ify"> Из страха быть проглоченной. Вот тут-то
Заставило нас самосохраненье
Бежать от вас подальше и поспешно
Собрать войска для собственной защиты.
Враждебные такие отношенья
Не сами ли вы с_о_здали своим же
Презрительным, обидным обращеньем,
Угрозами и наглым нарушеньем
Всех клятв, что нам в то время вы давали,
Когда еще все ваше предприятье
В младенчестве полнейшем находилось?
Король Генрих
Все это вы не раз уж громогласно
На рынках и в церквях провозглашали,
Чтоб внешний вид восстания окрасить
Блестящими и яркими цветами,
Способными своею пестротою
Пленять глаза зевак тех слабоумных
И никаким порядком недовольных,
Что каждое восстание встречают,
Разинув рот и потирая руки.
Скажите мне, где смута не старалась
Разрисовать поярче цель восстанья
Хоть водяной линючей краской? Или
Случалось ли терпеть ей недостаток
В толпе бродяг и нищих, вечно падких
На грабежи и на кровопролитье?
Принц Генрих
Когда дойдет до битвы, то с обоих
Враждующих сторон за нашу распрю
Немалому числу людей придется
Жизнь положить свою. Итак, скажите
Племяннику, что, вместе с целым светом,
И я ценю выс_о_ко Гарри Перси:
Поклясться я готов, - но речь, конечно,
Не о его теперешних поступках, -
Что сыщется едва ли в целом мире
Еще другой такой же хоть и юный,
Но доблестный и благородный рыцарь,
Кто более б, чем Хотспер, был способен
Прославить край родной и наше время.
Я ж, к своему стыду, не в состояньи
Сам про себя сказать того же: часто
Я попирал законы чести. Перси
И до сих пор, как говорят, считает
Меня таким, каким я был когда-то,
Но все-таки, хоть признаю открыто
Я над собой его все превосходство,
Здесь, пред лицом монарха, предлагаю,
Чтоб не лились напрасно реки крови,
Решить наш спор единоборством между
Им - Хотспером и мною - принцем Уэльским.
Король Генрих
И мы на то даем свое согласье,
Хотя причин немало для отказа
Могли б найти. Нет, добрый Вустер, верьте -
Мы любим свой народ; да, любим даже
Заблудших тех, кого мятежный Перси
Увлек своим примером. Стоит только
Вам искренно принять прощенье наше,
Чтоб в вас самих, в Хотспере да и в прочих
Своих друзей мы видели, как прежде,
И сами к вам, как прежде, относились.
Племяннику все это передайте
И нынче ж нам его ответ доставьте,
Что далее он станет делать? Если ж
Отвергнет он и это предложенье,
К жестокому возмездию готовьтесь:
Мы никого не пощадим. Ступайте ж! -
Не надо нам докучных возражений;
Мы слушать их не станем. Вам довольно
И от души предложено. Безумно
Пренебрегать подобным снисхожденьем.
Вустер и Вернон уходят.
Принц Генрих
Душой клянусь, они не согласятся!
Ни Хотспер, ни граф Дуглас не уступят,
Хотя б весь мир пошел на них войною.
Все уходят, кроме принца Генриха и Фальстафа.
Фальстаф
Слушай, Хел! Если во время сражения ты увидишь, что я упал, как
мертвый, прикрой меня, пожалуйста, собою. Этим ты докажешь мне свою дружбу.
Принц Генрих
Таким образом доказать свою дружбу может разве один только колосс.
Помолись Богу - и прощай.
Фальстаф
Ах, хорошо, Хел, если бы теперь было время ложиться спать, и все
обстояло благополучно.
Принц Генрих
Надо же когда-нибудь умереть и отдать долг Господу Богу. (Уходит.)
Фальстаф
Срок расплаты еще не настал, а я терпеть не могу расплачиваться раньше
времени. Зачем мне самому лезть вперед, когда ко мне никто еще не пристает?
