Главная » Книги

Мольер Жан-Батист - Ученые женщины, Страница 7

Мольер Жан-Батист - Ученые женщины


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11

ign="justify">  Триссотен
  
  
   В стихах соперников найдете вы едва ли.
  
  
  
  
  Вадиус
  
  
   А ваши - грации с Венерой диктовали.
  
  
  
  
  Триссотен
  
  
   У вас так легок стих и много дивных слов.
  
  
  
  
  Вадиус
  
  
   Но выбор их у вас всегда и свеж и нов.
  
  
  
  
  Триссотен
  
  
   В эклогах вы сильней, вам признаюсь по чести,
  
  
   Вергилия и Феокрита вместе.
  
  
  
  
  Вадиус
  
  
   А благородный тон блестящих ваших од?
  
  
   Тут и Гораций сам в сравнение нейдет.
  
  
  
  
  Триссотен
  
  
   А что милее ваших шансонеток?
  
  
  
  
  Вадиус
  
  
   Сонеты ваши! Сколько в них души!
  
  
  
  
  Триссотен
  
  
   А в маленьких рондо как всякий стих ваш меток!
  
  
  
  
  Вадиус
  
  
   Как ваши мадригалы хороши!
  
  
  
  
  Триссотен
  
  
   А вы в балладе выше подражанья.
  
  
  
  
  Вадиус
  
  
   Вы в ваших буриме достойны обожанья.
  
  
  
  
  Триссотен
  
  
   Когда бы Франция могла вам цену знать...
  
  
  
  
  Вадиус
  
  
   И если б гениев умел наш век венчать...
  
  
  
  
  Триссотен
  
  
   В карете золотой возили б вас публично.
  
  
  
  
  Вадиус
  
  
   Вам монумент воздвигли бы отличный.
  
  
   Ах, кстати... о балладе. Мне пора
  
  
   Знать ваше мнение. Какие недостатки...
  
  
  
  
  Триссотен
  
  
  
   (перебивая его)
  
  
   Читали вы сонет о лихорадке Урании?
  
  
  
  
  Вадиус
  
  
   Да, в обществе одном вчера
  
  
   Читали мне его.
  
  
  
  
  Триссотен
  
  
  
  
   И автора, наверно,
  
  
   Вы знаете?
  
  
  
  
  Вадиус
  
  
  
   Нет-нет... Но знаю, что прескверно,
  
  
   Бездарным автором написан тот сонет.
  
  
  
  
  Триссотен
  
  
   Им восхищается, однако, высший свет.
  
  
  
  
  Вадиус
  
  
   И все же он вполне достоин сожаленья,
  
  
   В чем убедитесь вы и сами по прочтенье.
  
  
  
  
  Триссотен
  
  
   Едва ли это так... Я знаю, что рукой
  
  
   Он писан опытной, умелой, мастерской.
  
  
  
  
  Вадиус
  
  
   Избави бог меня от мастерства такого!
  
  
  
  
  Триссотен
  
  
   На мнении своем настаиваю снова:
  
  
   Сонет написан мной; я сам его творец.
  
  
  
  
  Вадиус
  
  
   Вы?
  
  
  
  
  Триссотен
  
  
  
  Я.
  
  
  
  
  Вадиус
  
  
   Да как же так случилось наконец?
  
  
  
  
  Триссотен
  
  
   Не угодил я вам, мне очень неприятно.
  
  
  
  
  Вадиус
  
  
   Я был вчера рассеян, вероятно,
  
  
   Иль чтец был плох и мог стихи он уронить...
  
  
   Но о балладе я хотел поговорить.
  
  
  
  
  Триссотен
  
  
   Баллады, на мой вкус, опошлились ужасно,
  
  
   Не в моде ведь они, - и пишут их напрасно.
  
  
  
  
  Вадиус
  
  
   Но все же есть любители баллад.
  
  
  
  
  Триссотен
  
  
   А я на них другой имею взгляд.
  
  
  
  
  Вадиус
  
  
   От этого они не сделаются хуже.
  
  
  
  
  Триссотен
  
  
   Педанты только одобряют их.
  
  
  
  
  Вадиус
  
  
   Так вам не одобрять их почему же?
  
  
  
  
  Триссотен
  
  
   Нельзя ли качеств собственных своих
  
  
   Мне глупо не навязывать...
  
  
  
   Все встают.
  
  
  
  
  Вадиус
  
  
  
  
  
  
  Однако
  
  
   Вы сами нагло действуете так...
  
  
  
  
  Триссотен
  
  
   Молчи, пачкун, бессмысленный писака!
  
  
  
  
  Вадиус
  
  
   Прочь, виршеплет, кривляка из кривляк!
  
  
  
  
  Триссотен
  
  
   Литературный вор!
  
  
  
  
  Вадиус
  
  
  
  
  
  Педантишка!
  
  
  
  
  Филаминта
  
  
  
  
  
  
   О боже!
  
