Главная » Книги

Шекспир Вильям - Генрих Iv (Часть первая), Страница 5

Шекспир Вильям - Генрих Iv (Часть первая)


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14

iv>
  
  
  
  
  Леди Перси
  
  
   На столько!
  
  
  
  
  Хотспер
  
  
  
  
  Да, ни н_а_ волос не больше;
  
  
   Но знай одно: где б ни был я, там будешь
  
  
   Со мной и ты. Я нынче уезжаю,
  
  
   А завтра ты. Моим распоряженьем
  
  
   Довольна ль ты?
  
  
  
  
  Леди Перси
  
  
  
  
   Придется поневоле
  
  
   Довольной быть, когда нельзя иначе.
  
  
  
  
  (Уходят.)
  
  
  
  
  СЦЕНА IV
  
  
  Таверна "Свиная Голова" в Истчипе.
  
  
   Принц Генрих, потом Пойнс.
  
  
  
   Принц Генрих
  Пожалуйста, Нэд, выйди из этой грязной комнаты и помоги мне хоть немного посмеяться.
  
  
  
   Пойнс (выходя)
  Где ты был, Хел?
  
  
  
   Принц Генрих
  Я был в компании трех или четырех ослов среди шести или восьми десятков бочек. Там дошел я до последней степени приниженности и побратался с тремя низшими прислужниками харчевни, называя их христианским именами: одного - Томом, другого - Диком, третьего - Фрэнсисом... Они же клялись своим спасеньем, что, - хоть я и считаюсь до сих пор только принцем Уэльским, - но на самом деле я король по утонченности своих манер. Утверждают они, что я не такой спесивый глупец, как, например, Фальстаф, а, напротив, настоящий коринфянин, парень бойкий и к тому же добрый малый. Да, клянусь самим Богом, они так-таки меня прямо в глаза и называют. Говорят, когда я буду настоящим королем Англии, все кутилы Истчипа пойдут за меня в огонь и в воду. Напиться до беспамятства на их языке называется "умереть румяным", а если захочешь перевести дух, не выпив кружки залпом, они кричат: "Нет, так не водится: опоражнивай до дна!" Словом, я в каких-нибудь четверть часа сделал такие успехи, что теперь всю жизнь могу пьянствовать с любым медником, не переставая изъясняться на его же наречии. Говорю тебе, Нэд: - ты много потерял, не участвуя в таком почтенном деле. Но, милый мой, чтобы подсластить и без того уже сладкое имя "Нэд" - вот тебе на целый пенни сахару; его мне сию минуту сунул в руку один из младших прислужников таверны, во всю жизнь не сказавший по-английски ни одного слова, кроме: "Восемь шиллингов и шесть пенсов, сэр!" или: "Пожалуйте, сэр, милости просим!" добавляя: "Вам угодно, ради первой четвери луны, выкушать подслащенного винца? Сейчас, сейчас!"... или что-нибудь в этом роде. Однако, Нэд, чтобы как-нибудь убить время до прихода Фальстафа, уйди, пожалуйста, в одну из соседних комнат, а я здесь стану расспрашивать младшего слугу, чего ради он дал мне кусок сахару? ты же поминутно кричи: "Фрэнсис!" - так что все ответы его мне будут состоять из одного беспрерывно повторяемого слова: "Сейчас, сейчас!"... Ступай в другую комнату и сам сообразишь, что надо делать.
  
  
  
   Принц уходит.
  
  
   Пойнс (из другой комнаты)
  Фрэнсис!
  
  
  
  Принц Генрих (в дверях)
  Так, так, отлично!
  
  
  
   Пойнс (за сценой)
  Фрэнсис!
  
  
  
  
  Фрэнсис
  Сейчас, сейчас, сэр!.. Загляни-ка в Гранатовое яблоко, Ральф.
  
  
  
   Принц Генрих
  Иди сюда, Фрэнсис.
  
  
  
  
  Фрэнсис
  Что прикажете, милорд?
  
  
  
   Принц Генрих
  Долго еще осталось служить тебе здесь, Фрэнсис?
  
  
  
  
  Фрэнсис
  Осталось пять лет... Столько же...
  
  
  
   Пойнс (за сценой)
  Фрэнсис!
  
  
  
  
  Фрэнсис
  Сейчас, сейчас, сэр!
  
  
  
   Принц Генрих
  Да, немало еще времени придется тебе греметь оловянной посудой. Послушай, - однако, хватит ли у тебя смелости разыграть труса относительно твоего договора с хозяином и убежать, показав ему пару великолепных пяток?
  
