С клеймом стыда и с обвиненьем в гнусном
И варварском убийстве? Неужели
Переносить согласны вы презренье
И целый мир проклятий, оставаясь
В глазах людей пособниками казни
Иль низшими орудьями ее,
Как лестница, веревки... или даже
Стяжать себе названье палачей?
Простите мне, что, объяснить желая
Наглядно вам, какое положенье
Вы заняли при хитром короле,
Так низменно я ч_е_рпаю сравненья;
Но неужель - о, стыд! - ив наше время,
И для времен грядущих летописцы -
Все подтвердят, что оба вы - потомки
Могучего и доблестного рода -
Стоять горой решились за неправду,
Когда (прости Создатель вас!) низвергли
Вы Ричарда и, вырвав с корнем розу,
Взамен ее такой дрянной терновник,
Как Болингброк прогнивший, насадили?
Ужель еще - о, верх позора! - скажут,
Что вас отверг, прогнал и одурачил
Тот, за кого весь этот стыд решились
Вы перенесть? Нет, нет! еще есть время
Все искупить и, смыв клеймо убийства,
Вновь приобресть былое уваженье.
Для этого лишь ст_о_ит за насмешки
За гордое презренье отомстить
Тому, кто лишь о том мечтает, как бы
Вам вашею ж погибелью воздать
За все, чем был он прежде вам обязан.
Вот потому я говорю...
Вустер
Нет, будет! -
Довольно слов твоих. Теперь раскрою
Я пред тобой таинственную книгу
И из нее прочту тебе страничку.
Догадлив ты и, несмотря на ярость,
Сейчас поймешь, что дело тут идет
О темном и опасном предприятьи;
Что чрез поток ревущий перебраться
По тонкому копью едва ль не легче,
Чем довести то дело до конца.
Хотспер
А раз попав в поток, прощайте: надо
Тонуть иль плыть. Беда не велика,
Что к западу направится опасность
С востока: ей навстречу попадется
Идущая на север с юга честь...
Пусть борются!... Сильней в нас кровь волнует
Борьба со львом, чем с робким зайцем.
Нортемберленд
Жажда
Опасностей и подвигов блестящих
Доходит в нем до безрассудства.
Хотспер
Небом
Клянусь, что я готов до бледнолицей
Луны вспрыгн_у_ть, чтоб светлый облик чести
С нее сорвать иль погрузиться в море
На глубине такой, что даже лотом
До дна ее никто на доставал,
И вытащить оттуда честь святую,
Которая в той гл_у_би утонула.
Да, я на все готов, лишь только б слава
За подвиг мой досталась мне всецело:
Не надо мне и славы, если б ею
С соперником пришлось мне поделиться!
Вустер
Он думает о призраках бесплотных,
А не о том, что требует вниманья...
Но удели хотя бы две минуты
Внимания и мне.
Хотспер
О, пощадите!
Вустер
Насчет же тех шотландцев благородных,
Которых ты взял в плен...
Хотспер
Я всех оставлю
Их у себя. Ни одного не выдам
Ему, хотя б от этого спасенье
Его души зависело. Да, если
Хоть одного я выдам, пусть отсохнет
Моя рука!
Вустер
Ты только горячишься,
А слов моих не слушаешь... Положим,
Ты пленников не дашь ему...
Хотспер
Конечно,
Ни одного не дам!.. Не хочет слушать
О выкупе он Мортимера... даже
И говорить об этом запрещает,
Но я его застигну в ту минуту,
Когда он спит и тут над самым ухом
Вдруг прокричу ему я: "Мортимер!"
Я обучу скворца, чтоб только слово
Он "Мортимер" умел произносить,
И подарю ученую ту птицу
Я королю: пусть слушает и злится!
Вустер
Но выслушай хоть слово!
Хотспер
Да, отныне -
Клянусь! - одним моим стараньем будет
Колоть и злить нещадно Болингброка;
Что ж до его наследника, - не худо б
Подлить ему отравы в кружку эля...
Но, впрочем, сам отец его не любит
И был бы рад, что с ним беда случилась...
