переводчикъ прежде всего долженъ добиться этой энерг³и черезъ краткость, сжатость и рѣзкость пер³одовъ, а потомъ уже прилаживать подробности своего текста къ подробностямъ оригинала. Мы не позволили себѣ ни одного лишняго слова и не опустили ни одной важной черты, но мы дробили пер³оды и допускали нѣкоторый произволъ въ ихъ группировкѣ.
Тамъ же.
Менен³й (трибунамъ)
Вашъ санъ при васъ останется.
Кор³оланъ.
При нихъ?
Затѣмъ чтобъ городъ палъ? чтобъ кровли башень
Свалились въ прахъ, и сила Государства
Подъ грудою развалинъ погреблась?
По тексту Колльера, эту реплику, говоритъ не Кор³оланъ, а Комин³й. Мы позволили себѣ не принять поправку Колльера, которому было легко ошибиться и счесть обозначен³е одного дѣйствующаго лица Cor. (Кор³оланъ), за другое: Com. (Комин³й). Согласясь съ Колльеромъ, мы бы лишились черты высоко-художественной. Въ разгарѣ волнен³я, передъ смертной опасностью, въ минуту, когда его друзья употребляютъ всѣ средства на примирен³е, Кор³оланъ не только не подается на кроткую рѣчь, но еще кидаетъ толпѣ новый вызовъ. Въ Комин³ѣ, храбромъ, но благоразумномъ и уже "отягощеннымъ бранными бурями" патриц³ѣ подобная запальчивость будетъ непонятна.
Тамъ же.
Съ быстротою тигра
Спѣшитъ вашъ гнѣвъ и пр.
Слово въ слово:
Вѣдь это тигроногое свирѣпство,
Примѣтивъ вредъ поспѣшности безумной,
Захочетъ,- слишкомъ поздно!- привязать
Къ своимъ пятамъ свинецъ. (Еще вѣрнѣе: свинцовыя гири.)
Кому изъ русскихъ читателей, особенно читателей, не изучавшихъ Шекспира, не покажется странна эта длинная метафора, особенно если онъ возьметъ въ соображен³е быстроту, съ какой идетъ дѣйств³е во всей сценѣ?
Когда бы чернь грозила только мнѣ,
Я бъ ей скорѣй позволилъ истереть
Себя во прахъ и раскидать по вѣтру.
Въ подстрочномъ переводѣ будетъ:
Я бъ форму Марц³я позволилъ ей
Стереть во прахъ и раскидать по вѣтру.
Вы, стая подлыхъ сукъ...
Эта энергическая рѣчь - вѣнецъ всей драмы, должна быть пояснена относительно ея исполнен³я на сценѣ. Комин³й, говоря съ народомъ въ защиту Марц³я, стоитъ передъ толпою, довольно далеко отъ Кор³олана. При крикахъ народа "пусть будетъ такъ" Кор³оланъ быстро приближается къ бывшему консулу, движен³емъ руки отодвигаетъ его въ сторону и становится на его мѣсто. Народъ умолкаетъ, и такимъ образомъ на нѣсколько секундъ идетъ нѣмая, исполненная драматизма сцена, за которой и разражается проклят³е Марц³я.
Сицин³й (Волумн³и).
Иди своей дорогой,
Безумная!
Волум³я.
Ну что жъ, что я безумна?
Ты такъ уменъ.
Въ подлинникѣ двусмысленность, неудобная къ передачѣ на русск³й языкъ.
Черезъ ничтожный случай, вдругъ сойдутся
И подружатся...
Слово въ слово:
Вдругъ нѣжно подружатся, изъ причинъ
Которыя и яица не стоятъ.
Что лилъ я рѣки крови
Тебѣ родной.
Слово въ слово:
Что много бочекъ крови
Изъ самой груди родины твоей
Я выцѣдилъ...
Тамъ же.
Вотъ эта грудъ, съ которую мой мечъ
Стучалъ такъ часто - я ее сжимаю...
Слово въ слово:
Здѣсь наковальню моего меча
Сжимаю я...
Что онъ поклялся отомстить намъ всѣмъ
Великой, безграничною отплатой!
Въ подстрочномъ переводѣ:
Что онъ грозится местью такъ огромной,
Какъ разница огромна въ этомъ свѣтѣ
Между древнѣйшей и юнѣйшей вещью.
Тамъ же.
Менен³й (трибунамъ).
Не понапрасну вы за чернь стояли
Такъ чеснокомъ протухшую!
"Запахъ чесноку прежде считался такимъ унизительнымъ признакомъ, что въ уставѣ одного изъ рыцарскихъ орденовъ членамъ строжайше воспрещалось примѣшивать чеснокъ къ своей пищѣ." Джонсонъ.
Онъ позабылъ, что, силою гордясь,
Мы сами силѣ той могилу роемъ.
Въ подстрочномъ переводѣ будетъ:
Что силѣ, хоть и стоющей похвалъ
Вѣрнѣйшая могила въ той трибунѣ,
Съ которой про ея твердятъ заслуги.
Менен³й.
А вы - мякина смрадная: за васъ
Мы всѣ сгоримъ.
Сицин³й.
Не гнѣвайся же. Если...
Слово въ слово:
А вы - мякина сгнившая - и вонь
Превыше мѣсяца идетъ отъ васъ -
За васъ сгоримъ мы.
Сицин³й.
Не сердись же. Если...
Тамъ же.
Комин³й.
Я говорю тебѣ - какъ гнѣвный богъ,
Сидитъ онъ, и глаза его сверкаютъ
Для Рима сокрушительнымъ огнемъ.
Обиды память держитъ въ немъ подъ стражей
Всѣ помыслы о жалости.
Слово въ слово:
Я говорю тебѣ - сидитъ онъ тамъ
Весь въ золотѣ; глаза его такъ красны,
Какъ будто собралися Римъ поджечь.
Обида - въ немъ тюремщикъ состраданью.
Вонъ! или придется тебѣ проститься съ остаткомъ крови!
Вѣрнѣе:
Вонъ! или я вылью изъ тебя твою полупинту крови!
Тамъ же:
Слезы и вздохи проводили меня за ворота Рима.
Слово въ слово:
Вздохи выдули меня изъ воротъ Рима.
Кор³оланъ.
Жена моя идетъ сюда, за нею
Та женщина, которая меня
Родила въ свѣтъ, и за руку она
Ведетъ младенца внука...
Слово въ слово:
Жена моя идетъ сюда, за нею
Та форма благородная, въ которой
Сложилось это тѣло, и ведетъ
Онъ и пр.
Тамъ же:
Достойная сестра
Великаго Валер³я, душою
Такъ чистая, какъ чистъ бѣлѣйш³й снѣгъ
На высотѣ д³анинаго храма.
Въ подстрочномъ переводѣ будетъ:
Какъ льдинка *), что виситъ на высотѣ
Д³анинаго храма
*) Собственно сосулька (icicle).
Тамъ же:
Волумн³я.
И этотъ
Младенецъ бѣдный, станетъ, можетъ бытъ,
Со временемъ таковъ какъ ты.
Слово въ слово:
Вотъ сокращенье бѣдное твое,
Которое, въ развит³и годовъ
Съ тобой сравниться можетъ
Тамъ же:
...Богамъ уподобляться,
Что громомъ потрясаютъ сводъ небесный
Слово въ слово:
Что громомъ рвутъ широкой тверди щеки.
Переманилъ къ себѣ безчестной лестью
Моихъ друзей.
Вѣрнѣе:
Сталъ поливать онъ новыя растенья
Росою лести,- и друзей моихъ тѣмъ
Тѣмъ обольстилъ.