  
  
  
  Фрэнсис
  О, милорд, я готов поклясться всеми библиями, какие только есть в Англии, что в сердце у меня хватило бы...
  
  
  
   Пойнс (за сценой)
  Фрэнсис!
  
  
  
   Принц Генрих
  Который тебе год, Фрэнсис?
  
  
  
  
  Фрэнсис
  Дайте припомнить хорошенько... Вот когда придет Михайлов день, мне сравняется....
  
  
  
  
  Пойнс
  Фрэнсис!
  
  
  
  
  Фрэнсис
  Сейчас, сэр, сейчас!.. Милорд, я сию минуту вернусь.
  
  
  
   Принц Генрих
  Нет, Фрэнсис, послушай: тот кусок сахара, что ты дал мне, стоит ведь не более одного пенни? Не так ли?
  
  
  
  
  Фрэнсис
  Боже мой, сэр! очень был бы рад, если бы он стоил хоть два.
  
  
  
   Принц Генрих
  Я тебе за это тысячу фунтов дам... да, как только попросишь, так их и получишь.
  
  
  
  
  Пойнс
  Фрэнсис!
  
  
  
  
  Фрэнсис
  Сейчас, сэр, сейчас!
  
  
  
   Принц Генрих
  Хоть сейчас проси, Фрэнсис... Или нет, не сегодня, Фрэнсис... а завтра, Фрэнсис, или, Фрэнсис, - в четверг... словом, когда захочешь... Только, Фрэнсис...
  
  
  
  
  Фрэнсис
  Что прикажете, милорд?
  
  
  
   Принц Генрих
  Согласишься ли ты обокрасть одного человека? На нем кожаная куртка с хрустальными пуговицами; обстрижен он под гребенку; на пальце у него агатовый перстень, на ногах - темно-красные чулки, на языке - слащавые речи, а через плечо - испанская сумка.
  
  
  
  
  Фрэнсис
  О Боже! что хотите вы этим сказать, сэр?
  
  
  
   Принц Генрих
  Вижу я, что ты только на то и годен, чтобы разносить подмешанное сладкое вино... но берегись, Фрэнсис! - белый холщовый кафтан твой когда-нибудь да запачкается... в Берберии же это обходится не так дорого...
  
  
  
  
  Фрэнсис
  Что именно, сэр?
  
  
  
  
  Пойнс
  Фрэнсис!
  
  
  
   Принц Генрих
  Иди же, олух! разве не слышишь, что тебя зовут? (Пойнс и Принц Генрих оба начинают разом звать Фрэнсиса; слуга совсем растеряйся, не зная, на чей зов идти. Появляется погребщик).
  
  
  
  
  Погребщик
  Что же ты тут стоишь, как истукан? Не слышишь разве, что тебя зовут? Беги скорей и узнай, что требуют гости в той комнате. (Фрэнсис уходит). Милорд, старик сэр Джон с полдюжиной приятелей стучится в дверь. Прикажете впустить их?
  
  
  
   Принц Генрих
  Пусть подождут немного; потом ты их впустишь. (Погребщик уходит). Пойнс!
  
  
  
  Пойнс (возвращаясь)
  Сию минуту, сию минуту, принц.
  
  
  
   Принц Генрих
  Слушай, друг! Фальстаф с полдюжиной других ждет у дверей. Вот теперь-то мы позабавимся.
  
  
  
  
  Пойнс
  Да, позабавимся, как кузнечики... Скажите, однако, какое коварное удовольствие доставила вам шутка с шинкарем? Чем кончилось дело?
  
  
  
   Принц Генрих
  Я теперь готов на всякие шутки, то есть на то, что считается шутками со времен праотца Адама до настоящего полуночного часа. Который час, Фрэнсис?
  
  
  
  Фрэнсис (за сценой)
  Сейчас, сэр, сейчас!
  
