Главная » Книги

Шекспир Вильям - Генрих Iv (Часть первая), Страница 13

Шекспир Вильям - Генрих Iv (Часть первая)


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14

sp; Что отомстить король тебе сумеет
  
  
   За Стаффорда!
  
  
  
  Сражаются. Блент убит.
  
  
  
   Входит Xотспер.
  
  
  
  
  Дуглас
  
  
   Все конечно благополучно! Знаешь,
  
  
   Король убит. Смотри!
  
  
  
  
  Хотспер
  
  
  
  
  
   Где?
  
  
  
  
  Дуглас
  
  
   Вот.
  
  
  
  
  Хотспер
  
  
  
  Нет, Дуглас,
  
  
   То не король. Лицо я это знаю:
  
  
   То Уолтер Блент, достойный храбрый рыцарь;
  
  
   Он только был в одежде королевской.
  
  
  
  
  Дуглас
  
  
   Куда б душа твоя не полетела,
  
  
   Пусть всюду шут ее сопровождает.
  
  
   Недешево, однако, обошелся
  
  
   Тебе твой сан заемный; но зачем же
  
  
   Ты мне сказал, что ты - король?!
  
  
  
  
  Хотспер
  
  
  
  
  
  
  Здесь многих
  
  
   Увидишь ты одетых точно так же.
  
  
  
  
  Дуглас
  
  
  
  
  
  
  
  Смелей же
  
  
   Вперед! Войска на славу нынче бьются!
  
  
  
  
  Уходят.
  
  
   Шум битвы. Входит Фальстаф.
  
  
  
  
  Фальстаф
  Хоть мне и удалось улизнуть из Лондона, не расплатившись по счетам, но здесь так дешево не разделаешься: того и гляди своей особой поплатишься... Тише! Кто это там? Сэр Уолтер Блент... Вот до каких глупостей доводит честолюбие!.. Я весь клокочу, как расплавленный свинец, да и тяжеловесен не менее его... Не допусти же, Боже, чтоб он проник в мою плоть! Посторонней тяжести мне не нужно; с меня и собственных внутренностей довольно. Оборванцев своих я поставил на такое место, где их сразу в куски изрубили, так что теперь из полутораста едва ли трое осталось в живых, да и те трое на то только и годны, чтобы всю остальную жизнь просить милостыню у городских застав. Кто-то, однако, идет.
  
  
  
  Входит принц Генрих.
  
  
  
   Принц Генрих
  
  
   Что здесь стоишь без дела ты? Скорее
  
  
   Дай мне свой меч! Немало благородных
  
  
   И храбрых жертв легло на поле битвы.
  
  
   Надменный враг их трупы попирает
  
  
   Копытами коней: за смерть их должен
  
  
   Я отомстить! Давай же меч скорее!
  
  
  
  
  Фальстаф
  Пожалуйста, Хел, дай мне отдохнуть немного. Ни один Турок-Григорий {Под именем Турка Григория подразумевается ненавистный протестантам Папа Григорий VII. - Примеч. переводчика.} не совершал таких подвигов храбрости, как я сегодня. С Перси я уже разделся. Ты можешь быть покоен: он уже не в силах вредить нам.
  
  
  
   Принц Генрих
  
  
   Нет, ты солгал: он жив, и жив, чтоб было,
  
  
   Кому убить тебя... Давай же меч.
  
  
  
  
  Фальстаф
  Нет, как перед Богом, говорю тебе: если Перси жив, то меча я тебе не дам. Вот, если хочешь, бери пистолет.
  
  
  
   Принц Генрих
  Давай хоть его! Что это? Он у тебя еще в чехле?
  
  
  
  
  Фальстаф
  Да, Хел, он горяч, так горяч, что им целый город можно спалить.
   Принц из чехла вытаскивает бутылку и бросает ее в Фальстафа.
  
  
  
   Принц Генрих
  Так вот тебе! Шутить теперь не время!
  
  
  
  
  (Уходит.)
  
  
  
  
  Фальстаф
  Если Перси жив, я проколю его насквозь... разумеется, если он на меня наткнется, потому что, если я сам на него полезу, он меня тотчас в биток превратит. Не нуждаюсь я в такой нелепой чести, какой дождался сэр Уолтер. Я жить хочу! Если можно жить - поживем, а нельзя - так честь и без приглашения явится. С тем и конец!
  
  
  
  
  (Уходит.)
  
  
  
  
  СЦЕНА IV
  
  
   Другая часть того же поля. Трубы и барабаны гремят. Происходят новые стычки. Входят король Генрих,
   принц Генрих, принц Джон Ланкастерский и Уэстморленд.
  