  
   Постойте, господа! На что ж это похоже?
  
  
  
  
  Триссотен
  
  
  
  
  (Вадиусу)
  
  
   Ступай и возврати, бесстыдный шарлатан,
  
  
   Все то, что ты накрал у греков и римлян.
  
  
  
  
  Вадиус
  
  
   Ступай покайся пред Парнасом, если можно,
  
  
   Что ты Горация коверкал так безбожно.
  
  
  
  
  Триссотен
  
  
   Припомни книгу собственную ты,
  
  
   Где не разрезаны никем еще листы.
  
  
  
  
  Вадиус
  
  
   Припомни о своем книгопродавце прежде,
  
  
   Который от тебя в больницу даже слег.
  
  
  
  
  Триссотен
  
  
   Известности моей не подточить невежде!
  
  
  
  
  Вадиус
  
  
   Так автора "Сатир" припомни, мой дружок!
  
  
  
  
  Триссотен
  
  
   Ты тоже не забудь.
  
  
  
  
  Вадиус
  
  
  
  
  
  Меня он уважает,
  
  
   Я в этом убежден, хотя и задевает
  
  
   Он мимоходом кончиком пера
  
  
   Меня с известными любимцами двора,
  
  
   А ты, как образец и цвет писак бездарных,
  
  
   Стал жертвой вечною острот его коварных.
  
  
  
  
  Триссотен
  
  
   Но разве этим я не вознесен?
  
  
   Тебя, как жалкого, с толпой мешает он,
  
  
   Одним ударом на смерть поражая, -
  
  
   Меня же, как борца с талантом уважая,
  
  
   С которым нужно силы напрягать,
  
  
   Разит он для того, чтоб снова поражать,
  
  
   Доказывая этим очень ясно,
  
  
   Что победить меня старается напрасно.
  
  
  
  
  Вадиус
  
  
   Кто я - мое перо даст это знать тебе.
  
  
  
  
  Триссотен
  
  
   Еще почувствуешь ты руку Триссотена!
  
  
  
  
  Вадиус
  
  
   Я прозу и стихи, латынь пущу в борьбе.
  
  
  
  
  Триссотен
  
  
   Мы встретимся друг с другом у Барбена!
  
  
  
   ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ
  
  Триссотен, Филаминта, Арманда, Белиза, Генриетта.
  
  
  
  
  Триссотен
  
  
   За увлечение простите вы меня.
  
  
   Ваш взгляд на мой сонет, сударыня, ценя,
  
  
   Нападок я не мог оставить без ответа.
  
  
  
  
  Филаминта
  
  
   Хотелось бы мне успокоить вас...
  
  
   Речь будет о другом. Послушай, Генриетта!
  
  
   Я с болью сердца думала не раз,
  
  
   Что ум развит твой слишком мало,
  
  
   И этому помочь я средство приискала.
  
  
  
  
  Генриетта
  
  
   Напрасный труд вы взяли на себя,
  
  
   Я на ученые беседы неспособна
  
  
   И, над собой усилий не любя,
  
  
   Не мудрствуя, могу прожить удобно;
  
  
   Я честолюбья вашего чужда.
  
  
   Тупицей лучше я останусь навсегда,
  
  
   Чем голову ломать напрасно буду,
  
  
   Придумывая острое словцо.
  
  
  
  
  Филаминта
  
  
   И это говоришь ты матери в лицо?
  
  
   Так, значит, я за дочь краснеть должна повсюду?
  
  
   Послушайся меня и рассуди сама,
  
  
   Что внешней красоты минутно обаянье:
  
  
   Цветок сорвут, и - нет благоуханья.
  
  
   Вся сила женщины лишь в красоте ума,
  
  
   Которую не заглушают годы,
  
  
   Несчастья и житейские невзгоды.
  
  
   Давно искала средства я, чтоб ты
  
  
   Вкусила сладость этой красоты,
  
  
   Чтоб с жаждою неутолимой знанья
  
  
   Ты отдалась бы умственным трудам;
  
  
   Для этого тебе я человека дам
  
  
   Высокого ума и дарованья.
  
  
   (Указывая на Триссотена.)
  
  
   Вот этот человек, которого в мужья
  
  
   Должна ты выбрать.
  
  
  
  
  Генриетта
  
  
  
  
  
  Кто, мамаша? Я?
  
  
  
  
  Филаминта
  
  
   Да, ты. Не корчи дурочку напрасно.
  
  
  
  
  Белиза
  
  
  
   (Триссотену)
  
  
   Я поняла ваш взгляд и возвратить согласна
  
  
   Любовь, которая принадлежала мне.
  
  
   На этот брак даю вам разрешенье
  
  
   И счастья вам желаю я вполне.
  
  
  
  
  Триссотен
  
  
  
   (Генриетте)
  
  
   Восторг мой не находит выраженья,
  
  
   И я не знаю, как благодарить мне вас
  
  
   За честь и счастие...
  
