sp;
Чем у врагов. Не торопись же, Перси,
И подожди, пока все соберутся.
Трубы возвещают прибытие парламентера; входит сэр
Уолтер Блент.
Блент
От короля помилованье вам,
Милорды, я принес, - так с уваженьем
Прослушайте, чт_о_ он вам предлагает.
Хотспер
Сэр Уолтер, мы душевно рады видеть
Вас у себя, и очень жаль, что в разных
Нам лагерях приходится сражаться.
Вас многие из нас всем сердцем любят,
И эти-то всех больше сожалеют,
Что, несмотря на громкую известность
И громкое прославленное имя,
Не с нами вы, а в лагере враждебном.
Блент
Мне с вами быть? - О, нет, избави Боже! -
Когда забыв свой долг святой, вы против
Законного монарха ополчились...
Но к своему теперь я порученью
Перехожу: король узнать желает,
Чем именно вы недовольны? Просит
Он вас сказать, зачем враждой кровавой
Смущаете вы мир страны и вредный
Пример его народу подаете?
Когда хоть в чем-нибудь заслуг тех важных,
Которые он признает за вами,
Не оценил, как следует, король,
Поведайте, в чем ваше недовольство? -
И тотчас же не только упущенье
Загладит он, но и простить согласен,
Как вас самих, так и других, кто вашим
Примером был в крамолу завлечен.
Хотспер
Безмерно добр король, и нам известно,
Что знает он, когда на обещанья
Быть щедрым и когда - расплате время.
Не мы ли: я, отец и дядя дали
Ему венец тот царственный, что нынче
Она на челе своем так гордо носит?
Припомните, когда, едва достигнув
Лет двадцати шести, он без приюта,
Без всяких средств, пав низко в мненьи света,
Отверженным изгнанником скитался
И тайно вдруг на родину пробраться
Задумал, - кто его в ту пору встретил
На берегу? - Отец мой. Слыша клятвы
Его, что он затем лишь возвратился,
Чтоб герцогом Ланкастерским остаться,
И, вымолив у Ричарда прощенье,
Законное наследство получить,
Отец мой так глуб_о_ко был растроган
И клятвами его быть верным трону,
И горькими слезами, что дал слово
Помочь ему, и слово то исполнил.
Когда ж потом и графы, и бароны
Прослышали, что лорд Нортемберленд
К Ланкастеру примкнул, то и большие,
И малые со всех сторон стекались
Приветствовать коленопреклоненьем
Недавнего изгнанника; все жадно
Вокруг него толпились на дорогах
И на мостах; и в городах, и в селах
Готовили торжественные встречи,
Несли ему дары, давали клятвы
В покорности и верности до гроба,
Наследников своих определяли
К нему в пажи и свитою блестящей
На всем пути вокруг него теснились,
Но вскоре он, сознав свое величье,
Стал нарушать священные те клятвы,
Что, будучи скитальцем бесприютным,
Сам моему отцу давал когда-то
На берегах пустынных Рэвенсперга,
И поднимать вопросы о различных
Стеснительных законах и эдиктах,
Что будто бы народ чрезмерно давят;
Стал вдруг кричать о злоупотребленьях,
Оплакивать притворными слезами
Страдания отчизны угнетенной.
Благодаря нахальному притворству
И мнимому стремленью к правде, скоро
Завоевал сердца он тех, кого
На удочку хотел поймать. Он дальше
Еще пошел: в отсутствие Ричарда,
Что воевал с Ирландией в то время,
Казнил его любимцев, управлявших
От имени его страной...
Блент
Прибыл
Я не затем сюда, чтоб это слушать.
Хотспер
Я доскажу сейчас. За этим вскоре
Он короля сперва низверг с престола,
А там лишил и жизни. Воцарившись,
Поборами все королевство тотчас
Он обложил и переполнил меру
Своих злодейств отказами внесть выкуп
За графа Марча; граф же (будь на месте
Его другой) - сам был бы королем,
Но пленником так и остался в Уэльсе.
Он унижал меня, дерзая нагло
Оспаривать плоды моих блестящих
Побед; затем, он от двора со злостью
Вдруг удалил отца, а дядю - места
Лишил в своем совете; нарушая
Бессовестно все прежние обеты,
Стал совершать насилье за насильем
И, наконец, довел нас до того,
Что мы должны, своей защиты ради,
К восстанию прибегнуть. Слишком сильно
Во зло он власть свою употребляет,
Чтоб эта власть могла быть долговечной.
Блент
И это ваш ответ? Его-то должен
Я королю доставить?
Хотспер
Нет, сэр Уолтер,
Постойте. Нам подумать надо прежде,
Чем отвечать... Вы ж к королю ступайте:
Пусть он в залог того, что невредимым
Вернется наш посол, пришлет к нам тоже
Кого-нибудь, а завтра ж утром дядя
Все наши вам условия доставит.
Ну, а затем, сэр Уолтер, до свиданья.
Блент
Вам шлет король любовь свою и милость.
Примите ж их.
Хотспер
Да, очень может статься,
Что так оно и будет.
Блент
Дай-то Бог.
Уходят.
СЦЕНА IV
Йорк. Дворц архиепископа.
Входят архиепископ Йоркский и сэр Майкл.
Архиепископ
Пожалуйста, скорей по назначенью,
Сэр Майкл, доставьте эти письма.
Отдайте то, что за большой печатью,
Лорд-Маршалу; вот это - брату Скрупу,
А прочие - по адресу. Когда бы
Могли вы знать, как в_а_жны эти письма,
Вы времени не стали бы терять.
Сэр Майкл
Я знаю сам, что письма эти в_а_жны.