  
  
   Король Генрих
  
  
   Прошу тебя, уйди отсюда, Гарри.
  
  
   Уйди, мой сын!.. ты истекаешь кровью...
  
  
   И ты, мой Джон, уйди.
  
  
  
  
  Принц Джон
  
  
  
  
  
   О, нет, отсюда
  
  
   Я не уйду, милорд, покуда кровью
  
  
   Не истеку и сам.
  
  
  
   Принц Генрих
  
  
  
  
   Я умоляю
  
  
   Вас, государь, идти к войскам; иначе
  
  
   Они принять, пожалуй, могут ваше
  
  
   Отсутствие за отступленье.
  
  
  
   Король Генрих
  
  
  
  
  
  
   Правда,
  
  
   И я иду; лорд Уэстморленд проводит
  
  
   Тебя.
  
  
  
   Уэстморленд
  
  
  
  Да, принц, идите; вас в палатку
  
  
   Я отведу.
  
  
  
   Принц Генрих
  
  
  
   Вести? Меня? Не надо
  
  
   Мне помощи чужой! Избави Боже,
  
  
   Чтоб от пустой царапины принц Уэльский,
  
  
   Как жалкий трус, оставил поле битвы,
  
  
   Где лучший цвет британского дворянства
  
  
   Лежит в пыли да в лужах теплой крови,
  
  
   А дерзкий враг его надменно топчет
  
  
   Копытами и всюду торжествует.
  
  
  
  
  Принц Джон
  
  
   Пора к войскам! Лорд Уэстморленд, идемте!
  
  
   Нас долг зовет! Идемте, ради Бога!
  
  
  
   Принц Генрих
  
  
   Ланкастер, как в тебе я ошибался!
  
  
   Не думал я, что дух такой высокий
  
  
   В тебе живет. Любил тебя, как брата,
  
  
   Я до сих пор; отныне ж так же буду
  
  
   Я чтить тебя, как собственную душу.
  
  
  
   Король Генрих
  
  
   Я видел, как он храбро отбивался
  
  
   От Хотспера. Я твердости подобной
  
  
   Не ожидал от юноши.
  
  
   Принц Джон и Уэстморленд уходят.
  
  
  
   Принц Генрих
  
  
  
  
  
   Отвагою
  
  
   Своею он нас всех одушевляет.
  
  
  
  
  (Уходит.)
  
  
  Барабаны бьют тревогу. Входит Дуглас.
  
  
  
  
  Дуглас
  
  
   Еще король! Как головы у Гидры,
  
  
   Они растут. Я - Дуглас, тот, что гибель
  
  
   Приносит всем, кто смеет одеваться
  
  
   В его цвета... Но кто же ты, принявший
  
  
   Наружный вид монарха?
  
  
  
   Король Генрих
  
  
  
  
  
   Сам король.
  
  
   Мне очень жаль, что лишь с моим подобьем,
  
  
   Граф Дуглас, ты сражался до сих пор,
  
  
   А не со мной самим. Мои два сына
  
  
   В сражении тебя и Перси ищут;
  
  
   Но если нас уж свел счастливый случай,
  
  
   Я сам сражусь с тобою: защищайся.
  
  
  
  
  Дуглас
  
  
   Иль, может быть, опять одно подобье
  
  
   Его ты?.. Нет! Совсем по-королевски
  
  
   Ты держишься; но, впрочем, кто б ты ни был,
  
  
   Ты мой теперь, и я с тобой расправлюсь!
  
  Сражаются. Король в опасности. Возвращается принц
  
  
  
  
  Генрих.
  
  
  
   Принц Генрих
  
  
   Шотландец, стой! и посмотри на небо
  
  
   В последний раз, быть может! Непреклонно
  
  
   Души Стаффорда, Шерли, Блента правят
  
  
   Моим мечом. Перед тобой - принц Уэльский...
  
  
   Тебя убить клянется он, а слову
  
  
   Он своему не изменял ни разу.
  
  
  
  Сражаются; Дуглас бежит.
  
  
   Вы, государь, как видно, утомились:
  
  
   Мужайтесь же: сэр Никольс Гауси просит
  
  
   Подмоги и сэр Клифтон тоже; надо
  
  
   На помощь к ним бежать скорей.
  
  
  
  
  Король
  
  
  
  
  
  
   Нет, Гарри,
  
  
   Постой еще и отдохни немного,
  
  
   В опасную минуту, сын мой, вспомнил
  
  
   Ты обо мне. Спеша ко мне на помощь,
  
  
   Ты доказал, что, все ж, меня ты любишь
  
  
   И дорожишь моею жизнью. Этим
  
  
   Ты предо мной и перед целым светом
  
  
   Загладил все свои ошибки.
  
