Главная » Книги

Шекспир Вильям - Генрих Iv (Часть первая), Страница 11

Шекспир Вильям - Генрих Iv (Часть первая)


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14

sp; 
  
   Чем у врагов. Не торопись же, Перси,
  
  
   И подожди, пока все соберутся.
  
  Трубы возвещают прибытие парламентера; входит сэр
  
  
  
   Уолтер Блент.
  
  
  
  
  Блент
  
  
   От короля помилованье вам,
  
  
   Милорды, я принес, - так с уваженьем
  
  
   Прослушайте, чт_о_ он вам предлагает.
  
  
  
  
  Хотспер
  
  
   Сэр Уолтер, мы душевно рады видеть
  
  
   Вас у себя, и очень жаль, что в разных
  
  
   Нам лагерях приходится сражаться.
  
  
   Вас многие из нас всем сердцем любят,
  
  
   И эти-то всех больше сожалеют,
  
  
   Что, несмотря на громкую известность
  
  
   И громкое прославленное имя,
  
  
   Не с нами вы, а в лагере враждебном.
  
  
  
  
  Блент
  
  
   Мне с вами быть? - О, нет, избави Боже! -
  
  
   Когда забыв свой долг святой, вы против
  
  
   Законного монарха ополчились...
  
  
   Но к своему теперь я порученью
  
  
   Перехожу: король узнать желает,
  
  
   Чем именно вы недовольны? Просит
  
  
   Он вас сказать, зачем враждой кровавой
  
  
   Смущаете вы мир страны и вредный
  
  
   Пример его народу подаете?
  
  
   Когда хоть в чем-нибудь заслуг тех важных,
  
  
   Которые он признает за вами,
  
  
   Не оценил, как следует, король,
  
  
   Поведайте, в чем ваше недовольство? -
  
  
   И тотчас же не только упущенье
  
  
   Загладит он, но и простить согласен,
  
  
   Как вас самих, так и других, кто вашим
  
  
   Примером был в крамолу завлечен.
  
  
  
  
  Хотспер
  
  
   Безмерно добр король, и нам известно,
  
  
   Что знает он, когда на обещанья
  
  
   Быть щедрым и когда - расплате время.
  
  
   Не мы ли: я, отец и дядя дали
  
  
   Ему венец тот царственный, что нынче
  
  
   Она на челе своем так гордо носит?
  
  
   Припомните, когда, едва достигнув
  
  
   Лет двадцати шести, он без приюта,
  
  
   Без всяких средств, пав низко в мненьи света,
  
  
   Отверженным изгнанником скитался
  
  
   И тайно вдруг на родину пробраться
  
  
   Задумал, - кто его в ту пору встретил
  
  
   На берегу? - Отец мой. Слыша клятвы
  
  
   Его, что он затем лишь возвратился,
  
  
   Чтоб герцогом Ланкастерским остаться,
  
  
   И, вымолив у Ричарда прощенье,
  
  
   Законное наследство получить,
  
  
   Отец мой так глуб_о_ко был растроган
  
  
   И клятвами его быть верным трону,
  
  
   И горькими слезами, что дал слово
  
  
   Помочь ему, и слово то исполнил.
  
  
   Когда ж потом и графы, и бароны
  
  
   Прослышали, что лорд Нортемберленд
  
  
   К Ланкастеру примкнул, то и большие,
  
  
   И малые со всех сторон стекались
  
  
   Приветствовать коленопреклоненьем
  
  
   Недавнего изгнанника; все жадно
  
  
   Вокруг него толпились на дорогах
  
  
   И на мостах; и в городах, и в селах
  
  
   Готовили торжественные встречи,
  
  
   Несли ему дары, давали клятвы
  
  
   В покорности и верности до гроба,
  
  
   Наследников своих определяли
  
  
   К нему в пажи и свитою блестящей
  
  
   На всем пути вокруг него теснились,
  
  
   Но вскоре он, сознав свое величье,
  
  
   Стал нарушать священные те клятвы,
  
  
   Что, будучи скитальцем бесприютным,
  
  
   Сам моему отцу давал когда-то
  
  
   На берегах пустынных Рэвенсперга,
  
  
   И поднимать вопросы о различных
  
  
   Стеснительных законах и эдиктах,
  
  
   Что будто бы народ чрезмерно давят;
  
  
   Стал вдруг кричать о злоупотребленьях,
  
  
   Оплакивать притворными слезами
  
  
   Страдания отчизны угнетенной.
  