Архиепископ
Да, многое, конечно, вам известно:
Но знаете ль, что завтра тысяч десять
Людей судьбы своей решенья ожидают
Под Шрусбери. Король, поспешно войско
Громадное собрав, - как то из писем
Известно мне, - сразиться должен с Перси...
Но заболел Нортембереленд и войска
Привесть не мог; каким-то приказаньем
Напуганный Глендаур не прибыл тоже,
А на его подмогу все так сильно
Надеялись, что я боюсь, не мало ль
В наличности у Генри Перси войска,
Чтоб с королем немедленно сразиться?
Сэр Майкл
Чего же вам бояться? Там граф Дуглас,
Лорд Мортимер.
Архиепископ
И Мортимера нет.
Сэр Майкл
Но там Мордек, сэр Вернон, Генри Перси,
Почтенный наш лорд Вустер с целым сонмом
Приверженцев и воинов отважных.
Архиепископ
Положим, так! Но и король, ведь, тоже
Весь лучший цвет страны своей собрал
Вокруг себя. Его там оба сына:
Принц Уэльский и принц Джон, высокочтимый
Лорд Уэстморленд, воинственный сэр Уолтер
И множество соратников блестящих,
Бесстрашных и способных полководцев.
Сэр Майкл
Милорд, зачем тревожиться сомненьем?
Дать королю отпор сумеет Гарри.
Архиепископ
Надежды я не потерял; однако
Предвидеть всё и быть на всё готовым
Заранее - необходимо. Если
Над Перси верх возьмет король и войско
Все ж при себе оставит, это значит,
Что посетить он нас намерен, зная
Наверное, что в заговоре тоже
Участвуем и мы. Вот потому-то
Готовиться должны мы к обороне.
Итак, мой друг, вы видите, как время
Нам дорого... Писать к другим мне надо -
Прощайте, Майкл.
Уходят.
ДЕЙСТВИЕ ПЯТОЕ
СЦЕНА I
Королевский лагерь под Шрусбери.
Входят король Генрих, принц Генрих, принц
Джон Ланкастерский, сэр Уолтер Блент
и сэр Джон Фальстаф.
Король Генрих
Смотри, в каких лучах зловещих солнце
Над тем холмом лесистым появилось:
Весь мир оно, как кровью, обагрило,
И свет дневной от этого как будто
Бледнее стал.
Принц Генрих
Да, ветер южный словно
В трубу гудит, а листья мрачным стоном
Нам грозный день и бурю предвещают.
Король Генрих
Ну, если так, сочувствует он падшим;
Нет мрачных дней для тех, кого победа
Венчает.
Вустер и Вернон входят при звуках труб.
А, лорд Вустер! Жаль душевно,
Что при таких условиях печальных
Нам свидеться пришлось. Не оправдали
Вы нашего доверия и этим
Заставили нас снять одежды мира
И заковать стареющие члены
В тяжелые железные доспехи.
Нехорошо, милорд, и даже очень
Нехорошо! Что скажете: согласны ль
Вы развязать войны проклятый узел
И вновь вступить в тот круг повиновенья,
Где некогда так ярко вы блистали
Естественным и непрерывным светом,
А не служить, как метеор заблудший,
Предвестником великих зол и бедствий
Для будущих времен?
Вустер
Молю, услышьте,
Что я скажу вам, государь! Что лично
Касается меня, то я охотно б
Провел в тиши остаток лет преклонных.
Я не искал раздора.
Король Генрих
Не искали?
Откуда ж он взялся?
Фальстаф
Мятеж, должно быть,
Валялся на пути, и вот лорд Вустер
Его нашел и поднял.
Король
Стой!
Вустер
Не сами ль,
О государь, свой взор вы благосклонный
От нашего семейства отвратили,
Меж тем, как мы, - прошу припомнить, - были
Вам первыми и лучшими друзьями?
При Ричарде для вас свой пост высокий
Оставил я. И день, и ночь я мчался
На встречу к вам, чтоб целовать вам руку,
Тогда как сам по положенью в свете
И в мнении общественном намного
Был выше вас. Превозмогая смело
Опасности, я, брат мой и племянник
Вам помогли домой тогда вернуться;
Вы ж поклялись торжественно, - и клятву
Ту в Донкастере, вспомните, нам дали, -
Что ничего дурного замышлять
Не станете вы против государства,
И прибыли лишь за наследством, то есть
За герцогством Ланкастерским, что точно
Должно было достаться вам от Ганта.
Мы поклялись помочь вам в этом деле,
Но вслед за тем дары фортуны градом
Посыпались на вас и всякие удачи
Нахлынули потоком изобильным:
Во-первых - мы и наша помощь, дальше -
Отсутствие монарха; беззаконья,
Что время смут всегда сопровождают;
Страданья те, которые, - казалось, -
Вы испытать должны в изгнаньи были;
Враждебный рок, несчастная война
С Ирландией, державшая Рич_а_рда
В отсутствии так долго, что ум_е_ршим
Вся Англия его уже считала...
Из роя ж тех случайностей нежданных
Вы для себя извлечь сумели пользу
Так ловко, что к вам скоро обратились
С мольбой принять бразды правленья. Вы же,
Забыв обет, что в Донкастере дали,
И нам одним обязанные властью,
Вдруг поступать так дурно стали с нами,
Как с пташкою, взлелеявшей ее,
Негодная кукушка поступает:
Вы начали теснить гнездо родное,
И гордое величье ваше, нами ж
Вскормленное, так разнеслось безмерно,
Что преданность - и должна подальше
Держаться от его надменных взоров