Впрочем, что же делать, когда вперед меня толкает чувство чести? Прекрасно,
а что, как это самое чувство чести вдруг меня да на тот свет толкнет, если я
стану высовываться вперед? Что тогда? Приделает мне честь новую ногу? Нет. А
руку? Нет. А боль в ране уймет? Нет. Из этого выходит, что честь очень не
сильна в хирургии. Да, не сильна. Что же такое честь? Слово. А что такое
самое это слово "честь"? Пар. Какая же от нее польза? Имеет ее кто-нибудь?
Да, тот, говорят, кто умер в среду. Чувствует он ее? Нет. Слышит он ее? Нет.
Видит? Нет. Чувствовать ее, значит, нельзя? Мертвые не чувствуют. А разве
она не может ужиться между живыми? Не может. Почему? Злословие не допускает.
Из всего этого следует, что честь не более, как гербовый щит, а если так,
то мне она ни на что не нужна. С этим и конец моему катехизису. (Уходит.)
СЦЕНА II
Стан мятежников.
Входят Вустер и Вернон.
Вустер
Сэр Ричард, мой племянник знать не должен,
Как милостив к нам был король; молчите ж
О том, чт_о_ нам он предлагает.
Вернон
Лучше б,
Мне кажется, сказать.
Вустер
Тогда наверно
Погибли мы! Возможно ли, чтоб слово
Свое король сдержал - забыть былое
И нас любить, как прежде? В подозреньи
Мы у него останемся, и случай
Всегда найти сумеет он - придраться
К чему-нибудь другому, чтоб жестоко
Нам отомстить за дерзкое восстанье.
Век у него мы будем под надзором;
Доверия к изменникам не больше,
Чем к пойманной лисице: сколько хочешь
Корми ее и запирай, ручною
Ей не бывать, и хищная порода
Всегда во всем проглядывать в ней станет.
Как ни гляди мы - весело иль грустно,
Но каждый взгляд, и каждый наш поступок
Истолковать по-своему сумеют,
И будем мы в таком же положеньи,
Как те быки, которых держат в стойлах
И кормят на убой: чем больше холи,
Вниманья к ним, тем смерть их, значит, ближе.
Племяннику и молодость, и пылкий,
Безумный нрав, а может статься, даже
И прозвище - послужат извиненьем,
Но все его проступки непременно
Обрушатся всей тяжестью своею
На голову отца его, а также
И на мою. Не мы ли воспитали
Его? И нам придется расплатиться
За все, что в нем развили мы дурного,
Вот почему, сэр Ричард, мой племянник
Не должен знать, что Болингброк так кротко
Протягивал нам руку примиренья.
Вернон
О, если так, я подтвердить согласен
Все, что, милорд, вы скажете ему.
Вот он идет.
Входят Хотспер и Дуглас, сопровождаемые воинами.
Хотспер
А, дядя, возвратился!
Освободить сейчас же Уэстморленда. -
Что скажете?
Вустер
Готовься к обороне:
Король на бой нас вызывает.
Дуглас
Вызов
И ты пошли ему чрез Уэстморленда.
Хотспер
Граф Дуглас, вам я это поручаю.
Дуглас
О, я готов исполнить с наслажденьем.
(Уходит.)
Вустер
Нет в короле и тени снисхожденья.
Хотспер
Неужто вы - избави Бог! - решились
Унизиться до просьбы о пощаде?
Какой позор!
Вустер
Нет, только об обиде
Почтительно напомнил я... а также
О им самим нарушенном обете;
А он в ответ на это вновь стал клясться,
Что никаких нам не давал обетов
И, говоря, что мы бунтовщики,
Изменники, грозил в нас дух крамолы
Искоренить мечом своим надменным.
Дуглас возвращается.
Дуглас
К оружию, друзья, к оружию! Выз_о_в
Наш королю я бросил в пасть. Заложник
Уж п_е_редал его теперь, и Генрих
Напасть на нас, конечно, не замедлит.
Вустер
(Хотсперу)
При короле принц Уэльский поручил мне
Сказать, что на единоборство
Зовет тебя.
Хотспер
Я был бы рад душевно,
Когда б весь спор лишь этим поединком
Закончился, когда б ни капли крови
Ни одному живому существу
Не стоил он, помимо нас, двух Гарри.