Вустер
Прощай пока, племянник; к разговору ж
Я возвращусь, когда ты будешь больше
Располож_е_н внимать моим словам.
Нортемберленд
Я не могу понять, какая муха
Ужалила тебя. От нетерпенья
Ты одурел и, словно баба, слушать
Лишь одного себя желаешь.
Хотспер
Правда!
Но, видите, когда я слышу имя
Лукавого проныры Болингброка,
Я весь дрожу, как будто бы исс_е_чен
Крапивою, терновником колючим
Иль изъязвлен я роем муравьев!..
Припомните, при Ричарде покойном...
То место... Как оно зовется? - впрочем,
Не все ль равно!... то было в Глостершире,
Где пребывал в то время герцог Йоркский, -
Совсем дурак... Он Генриху был дядя.
Колено там впервые преклонил я
Пред хитрою улыбкой Болингброка,
Когда назад из Ревинспорга с ним
Вы прибыли...
Нортемберленд
В то время в замок Борклей.
Хотспер
Да, именно. С какой медовой речью, -
Трусливый пес, - ко мне он обращался!
Он говорил: "Лишь вырасти дай счастью,
Что до сих пор в младенчестве!" иль: "Милый
Мой Гарри!" иль еще: "Кузен любезный!.."
Побрал бы черт подобных сладкопевцев, -
Прости мне Бог!.. Теперь, добрейший дядя,
Окончил я и слушать вас готов.
Вустер
Нет, если ты не кончил, мы, пожалуй,
И подождем, когда совсем ты кончишь.
Хотспер
Клянусь я вам, что кончил!
Вустер
Если так,
Вернусь я вновь к твоим шотландцам пленным;
Без выкупа скорей дай всем свободу;
Сын Дугласа ж пускай тебе послужит
Единственным пособником, чтоб войско
В Шотландии набрать. Причин немало
Мне думать, что не будет это трудно;
А почему? - я изложу в письме.
(Нортемберленду).
Милорд, пока ваш сын займется делом
В Шотландии, вы сами постарайтесь
В доверие войти, - но похитрее, -
К милейшему прелату... Вам известно,
Что тот прелат - архиепископ...
Нортемберленд
Йоркский,
Не так ли?
Вустер
Да. От тяжкого удара
Такого, как ужасная смерть брата,
Что в Бр_и_столе недавно был казнен,
Он до сих пор оправиться не может...
Я говорить гадательно не стал бы,
И то, о чем я речь веду, - насколько
Известно мне, - давно уж замышлялось;
Теперь оно, по долгом обсужденьи,
Улажено и решено. Лишь случай
Необходим ему теперь, чтоб вспыхнуть...
Хотспер
Я чувствую, в чем дело и заране
Ему успех полнейший предрекаю.
Нортемберленд
Со смычки ты спускаешь свору прежде,
Чем поднят зверь.
Хотспер
Тот план, наверно, честен;
Иначе быть не может!.. С Мортимером
Шотландские и йорские войска
Войдут в союз.
Вустер
Конечно.
Хотспер
Превосходно
Придумано!
Вустер
Но надо поскорее
Нам действовать. Есть важные причины
Для этого: чтоб голову от плахи
Спасти, поднять ее должны мы выше.
Король забыть не может, как бы скромно
Пред ним мы не держались, что поныне
Он наш должник, и до тех пор, конечно,
Все будет в нас он видеть недовольных,
Пока совсем не разочтется с нами.
И вот уже начало той расплаты:
Мы лишены его расположенья!
Хотспер
Да, это так, но отомстить должны мы
Ему за все!
Вустер
Прощай пока, племянник!..
Лишь не спеши, а следуй указаньям,
Которые из писем ты узнаешь.
Как только план созреет, - а надеюсь,
Что долго ждать нам не придется, лично
Отправлюсь я на совещанье с братом
Твоей жены, как и с самим Глендауром;
Ты ж с Дугласом и с войском подоспеешь, -
Куда и как? - тебе укажут письма, -
Чтоб нам помочь забрать в свои же руки
Ту будущность, что до сих пор покрыта
Таинственной завесой.