  
   Благодаря нахальному притворству
  
  
   И мнимому стремленью к правде, скоро
  
  
   Завоевал сердца он тех, кого
  
  
   На удочку хотел поймать. Он дальше
  
  
   Еще пошел: в отсутствие Ричарда,
  
  
   Что воевал с Ирландией в то время,
  
  
   Казнил его любимцев, управлявших
  
  
   От имени его страной...
  
  
  
  
  Блент
  
  
  
  
  
  
  Прибыл
  
  
   Я не затем сюда, чтоб это слушать.
  
  
  
  
  Хотспер
  
  
   Я доскажу сейчас. За этим вскоре
  
  
   Он короля сперва низверг с престола,
  
  
   А там лишил и жизни. Воцарившись,
  
  
   Поборами все королевство тотчас
  
  
   Он обложил и переполнил меру
  
  
   Своих злодейств отказами внесть выкуп
  
  
   За графа Марча; граф же (будь на месте
  
  
   Его другой) - сам был бы королем,
  
  
   Но пленником так и остался в Уэльсе.
  
  
   Он унижал меня, дерзая нагло
  
  
   Оспаривать плоды моих блестящих
  
  
   Побед; затем, он от двора со злостью
  
  
   Вдруг удалил отца, а дядю - места
  
  
   Лишил в своем совете; нарушая
  
  
   Бессовестно все прежние обеты,
  
  
   Стал совершать насилье за насильем
  
  
   И, наконец, довел нас до того,
  
  
   Что мы должны, своей защиты ради,
  
  
   К восстанию прибегнуть. Слишком сильно
  
  
   Во зло он власть свою употребляет,
  
  
   Чтоб эта власть могла быть долговечной.
  
  
  
  
  Блент
  
  
   И это ваш ответ? Его-то должен
  
  
   Я королю доставить?
  
  
  
  
  Хотспер
  
  
  
  
  
  Нет, сэр Уолтер,
  
  
   Постойте. Нам подумать надо прежде,
  
  
   Чем отвечать... Вы ж к королю ступайте:
  
  
   Пусть он в залог того, что невредимым
  
  
   Вернется наш посол, пришлет к нам тоже
  
  
   Кого-нибудь, а завтра ж утром дядя
  
  
   Все наши вам условия доставит.
  
  
   Ну, а затем, сэр Уолтер, до свиданья.
  
  
  
  
  Блент
  
  
   Вам шлет король любовь свою и милость.
  
  
   Примите ж их.
  
  
  
  
  Хотспер
  
  
  
  
   Да, очень может статься,
  
  
   Что так оно и будет.
  
  
  
  
  Блент
  
  
  
  
  
   Дай-то Бог.
  
  
  
  
  Уходят.
  
  
  
  
  СЦЕНА IV
  
  
   Йорк. Дворц архиепископа.
  
   Входят архиепископ Йоркский и сэр Майкл.
  
  
  
   Архиепископ
  
  
   Пожалуйста, скорей по назначенью,
  
  
   Сэр Майкл, доставьте эти письма.
  
  
   Отдайте то, что за большой печатью,
  
  
   Лорд-Маршалу; вот это - брату Скрупу,
  
  
   А прочие - по адресу. Когда бы
  
  
   Могли вы знать, как в_а_жны эти письма,
  
  
   Вы времени не стали бы терять.
  
  
  
  
  Сэр Майкл
  
  
   Я знаю сам, что письма эти в_а_жны.
  
  
  
   Архиепископ
  
  
   Да, многое, конечно, вам известно:
  
  
   Но знаете ль, что завтра тысяч десять
  
  
   Людей судьбы своей решенья ожидают
  
  
   Под Шрусбери. Король, поспешно войско
  
  
   Громадное собрав, - как то из писем
  
  
   Известно мне, - сразиться должен с Перси...
  
  
   Но заболел Нортембереленд и войска
  
  
   Привесть не мог; каким-то приказаньем
  
  
   Напуганный Глендаур не прибыл тоже,
  
  
   А на его подмогу все так сильно
  
  
   Надеялись, что я боюсь, не мало ль
  
  
   В наличности у Генри Перси войска,
  
  
   Чтоб с королем немедленно сразиться?
  