  
  
   Принц Генрих
  
  
  
  
  
  
  Боже,
  
  
   Как на меня жестоко клеветали
  
  
   Те изверги, что уверяли, будто
  
  
   Я пламенно желаю вашей смерти!
  
  
   Когда бы так, о государь, зачем бы
  
  
   На помощь к вам бежать мне без оглядки?
  
  
   Ведь, Дугласа рука и меч тяжелый
  
  
   Расправиться сумели б с вами, право,
  
  
   Скорее, чем сильнейшая отрава.
  
  
   Убив отца, они предупредили б
  
  
   Безбожное желанье злого сына.
  
  
  
  
  Король
  
  
   Ты к Клифтону ступай на помощь; к Гауси
  
  
   Я сам пойду.
  
   Уходит; с другой стороны появляется Xотспер.
  
  
  
  
  Хотспер
  
  
  
  
   Когда не ошибаюсь,
  
  
   Ты - Генрих Монмут!
  
  
  
   Принц Генрих
  
  
  
  
  
   Да, не отрекаюсь
  
  
   От своего я имени!
  
  
  
  
  Хотспер
  
  
  
  
  
  Я - Перси.
  
  
  
   Принц Генрих
  
  
   О, если так, то вижу пред собою
  
  
   Я главного мятежника, что громким
  
  
   Тем именем зовется. Я - принц Уэльский.
  
  
   Не думай, чтоб на будущее время
  
  
   С тобою стал я славою делиться:
  
  
   Как никогда в одной и той же сфере
  
  
   Различным двум светилам не вращаться,
  
  
   Так Англии таким двум властелинам,
  
  
   Как ты и я, не покоряться разом.
  
  
  
  
  Хотспер
  
  
   Да, этому не быть! Уже ударил
  
  
   Час гибели для одного из нас.
  
  
   О, если б ты своей военной славой
  
  
   Был равен мне!
  
  
  
   Принц Генрих
  
  
  
  
   О, будь покоен, прежде,
  
  
   Чем я уйду отсюда, вся известность
  
  
   Твоя вконец померкнет пред моею.
  
  
   Я с твоего чела сорву те лавры
  
  
   И для себя потом венец роскошный
  
  
   Из них сплету.
  
  
  
   Входит Фальстаф.
  
  
  
  
  Хотспер
  
  
  
  
   Такое самохвальство
  
  
   Переносить я далее не в силах!
  
  
  
   (Сражаются.)
  
  
  
  
  Фальстаф
  Отлично сказано, Хел! Хорошенько его! Здесь, смело могу сказать, не мальчишки забавляются.
  Возвращается Дуглас и нападает на Фальстафа, тот падает, притворяясь
  
  
  
  мертвым; Дуглас уходит.
  
  
  
  
  Хотспер
  
  
  
   (падает, раненый)
  
  
   О Гарри, ты мою похитил юность!
  
  
   Но самая потеря бренной жизни
  
  
   Не так меня печалит, как сознанье
  
  
   Тех гордых прав, которые сегодня
  
  
   Ты приобрел победой надо мною.
  
  
   Да, эта мысль сильней мой дух терзает,
  
  
   Чем след меча - израненное тело.
  
  
   Что мысль? - Рабыня жизни! Жизнь же
  
  
   У времени игрушка шутовская;
  
  
   А время хоть и правит самовластно
  
  
   Всем на земле, но рано или поздно,
  
  
   Ведь и оно должно остановиться.
  
  
   О, многое тебе я предсказал бы,
  
  
   Но смерть рукой холодной зажимает
  
  
   Мои уста... Ты, Перси, прах ничтожный
  
  
   И пища для...
  
  
  
  
  (Умирает.)
  
  
  
   Принц Генрих
  
  
  
  
   Червей... Не так ли, Перси?
  
  
   Высокая душа, успокоенье
  
  
   И мир тебе! Каких пределов скромных
  
  
   Теперь его достигло честолюбье.
  
  
   Пока душа в ничтожном этом трупе
  
  
   Еще жила, он в целом королевстве
  
  
   Не находил достаточно простора,
  
  
   А вот на двух шагах земли негодной
  
  
   Не тесно уж ему. Но на земле-то,
  
  
   В которую убитого опустят,
  
  
   В числе живых едва ли сохранился
  
  
   Хотя б один герой, ему подобный.
  