Скажи, каков, однако, был тот вызов:
Звучало в нем презренье?
Вернон
Нет, нисколько.
Клянусь тебе, не слыхивал поныне
Я вызова приветливей, чем этот.
Он был похож на вызов брата брату
Померяться оружьем для забавы.
Хоть с красноречием, достойным принца,
Тебе во всем не только справедливость
Он отдавал и каждый твой поступок
Расписывал, как летопись живая,
Но находил еще, что слишком слабы
Те похвалы, что слов таких, к несчастью,
Не знает он, которые вполне бы
Его восторг к тебе передавали.
Еще сильней сказался настоящий
В нем принц, когда, застенчиво краснея,
Заговорил он о своем прошедшем:
Он порицал себя так беспощадно
И горько так оплакивал проступки,
Как будто в нем два было человека
С большим умом: наставник и питомец.
Он замолчал, а я готов был крикнуть
На целый мир, что люди не умели
Его ценить, что, несмотря на юность
Порочную и прежние проказы,
Никто еще надежд таких отчизне
Не подавал, как он, и что, конечно,
Надежды те он оправдает, если
Злой рок его сегодня не погубит.
Хотспер
Мне кажется, что он своим беспутством
Совсем тебя пленил, хотя, - по правде
Сказать, - еще не приходилось слышать
Мне о таком развратном принце. Впрочем, -
Хорош ли он иль дурен - все равно, -
Ужо мы с ним обнимемся на славу,
Та что ему из жарких тех объятий
Едва ль уйти живым. Итак, скорее
К оружию, товарищи и братья!
Вас долг и честь одушевлят скорее,
Чем все мои воззванья: как известно,
Я говорить красиво не умею.
Входит гонец.
Гонец
Вот письма к вам, милорд.
Хотспер
Не время
Мне их читать. Жизнь коротка, милорды,
Но будь она еще короче круга,
Что в час один описывает стрелка,
Казалась бы она безмерно длинной,
Когда б ее влачить пришлось в позоре.
Коль суждено нам жить, то жить мы будем,
Чтоб попирать ногами венценосцев;
Коль умереть - умрем спокойно, зная,
Что с принцами мы вместе умираем,
А совесть чтоб не упрекала, вспомним,
Что всякое восстание законно,
Коль вспыхнуло оно во имя правды.
Вбегает другой гонец.
Гонец
Милорд, король уж близко: приготовьтесь!
Хотспер
Великое ему за то спасибо,
Что речь мою он прерывает. Дело -
То не мое. Еще одно лишь слово
Я вам скажу: пусть каждый исполняет
По мере сил обязанность свою.
Теперь, друзья, я меч свой обнажаю,
Чтоб обагрить его знатнейшей кровью,
Какая лишь мне встретится средь грозных
Опасностей сегодняшнего боя.
Затем - вперед! - и Esperance, о Перси!
Бей барабан, звончей гремите трубы,
А мы под их торжественные звуки,
Обнимемся, друзья! быть может, многим
Не суждено уж больше обниматься.
Трубы гремят. Все обнимаются и уходят.
СЦЕНА III
Поле между двумя враждебными лагерями.
Битва в полном разгаре; трубы гремят. То здесь, то там происходят стычки.
С разных сторон появляются Дуглас и сэр Уолтер Блент.
Блент
Скажи, кто ты, что в битвах так упорно
Гоняешься за мной? Какой же славы
Ты ждешь, убив меня?
Дуглас
Мне имя - Дуглас.
А за тобой так бешено гоняюсь
Я потому, что мне сказали, будто
Ты - сам король.
Блент
Тебе сказали правду.
Дуглас
Сегодня уж за роковое сходство
С тобой успел лорд Стаффорд поплатиться:
Его я за тебя ошибкой принял
И уложил на месте. То же будет
Теперь с тобой, коль в плен ты мне не сдашься.
Блент
Я не затем родился, чтоб сдаваться
Без боя в плен. Шотландец дерзкий, помни
&nb