  
  
  
  Генриетта
  
  
  
  
  
  Нельзя ли не сейчас!
  
  
   Поспешно слишком вы благодарите.
  
  
  
  
  Филаминта
  
  
   Что за ответ? Где набралась ты прыти?
  
  
   Так знай же, если... Ты понять меня должна.
  
  
  
   (Триссотену.)
  
  
   Пойдемте! Поумнеть успеет и она.
  
  
  
   ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ
  
  
  
  Генриетта, Арманда.
  
  
  
  
  Арманда
  
  
   Как о тебе заботится мамаша!
  
  
   Блестящий выбор, лучше мужа не найдешь...
  
  
  
  
  Генриетта
  
  
   Так выйди за него, коль выбор так хорош!
  
  
  
  
  Арманда
  
  
   Но это воля матери, не наша.
  
  
  
  
  Генриетта
  
  
   Как младшая сестра, могу я уступить
  
  
   Тебе его охотно.
  
  
  
  
  Арманда
  
  
  
  
  
  Может быть,
  
  
   Что от него бы я не отказалась,
  
  
   Когда бы тоже замуж порывалась.
  
  
  
  
  Генриетта
  
  
   А если бы педантами во сне
  
  
   Я бредила, как ты, то, может быть, и мне
  
  
   Такая партия блистательной казалась.
  
  
  
  
  Арманда
  
  
   Во всяком случае, хоть разный вкус у нас,
  
  
   Родителям должны мы все ж повиноваться:
  
  
   Желанье матери - для дочери приказ,
  
  
   И тщетно будешь ты ему сопротивляться...
  
  
  
   ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ
  
   Кризаль, Арист, Клитандр, Генриетта, Арманда.
  
  
  
  
  Кризаль
  
  
   (подводя Клитандра к Генриетте)
  
  
   Ну, дочка, согласиться ты должна:
  
  
   Хочу, чтоб руку вы друг другу крепко сжали.
  
  
   Вот будущий твой муж, а вот ему жена.
  
  
   Так пожелал отец твой. Поняла ли?
  
  
  
  
  Арманда
  
  
  
   (Генриетте)
  
  
   Сговорчивей, сестра, глядишь ты в этот раз.
  
  
  
  
  Генриетта
  
  
   Родителям, сестра, должны мы покоряться:
  
  
   Желание отца - для дочери приказ.
  
  
  
  
  Арманда
  
  
   Повиновение должно согласоваться
  
  
   И с волей матери.
  
  
  
  
  Кризаль
  
  
  
  
   Что ты толкуешь там?
  
  
  
  
  Арманда
  
  
   А то, что с матерью, хочу сказать я вам,
  
  
   Вы тут совсем расходитесь во мненье.
  
  
   И есть другой жених...
  
  
  
  
  Кризаль
  
  
  
  
  
  Болтушка, замолчи!
  
  
   С ней философствовать ступай до пресыщенья,
  
  
   А как мне поступать, ты дерзко не учи,
  
  
   Да мать предупреди, шепни ей на ушко ты,
  
  
   Что трескотню ее мне слушать нет охоты.
  
  
   Ступай же!
  
  
  
   ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТОЕ
  
  
  Кризаль, Арист, Генриетта, Клитандр.
  
  
  
  
  Арист
  
  
  
  
  Молодец! Творишь ты чудеса!
  
  
  
  
  Клитандр
  
  
   О радость, о восторг! Как благи небеса!
  
  
  
  
  Кризаль
  
  
  
   (Клитандру)
  
  
   Идите же сперва вы в комнату к невесте,
  
  
   Как голубки, с ней поворкуйте вместе.
  
  

Другие авторы
  • Пушкарев Николай Лукич
  • Вогюэ Эжен Мелькиор
  • Старицкий Михаил Петрович
  • Азов Владимир Александрович
  • Бодянский Осип Максимович
  • Василевский Лев Маркович
  • Гейнце Николай Эдуардович
  • Черткова Анна Константиновна
  • Ренье Анри Де
  • Андреев Леонид Николаевич
  • Другие произведения
  • Страхов Николай Николаевич - Письма к редактору о нашем современном искустве
  • Краснов Петр Николаевич - Мантык, охотник на львов
  • Гайдар Аркадий Петрович - Тимур и его команда
  • Алымов Сергей Яковлевич - Песни
  • Крестовский Всеволод Владимирович - Тамара Бендавид
  • Языков Николай Михайлович - 21 апреля
  • Иогель Михаил Константинович - Между вечностью и минутой
  • Кукольник Павел Васильевич - П. В. Кукольник: биографическая справка
  • Чарская Лидия Алексеевна - С. Коваленко. Лидия Чарская и ее исторические произведения
  • Батюшков Федор Дмитриевич - Творчество
  • Категория: Книги | Добавил: Armush (25.11.2012)
    Просмотров: 329 | Рейтинг: 0.0/0
    Всего комментариев: 0
    Имя *:
    Email *:
    Код *:
    Форма входа