  
  
  
  Сэр Майкл
  
  
   Чего же вам бояться? Там граф Дуглас,
  
  
   Лорд Мортимер.
  
  
  
   Архиепископ
  
  
  
  
   И Мортимера нет.
  
  
  
  
  Сэр Майкл
  
  
   Но там Мордек, сэр Вернон, Генри Перси,
  
  
   Почтенный наш лорд Вустер с целым сонмом
  
  
   Приверженцев и воинов отважных.
  
  
  
   Архиепископ
  
  
   Положим, так! Но и король, ведь, тоже
  
  
   Весь лучший цвет страны своей собрал
  
  
   Вокруг себя. Его там оба сына:
  
  
   Принц Уэльский и принц Джон, высокочтимый
  
  
   Лорд Уэстморленд, воинственный сэр Уолтер
  
  
   И множество соратников блестящих,
  
  
   Бесстрашных и способных полководцев.
  
  
  
  
  Сэр Майкл
  
  
   Милорд, зачем тревожиться сомненьем?
  
  
   Дать королю отпор сумеет Гарри.
  
  
  
   Архиепископ
  
  
   Надежды я не потерял; однако
  
  
   Предвидеть всё и быть на всё готовым
  
  
   Заранее - необходимо. Если
  
  
   Над Перси верх возьмет король и войско
  
  
   Все ж при себе оставит, это значит,
  
  
   Что посетить он нас намерен, зная
  
  
   Наверное, что в заговоре тоже
  
  
   Участвуем и мы. Вот потому-то
  
  
   Готовиться должны мы к обороне.
  
  
   Итак, мой друг, вы видите, как время
  
  
   Нам дорого... Писать к другим мне надо -
  
  
   Прощайте, Майкл.
  
  
  
  
  Уходят.
  
  
  
   ДЕЙСТВИЕ ПЯТОЕ
  
  
  
  
  СЦЕНА I
  
  
   Королевский лагерь под Шрусбери.
  
   Входят король Генрих, принц Генрих, принц
  
  
  Джон Ланкастерский, сэр Уолтер Блент
  
  
  
  и сэр Джон Фальстаф.
  
  
  
   Король Генрих
  
  
   Смотри, в каких лучах зловещих солнце
  
  
   Над тем холмом лесистым появилось:
  
  
   Весь мир оно, как кровью, обагрило,
  
  
   И свет дневной от этого как будто
  
  
   Бледнее стал.
  
  
  
   Принц Генрих
  
  
  
  
   Да, ветер южный словно
  
  
   В трубу гудит, а листья мрачным стоном
  
  
   Нам грозный день и бурю предвещают.
  
  
  
   Король Генрих
  
  
   Ну, если так, сочувствует он падшим;
  
  
   Нет мрачных дней для тех, кого победа
  
  
   Венчает.
  
   Вустер и Вернон входят при звуках труб.
  
  
  
   А, лорд Вустер! Жаль душевно,
  
  
   Что при таких условиях печальных
  
  
   Нам свидеться пришлось. Не оправдали
  
  
   Вы нашего доверия и этим
  
  
   Заставили нас снять одежды мира
  
  
   И заковать стареющие члены
  
  
   В тяжелые железные доспехи.
  
  
   Нехорошо, милорд, и даже очень
  
  
   Нехорошо! Что скажете: согласны ль
  
  
   Вы развязать войны проклятый узел
  
  
   И вновь вступить в тот круг повиновенья,
  
  
   Где некогда так ярко вы блистали
  
  
   Естественным и непрерывным светом,
  
  
   А не служить, как метеор заблудший,
  
  
   Предвестником великих зол и бедствий
  
  
   Для будущих времен?
  
  
  
  
  Вустер
  
  
  
  
  
  Молю, услышьте,
  
  
   Что я скажу вам, государь! Что лично
  
  
   Касается меня, то я охотно б
  
  
   Провел в тиши остаток лет преклонных.
  
  
   Я не искал раздора.
  
  
  
   Король Генрих
  
  
  
  
  
  Не искали?
  
  
   Откуда ж он взялся?
  