  
  
   Принц Генрих
  Странно, как подумаешь, что у этого человека запас слов менее, чем у попугая, между тем как он тоже, ведь, рожден от женщины. Все его дело ограничивается вечной беготней сверху вниз и обратно - снизу вверх; все красноречие - итогом подведенного счета... Шутливое настроение мое не достигло, однако, таких размеров, как у Перси, то есть у северянина Хотспера, который, убив шесть или семь дюжин шотландцев и умыв потом руки, говорит за завтраком жене: "Не по душе мне такая мирная жизнь; мне нужна работа!" - "Кроткий мой, Гарри, спрашивает жена, - сколько человек убил ты сегодня?" - "Напоить мою буланую лошадь!" - кричит он в ответ жене, а потом с час спустя добавляет: "Пустяки! всего человек четырнадцать, не больше... Сущая безделица!.." Пожалуйста, впусти теперь Фальстафа; я из себя разыграю Хотспера, а этот проклятый кабак пусть изображает Леди Мортимер, супругу Перси. "Rivo" {Здесь: потекло (лат.).}, как говорят пьяницы... Зови же сюда этот кусок сала, зови эту свиную тушу.
  Входят Фальстаф, Гэдсхил, Бардольф и Пето; за ними - Фрэнсис с вином.
  
  
  
  
  Пойнс
  Добро пожаловать, Джек! где ты пропадал все это время?
  
  
  
  
  Фальстаф
  "Черт бы побрал всех трусов и воздал им по делам их", говорю я и затем добавляю: "Аминь!". Эй, малый, дай мне кружку хереса! Чем вести такую проклятую жизнь, я скорее готов чулки вязать, штопать их и топтать ногами!... Да, черт возьми всех трусов... Дай же мне кружку хереса, мерзавец! Неужто на земле нет более добродетели? (Пьет.)
  
  
  
   Принц Генрих
  Видал ты когда-нибудь, как Феб ласкает горшок с маслом, и само мягкосердечное масло так и тает от умиления при ласковом прикосновении солнечного хвоста? Если не видал, то взгляни вот на эту смесь.
  
  
  
  
  Фальстаф
  Ах, ты, мошенник! в этом хересе есть известь... От простонародья, впрочем, нечего и ожидать, кроме мошенничества, а все-таки трус, подлый трус хуже, чем кружка хереса с примесью извести... Иди своим путем, бедный старик Джон; умри, если хочешь, и пусть меня считают не более, как выпотрошенной селедкой, если мужество, настоящее мужество не исчезло с лица земли! Во всей Англии осталось не более трех хороших людей, не попавших на виселицу, да и то один из них ожирел и начинает стариться... Помоги им, Господи... Нет, - говорю я, - свет стал никуда не годен! Жаль мне, что я не ткач, стал бы я распевать псалмы или что-нибудь другое... а теперь я все-таки повторяю: пропади пропастью все проклятые трусы!
  
  
  
   Принц Генрих
  Ну-ну, тюк с шерстью, что ты там бормочешь?
  
  
  
  
  Фальстаф
  Ах, ты, королевский сын! Пусть у меня на лице ни одного волоска не останется, если я деревянной шпагой не выколочу тебя вон из твоего же королевства и не прогоню впереди всех твоих подданных, как стаю диких гусей... Ты-то, ты-то, - принц Уэльский!
  
  
  
   Принц Генрих
  Да скажешь ли ты, в чем дело, пузатое потаскушкино отродье?
  
  
  
  
  Фальстаф
  Разве ты трус? Отвечай-ка мне на это!.. Да и Пойнс тоже...
  
  
  
   Принц Генрих
  Слушай ты, жирное брюхо! Если ты хоть раз еще назовешь меня трусом, - клянусь Создателем, - я заколю тебя!
  
  
  
  
  Фальстаф
  Мне называть тебя трусом? Нет, я в когтях у дьявола увижу тебя прежде, чем назову трусом; но я с радостью заплатил бы тысячу фунтов, чтобы уметь бегать так же скоро, как ты. У вашей братии плечи прямые, поэтому для вас ничего не значит, если другие увидят вашу спину... Что же, по-вашему показывать спину - то же, что помогать товарищам? - так черт с нею с такою помощью! Давайте мне таких, что всегда готовы стоять ко мне лицом!.. Эй, хереса мне!.. Будь я подлец, если у меня хоть капля была сегодня во рту.
  
  
  
   Принц Генрих
  Ах, ты, лягушка! Ты еще и губ не успел вытереть с тех пор, как выпил последнюю кружку.
  
  
  
  
  Фальстаф
  Это все равно! а я еще раз повторяю: черт бы побрал всех трусов! (Пьет.)
  
  
  
   Принц Генрих
  В чем же дело?
  
  
  
  
  Фальстаф
  В чем дело-то? А вот: четверо из находящихся здесь завладели было давеча утром тысячью фунтов.
  
  
  
   Принц Генрих
  Да где же они, Джек? Где они?
  