Нортемберленд
До свиданья,
Брат милый мой. Надеюсь я, что полный
Успех нас ждет.
Хотспер
Прощай, любезный дядя.
Летите же часы до вожделенной
Поры, когда, увенчанные славой,
Пожнем плоды мы той войны кровавой.
ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ
СЦЕНА I
Постоялый двор в Рочестере.
Входит извозчик; в руках у него фонарь.
1-й извозчик
Эй, кто там?... Хочу быть повешенным, если теперь нет уже четырех часов
утра: Медведица как раз над новой трубой светит, а лошадь моя до сих пор не
навьючена. Эй, конюх!
Конюх (за сценой)
Иду, иду!
1-й извозчик
Пожалуйста, Том, выколоти седло на Кете, да положи под луку клочок
шерсти, а то бедное животное беспрестанно себе загривок в кровь растирает.
Входит другой извозчик.
2-й извозчик
Ну, их всех к черту! - Горох и бобы у них совсем подмоченные, а от
этого, - известно, - в бедной скотине черви заводятся. Тут в доме всё вверх
дном идет с тех пор, как умер конюх Робин.
1-й извозчик
Да, бедный малый ни одного дня покоя не знал с тех пор, как овес
вздорожал. Это-то и свело его в могилу.
2-й извозчик
А насчет блох, то, кажется, на всей Лондонской дороге сквернее этого
постоялого двора не найдешь. Всё тело у меня в пятнах, как у линя.
1-й извозчик
Что линь?! - Святой литургией клянусь, что ни одного короля
христианского царства блохи не кусали так, как сегодня меня после первых
петухов.
2-й извозчик
А все оттого, что они горшка под кровать не ставят; поневоле приходится
облегчаться в камин, а от мочи блохи, словно гольцы, плодятся.
1-й извозчик
Эй, конюх! Иди сюда, висельник! - Иди же, говорят тебе!
2-й извозчик
У меня с собою окорок ветчины да два корня инбиря; их, - шутка сказать,
- надо в самый Черинг-Крос доставить.
1-й извозчик
Ах, черт возьми! индюшки-то у меня в корзинах совсем с голоду
околевают!... Эй, ты, конюх! - напади на тебя язва моровая! - неужто у тебя
во лбу глаз нет?... Не слышишь ты, что ли? Будь я подлец, если разбить тебе
башку не такое же милое дело, как выпивка!... Что ж ты не идешь, висельник?
Совести, видно, в тебе ни на волос нет!
Входит Гэдсхил.
Гэдсхил (извозчику)
Не знаешь ли, который теперь час?
1-й извозчик
Часа два, я думаю, будет.
Гэдсхил
Одолжи мне на минутку фонарь. Мне надо на своего мерина взглянуть. Он
там, на конюшне, стоит.
1-й извозчик
Как бы не так! Знаю я штуку, которая двух таких-то стоит.
Гэдсхил (другому извозчику)
Ну, одолжи, пожалуйста, хоть ты.
2-й извозчик
Да, завтра... Или сам угадай, когда... Нет, пусть прежде тебя повесят,
а там я, пожалуй, и фонарь тебе дам.
Гэдсхил
К какому времени думаешь ты быть в Лондоне?
2-й извозчик
Будь покоен: приеду я туда достаточно рано, чтобы еще при свечах спать
лечь: за это я могу поручиться... Пойдем, сосед Могс, надо господ будить...
Они все вместе ехать хотят, потому что поклажи у них много.
Извозчики уходят.
Гэдсхил
Эй, кто там есть?
Слуга (за сценой)
Сейчас-сейчас, как говорит некий грабитель на большой дороге.
Гэдсхил
Почему же именно грабитель на большой дороге, а не трактирный слуга?
Между нами вся разница заключается в том разве, что одного можно назвать
учредителем, а другого исполнителем. Вашей братии принадлежит план действия,
которое исполняют другие.
Входит трактирный слуга.