  
   Когда бы мог ты чувствовать ту почесть,
  
  
   Что воздает тебе твой победитель,
  
  
   Ее бы ты, конечно, не дождался;
  
  
   Теперь же я своим покрою шарфом
  
  
   Твой бледный лик, страданьем искаженный,
  
  
   И тем могу гордиться, что последний
  
  
   Священный долг врагу я лично _о_тдал.
  
  
   Затем, прощай! Бери с собою славу
  
  
   На небеса, а все твое бесславье
  
  
   Пусть мирно спит в сырой земле, и надпись
  
  
   Надгробная о нем не упомянет.
  
  
  
   (Видит Фальстафа.)
  
  
   А, старый друг! Неужто в грузном теле
  
  
   Твоем уж нет малейшей искры жизни?
  
  
   Прощай, мой Джон! Едва ль сильнее был бы
  
  
   Я огорчен, когда бы смерти сила
  
  
   Кого-нибудь получше подкосила.
  
  
   Как по тебе скучал бы я, когда б,
  
  
   Как прежде, был страстей послушный раб.
  
  
   Прощай, земля брала людей славнее
  
  
   И доблестней, чем ты, но не тучнее.
  
  
   Велю тебя набальзамировать,
  
  
   А до тех пор близ Перси можешь спать.
  
  
  
  
  (Уходит.)
  
  
  
  
  Фальстаф
  Набальзамировать! Меня! Нет, если тебе удастся сегодня набальзамировать меня, то я позволю тебе завтра посолить меня и скушать на здоровье. А ведь, черт возьми! я как раз вовремя притворился мертвым, иначе бешеный шотландец так бы меня отделал, что даже небу стало бы жарко... Я сказал сейчас, будто бы притворился... Вздор! я и не думал притворяться... Вот смерть - так притворство, подделка, потому что человек мертвый - только жалкое подобие живого человека, следовательно, притвориться мертвым, чтобы сохранить жизнь, не значит притворяться, а, напротив, быть настоящей, живой действительностью. Лучшей отличительной чертой истинной храбрости служит благоразумие; вот благодаря этой-то лучшей черте, я остался жив... Штука, однако, скверная! Хоть этот головорез Перси и погиб, а я его все-таки боюсь; что как он вовсе не умер, а только притворился мертвым да вдруг вскочит? Право, боюсь, как бы он не доказал, что еще лучше моего умеет притворяться. Лучше вполне обезопасить себя от него, а потом можно будет под клятвой уверять, что я убил его. Разве он, подобно мне, не может вдруг вскочить, как ни в чем не бывало? Кто может уличить меня, кроме очевидца? Никто, а здесь теперь, как раз, нет ни души, следовательно, и очевидца нет.
  
  
  (Наносит Хотсперу удар кинжалом.)
  Вот, н_а_ тебе, приятель! Еще возьми себе вот эту рану в ляжку и милости просим пожаловать со мною.
  
  
  Взваливает себе на плечи труп Перси.
  
   Входят принц Джон Ланкастерский и принц
  
  
  
  
  Генрих.
  
  
  
   Принц Генрих
  
  
   Отлично, брат! На славу обновил
  
  
   Ты девственный свой меч.
  
  
  
  
  Принц Джон
  
  
  
  
  
   Постой! как странно...
  
  
   Ты, кажется, мне говорил, что толстый
  

Другие авторы
  • Сологуб Федор
  • Погосский Александр Фомич
  • Станюкович Константин Михайлович
  • Масальский Константин Петрович
  • Незнамов Петр Васильевич
  • Пруст Марсель
  • Вилинский Дмитрий Александрович
  • Потемкин Петр Петрович
  • Чернявский Николай Андреевич
  • Мартынов Иван Иванович
  • Другие произведения
  • Ширинский-Шихматов Сергей Александрович - Ночь на гробах, подражание Юнгу
  • Балтрушайтис Юргис Казимирович - Сонеты
  • Соловьев Сергей Михайлович - История России с древнейших времен. Том 7
  • Белинский Виссарион Григорьевич - Всеобщее путешествие вокруг света..., составленное Дюмон-Дюрвилем...
  • Некрасов Николай Алексеевич - Аристократка Л. Бранта
  • Сервантес Мигель Де - Интермедии
  • Воровский Вацлав Вацлавович - Неопрятный мальчик
  • Лесков Николай Семенович - Владычный суд
  • Крылов Иван Андреевич - Примечание на комедию "Смех и горе"
  • Соловьев Владимир Сергеевич - Три разговора о войне, прогрессе и конце всемирной истории...
  • Категория: Книги | Добавил: Armush (25.11.2012)
    Просмотров: 254 | Рейтинг: 0.0/0
    Всего комментариев: 0
    Имя *:
    Email *:
    Код *:
    Форма входа