  
  
  
  Фальстаф
  Где? Отняли их у нас! На нас четверых напало вдруг сто человек.
  
  
  
  
  Пойнс
  Как! неужто целых сто?
  
  
  
  
  Фальстаф
  Назови меня подлецом, если я битых два часа не сражался с целой дюжиной злодеев! Я только чудом избавился от них... Я получил целых восемь ран в куртку да четыре в нижнее платье; щит мой весь пробит насквозь; шпага иззубрена, как ручная пила, - ессе signum {Вот знак (лат.).}! Никогда еще я, с тех пор как взрослым человеком стал, не дрался так великолепно, и все это ни к чему не повело!... К черту всех трусов! Пусть они поговорят со мною, и если скажут более или менее, чем правду, значит, они холопы и дети тьмы!
  
  
  
   Принц Генрих
  Расскажите хоть вы, господа, как было дело?
  
  
  
  
  Гэдсхил
  На нас четверых напало человек двенадцать.
  
  
  
  
  Фальстаф
  Нет, милорд, по крайней мере, шестнадцать.
  
  
  
  
  Гэдсхил
  Мы было их связали...
  
  
  
  
   Пето
  Нет, нет, мы их не связывали.
  
  
  
  
  Фальстаф
  Лжешь, бездельник! мы их всех перевязали. Будь я жид, да, еврейский жид, если не так!
  
  
  
  
  Гэдсхил
  Когда же мы стали делиться, на нас вдруг напало еще человек шесть или семь совсем свежих людей.
  
  
  
  
  Фальстаф
  Вот эти-то развязали прежних, а тут подоспели остальные...
  
  
  
   Принц Генрих
  Так вы сражались против всех?
  
  
  
  
  Фальстаф
  Против всех?.. Я не понимаю, что ты подразумеваешь под словами: "против всех?" Пучком редьки хочу остаться, если я не скрещивал шпаги, по крайней мере, с пятьюдесятью человеками. Если их не было пятидесяти двух или трех против одного бедного старика Джека, то я после этого не двуногое животное.
  
  
  
   Принц Генрих
  Благодари Бога, что ты ни одного их них не убил.
  
  
  
  
  Фальстаф
  Поздно благодарить, потому что я двоих в куски изрубил. Да, с двоими из них - то были мошенники в клеенчатых плащах - счеты покончены; я это верно знаю. Я тебе вот что говорю, Хел: если я лгу, плюнь мне в глаза и называй хоть лошадью. Ты знаешь мою манеру драться на шпагах: вот как я стоял и держал шпагу! Четверо бездельников, одетых в клеенку, бросились на меня...
  
  
  
   Принц Генрих
  Как, четверо? Ты сейчас говорил, что только двое.
  
  
  
  
  Фальстаф
  Четверо, Хел! Я так и говорил, что четверо.
  
  
  
  
  Пойнс
  Да, да, четверо. Он так и говорил.
  
  
  
  
  Фальстаф
  Вот эти-то четверо выступили вперед и напали на меня... Я, не долго думая, заграждаю себя от них щитом... вот так, и все семь ударов попадают прямо в него.
  
  
  
   Принц Генрих
  Да откуда же взялось семь ударов, когда всех нападающих было только четверо?
  
  
  
  
  Фальстаф
  В клеенчатых плащах!
  
  
  
  
  Пойнс
  Да, четверо бездельников в клеенчатых плащах.
  
  
  
  
  Фальстаф
  Клянусь и клинком, и эфесом шпаги, что их было семеро! Будь я подлец, если не так!
  
  
  
   Принц Генрих
  Пожалуйста, не останавливай его. Скоро их окажется уже не семеро, а гораздо больше.
  
  
  
  
  Фальстаф
  Слушаешь ты меня, Хел?
  
  
  
   Принц Генрих
  Не только слушаю, но и внимаю тебе.
  
  
  
  
  Фальстаф
  Прекрасно делаешь, потому что это стоит послушать. Итак, как я уже говорил, все девять бездельников, одетые в клеенку...
  
  
  
   Принц Генрих
  Как! уже девять! Еще двое прибавилось?
  
  
  
  
  Фальстаф
  Так как концы у их мечей были переломлены...
  
  
  
  
  Пойнс
  ...То с них самих свалились штаны?
  
  
  
  
  Фальстаф
  Нет, они начали отступать, но я последовал за ними и, держа руку в рикурс, стал теснить их все больше и больше, так что менее, чем в одно мгновение ока, семеро из одиннадцати легли на месте.
  