  
  
  
  Фальстаф
  
  
  
  
  
  Мятеж, должно быть,
  
  
   Валялся на пути, и вот лорд Вустер
  
  
   Его нашел и поднял.
  
  
  
  
  Король
  
  
  
  
  
  Стой!
  
  
  
  
  Вустер
  
  
  
  
  
  
  Не сами ль,
  
  
   О государь, свой взор вы благосклонный
  
  
   От нашего семейства отвратили,
  
  
   Меж тем, как мы, - прошу припомнить, - были
  
  
   Вам первыми и лучшими друзьями?
  
  
   При Ричарде для вас свой пост высокий
  
  
   Оставил я. И день, и ночь я мчался
  
  
   На встречу к вам, чтоб целовать вам руку,
  
  
   Тогда как сам по положенью в свете
  
  
   И в мнении общественном намного
  
  
   Был выше вас. Превозмогая смело
  
  
   Опасности, я, брат мой и племянник
  
  
   Вам помогли домой тогда вернуться;
  
  
   Вы ж поклялись торжественно, - и клятву
  
  
   Ту в Донкастере, вспомните, нам дали, -
  
  
   Что ничего дурного замышлять
  
  
   Не станете вы против государства,
  
  
   И прибыли лишь за наследством, то есть
  
  
   За герцогством Ланкастерским, что точно
  
  
   Должно было достаться вам от Ганта.
  
  
   Мы поклялись помочь вам в этом деле,
  
  
   Но вслед за тем дары фортуны градом
  
  
   Посыпались на вас и всякие удачи
  
  
   Нахлынули потоком изобильным:
  
  
   Во-первых - мы и наша помощь, дальше -
  
  
   Отсутствие монарха; беззаконья,
  
  
   Что время смут всегда сопровождают;
  
  
   Страданья те, которые, - казалось, -
  
  
   Вы испытать должны в изгнаньи были;
  
  
   Враждебный рок, несчастная война
  
  
   С Ирландией, державшая Рич_а_рда
  
  
   В отсутствии так долго, что ум_е_ршим
  
  
   Вся Англия его уже считала...
  
  
   Из роя ж тех случайностей нежданных
  
  
   Вы для себя извлечь сумели пользу
  
  
   Так ловко, что к вам скоро обратились
  
  
   С мольбой принять бразды правленья. Вы же,
  
  
   Забыв обет, что в Донкастере дали,
  
  
   И нам одним обязанные властью,
  
  
   Вдруг поступать так дурно стали с нами,
  
  
   Как с пташкою, взлелеявшей ее,
  
  
   Негодная кукушка поступает:
  
  
   Вы начали теснить гнездо родное,
  
  
   И гордое величье ваше, нами ж
  
  
   Вскормленное, так разнеслось безмерно,
  
  
   Что преданность - и должна подальше
  
  
   Держаться от его надменных взоров
  
  

Другие авторы
  • Эджуорт Мария
  • Энгельгардт Александр Платонович
  • Скиталец
  • Правдухин Валериан Павлович
  • Клеменц Дмитрий Александрович
  • Философов Дмитрий Владимирович
  • Салов Илья Александрович
  • Козлов Петр Кузьмич
  • Кин Виктор Павлович
  • Лисянский Юрий Фёдорович
  • Другие произведения
  • Толстой Илья Львович - И. Л. Толстой: биографическая справка
  • Ключевский Василий Осипович - Евгений Онегин и его предки
  • Булгарин Фаддей Венедиктович - Встреча с Карамзиным
  • Каченовский Михаил Трофимович - Взгляд на Благородный Пансион при Императорском Московском Университете
  • Белинский Виссарион Григорьевич - О стихотворениях г. Баратынского
  • Венгеров Семен Афанасьевич - Скиталец
  • Чехов Антон Павлович - Воспоминания A. C. Померанцева об А. П. Чехове
  • Фигнер Вера Николаевна - Фигнер В. Н.: биографическая справка
  • Лагарп Фредерик Сезар - О врагах стихотворства
  • Лафонтен Август - Диогенова бочка
  • Категория: Книги | Добавил: Armush (25.11.2012)
    Просмотров: 327 | Рейтинг: 0.0/0
    Всего комментариев: 0
    Имя *:
    Email *:
    Код *:
    Форма входа