  
  
   Принц Генрих
  Это поразительно! Вместо первоначальных двух бездельников в клеенке, их вдруг расплодилось до одиннадцати.
  
  
  
  
  Фальстаф
  Но тут словно какой-то дьявол вмешался в дело: еще трое мошенников, трое нерях, одетых в зеленое киндольское сукно, вдруг нападают на меня с тыла... А было, темно, Хел, что и собственной руки не разглядишь.
  
  
  
   Принц Генрих
  Это ложь похожа на своего собственного отца, произведшего ее на свет: она необъятна, как гора; она осязательна и нахальна, как сам ее родитель. Ах ты, начиненная грязью кишка! ах ты, непотребный ублюдок, пышка на свечном сале!
  
  
  
  
  Фальстаф
  Что такое? С ума ты сошел? С ума ты сошел, что ли? Разве правда - ложь?
  
  
  
   Принц Генрих
  Как же ты мог разглядеть, что на твоих бездельниках зеленое киндальское сукно, когда на дворе было так темно, что ты и руки своей не мог бы разглядеть? Как же ты все это объяснишь? Говори же!
  
  
  
  
  Пойнс
  Да, Джек, объясни; ты должен это сделать.
  
  
  
  
  Фальстаф
  По принуждению-то? Нет, если бы меня даже на дыбу вздернули и заставили бы терпеть все пытки в мире, я и тогда ничего бы не сказал по принуждению!.. Изволь объяснить им, да еще по принуждению! Нет! если бы у меня было столько же объяснений, сколько в конце лета бывает ежевики, я ни одному человеку в мире не стал бы давать их по принуждению.
  
  
  
   Принц Генрих
  Нет, не хочу долее быть сообщником подобного греха! Это кровеобильный трус, лежебока, крушитель лошадиных спин... Это громадная гора мяса...
  
  
  
  
  Фальстаф
  Отстань ты, голодный пес, рыбья шкура, сушеный коровий язык, бычачий хвост, соленая треска! О, зачем легкие у меня не настолько крепкие, чтобы одним духом перечислить все, на что ты похож! Ах ты, портняжное мерило, пустые ножны от шпаги, футляр от лука, самая последняя рапира на ножках!
  
  
  
   Принц Генрих
  Ничего, передохни немного, а потом продолжай снова! Когда же ты вконец утомишься, подбирая пошлые сравнения, то услышишь, что я тебе скажу.
  
  
  
  
  Пойнс
  Да, слушай внимательно, Джек!
  
  
  
   Принц Генрих
  Оба мы видели, как вы четверо напали на четверых же проезжих, как вы их связали и как завладели их деньгами. Заметьте теперь, как простой и правдивый рассказ о том, что было, уличит вас. Когда вы стали делиться, мы вдвоем напали на вас и одним своим словом заставили вас бросить добычу, которую мы тут же и забрали. Я могу показать вам ее, даже не выходя отсюда. Ты же, Фальстаф, улепетывал так проворно и так отчаянно ревел, прося пощады, как не улепетывал и не ревел с перепугу ни один теленок. Ты сам иззубрил шпагу и теперь уверяешь, будто иззубрил ее в бою с неприятелями. Холоп же ты после этого! Какую же хитрость, какую уловку изобретешь ты теперь, чтоб прикрыть ею свой явный, свой несомненный позор?
  
  
  
  
  Пойнс
  Да, мы посмотрим, как-то ты вывернешься из этого положения.
  
  
  
  
  Фальстаф
  Клянусь Создателем, что я тотчас же вас узнал! Даже родной отец не узнал бы вас скорее, чем я. Ну, господа, выслушайте и меня теперь. Мог ли я решиться поднять руку на наследника престола? Мог ли я обороняться против действительного принца? Я ведь храбр, как Геркулес, и ты это знаешь; но меня удерживало какое-то чутье: даже для самого льва личность наследника престола неприкосновенна. Чутье великое дело; благодаря ему-то, я и оказался трусом. Как о себе, так и о тебе я всю жизнь буду самого лучшего мнения, потому что я мужественный лев, а ты наследник престола. Однако, я все-таки рад, что деньги достались вам... Хозяйка, запри-ка двери... (Идет к дверям и говорит за сцену.) Сегодня сторожи, а помолиться успеешь и завтра. - Ну, ребята, храбрые молодцы мои, злотые сердца! - право, не знаю, как уж и назвать вас поласковее!.. Какую бы забаву придумать нам на сегодня? Не разыграть ли нам экспромтом комедию?
  
  
  
   Принц Генрих
  Пожалуй. Содержанием ей послужит твое бегство.
  
  
  
  
  Фальстаф
  Ну, полно, Хел! Если ты любишь меня, не поминай более про это.
  
  
  
  Входит хозяйка таверны.
  
  
  
  
  Хозяйка
  Господи Иисусе!.. Светлейший принц!
  
  
  
   Принц Генрих
  Ну, милостивая моя государыня хозяйка, что вам от меня угодно?
  
  
  
  
  Хозяйка
  У дверей вас спрашивает какой-то придворный лорд. Он говорит, будто прислал его ваш батюшка.
  
  
  
   Принц Генрих
  Если так, дайте ему крону и путь он отправляется к матушке.
  
  
  
  
  Фальстаф
  А каков он из себя?
  
  
  
  
  Хозяйка
  Человек он почтенных лет.
  
  
  
  
  Фальстаф
  Зачем же этот почтенный человек в полночь здесь, а не у себя в постели? Не переговорить ли мне с ним?
  
  
  
   Принц Генрих
  Сделай одолжение, Джек.
  
  
  
  
  Фальстаф
  Я его сию минуту спроважу. (Уходит.)
  
  
  
   Принц Генрих
  Итак, и ты, Пето, и ты Бардольф, все вы, господа, дрались отлично. Вы тоже львы и только благодаря чутью убежали от неприятеля, потому что личность наследного принца неприкосновенна. Обнажить меч против такой высокой особы? - фу!
  
  
  
  
  Бардольф
  Чем угодно готов поклясться, что я только тогда убежал, когда увидал, что бегут другие.
  
  
  
   Принц Генрих
  Расскажите мне теперь - чур только не лгать! - почему шпага Фальстафа вся иззубрена?
  
  
  
  
   Пето
  Он иззубрил ее своим же кинжалом. Нам же он сказал, что необходимо истощить весь запас клятв, какой только есть в Англии, а все-таки уверить вас, что шпага его иззубрилась в бою. Он и нас научал сделать то же.
  
  
  
  
  Бардольф
  Уговаривал он нас еще до крови исцарапать носы колючей травою, испачкать кровью платье и потом уверять, будто это кровь нападавших на нас людей. Тут пришлось мне сделать то, чего я ни разу не делал за последние семь лет, то есть покраснеть от таких чудовищных выдумок.
  
  
  
   Принц Генрих
  Негодяй! Ты еще восемнадцать лет тому назад пытался было тайком выпить кружку вина, но пойман был на месте, и с тех пор у тебя на лице явилась невольная краснота. При тебе было и огнестрельное и холодное оружие, а ты все-таки убежал! Какое чутье руководило тобою при этом?
  
   Бардольф (указывая на свой багровый нос)
  Милорд, видите вы эти метеоры, эту огненную лаву?
  
  
  
   Принц Генрих
  Вижу.
  
  
  

Другие авторы
  • Дикгоф-Деренталь Александр Аркадьевич
  • Иоанн_Кронштадтский
  • Бухов Аркадий Сергеевич
  • Фрэзер Джеймс Джордж
  • Нагродская Евдокия Аполлоновна
  • Беляев Александр Петрович
  • Еврипид
  • Русанов Николай Сергеевич
  • Фельдеке Генрих Фон
  • Айхенвальд Юлий Исаевич
  • Другие произведения
  • Воровский Вацлав Вацлавович - В кривом зеркале
  • Марин Сергей Никифорович - С. Н. Марин: краткая справка
  • Каронин-Петропавловский Николай Елпидифорович - 7. Куда и как они переселились
  • Соболь Андрей Михайлович - Паноптикум
  • Арцыбашев Михаил Петрович - Куприян
  • Аксаков Николай Петрович - Людвиг Кондратович (Вл. Сырокомля)
  • Грот Константин Яковлевич - Пушкинский Лицей
  • Полевой Николай Алексеевич - Обозрение русской литературы в 1824 году
  • Нелединский-Мелецкий Юрий Александрович - Стихотворения
  • Феоктистов Евгений Михайлович - Письма к И. С. Тургеневу
  • Категория: Книги | Добавил: Armush (25.11.2012)
    Просмотров: 335 | Рейтинг: 0.0/0
    Всего комментариев: 0
    Имя *:
    Email *:
    Код *:
    Форма входа