Белиза
Ревнивцы все имеют злой язык.
Арист
Клеонт и Лисидас давно женились оба.
Белиза
С отчаянья. Понятна мне их злоба.
Арист
Нет, это вон из рук! Одумайся, сестра!..
Кризаль
(Белизе)
От всех таких химер отстать тебе пора!
Белиза
Химеры, говоришь? Химеры - вот так ново!
Химеры! Нравится мне очень это слово!
Самой мне невдомек, что я заражена
Химерами...
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
Кризаль, Арист.
Кризаль
Что сталось с ней? Она
Совсем с ума сошла.
Арист
И я того же мненья.
Но возвращусь к Клитандру я опять;
Он любит Генриетту и решенья
Ждет твоего. Что можешь ты сказать?
Кризаль
Меня и спрашивать об этом не годится:
За честь особую сочту с ним породниться.
Арист
Но он не так богат.
Кризаль
Пускай! Я это знал.
Его достоинства - вот лучший капитал.
К тому ж с его отцом душа мы в душу жили.
Арист
С женой, однако, ты поговори сперва.
Кризаль
Все будет так, как мы с тобой решили.
Не веришь разве мне?
Арист
Но пусть твои слова
Супруга подтвердит. Все лучше, братец, будет.
Кризаль
Трунишь ты надо мной? Нет, милый друг, поверь,
Как сам я захочу, так и жена рассудит.
Арист
Но...
Кризаль
Действовать мне предоставь теперь:
Я с ней сейчас поговорю об этом.
Арист
А мне к племяннице толкнуться нужно в дверь;
Потолковавши с ней, вернусь с ее ответом.
(Уходит.)
Кризаль
Я слово дал и - баста! Лишь к жене
На пару слов сходить придется мне.
ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ
Кризаль, Мартина.
Мартина
Вот счастье-то! Попала чуть не в драку!
Недаром говорит пословица одна:
Кто вздумает топить свою собаку,
Тот всем кричит, что бешена она.
Вот вам и служба наша!..
Кризаль
Что случилось?
Мартина, что с тобой?
Мартина
Со мною что?
Кризаль
Ну да.
Мартина
Да то, что барыня сегодня взбеленилась
И прогнала меня.
Кризаль
Как это?
Мартина
Навсегда.
Кризаль
В толк не возьму никак.
Мартина
Еще прибить грозится,
Коль я не уберусь.
Кризаль
А я не отпущу.
Нет, барыня твоя уж слишком горячится;
Доволен я тобой и, знай, не допущу,
Чтоб мне...
ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ
Филаминта, Белиза, Кризаль, Мартина.
Филаминта
(увидя Мартину)
Как? Это ты, негодная? Ты смела
Остаться здесь? Прочь с глаз моих сейчас!
Кризаль
Послушай-ка...
Филаминта
Что я сказала раз,
То решено...
Кризаль
Да, но...
Филаминта
Я ей велела
Оставить нас.
Кризаль
Но в чем ее вина?
Филаминта
Что ж, под твоей защитою она?
Кризаль
Нисколько.
Филаминта
За нее ты вздумал заступаться?
Кризаль
Да нет же, боже мой! Хотел я только знать,
Что сделала она.
Филаминта
Нетрудно догадаться,
Что я за пустяки ее не стала б гнать.
Кризаль
Не спорю, но всегда с прислугой, полагаю...
Филаминта
Я этой дряни в доме не стерплю.
Кризаль
Конечно, так; тебе ведь я не возражаю.
Филаминта
Противоречий я, ты знаешь, не люблю.
Кризаль
Согласен.
Филаминта
Ну а ты - хороший муж ты тоже! -
Взять сторону жены обязан.
Кризаль
И возьму!
(оборачиваясь, Мартине)
Бесстыдница, на что ж это похоже!
Нет извинения поступку твоему.
Мартина
Да что ж я сделала?
Кризаль
(тихо)
Не знаю ничего я...
Филаминта
Она еще глядит на это как на вздор.
Кризаль
Да объясни ты мне, прошу я, - что такое:
Трюмо она разбила? Наш фарфор?
Филаминта
Да разве гнать ее за это я бы стала?
За пустяки я не сержусь нимало.
Кризаль
(Мартине)
Ну что я тут пойму?
(Филаминте.)
Так, значит, не шутя
Она набедокурила?
Филаминта
Еще бы!
Не взбалмошная я какая, не дитя.
Кризаль
Она из жадности, быть может, иль со злобы
Вещь ценную осмелилась стянуть?
Филаминта
И это б ничего.
Кризаль
(Мартине)
Несчастная! Злодейка!
(Филаминте.)
В обмане ты ее поймала как-нибудь?
Филаминта
Гораздо хуже.
Кризаль
Хуже?
Филаминта
Хуже.
Кризаль
(Мартине)
Смей-ка,
Змея, заговорить!
Скажи хоть в двух
Словах...
Филаминта
Она меня нахальством возмутила
И после тридцати уроков оскорбила
Такой ошибкой грубою мой слух,
Таким невежеством...
Кризаль
А, вот в чем преступленье!
Филаминта
Как! Несмотря на все мои внушенья,
Решаться колебать основу всех наук -
Грамматику, которой каждый звук
Законы королям предписывает даже.
Кризаль
Но я воображал проступок покрупней.
Филаминта
Проступка нет противнее и гаже.
Кризаль
Конечно...
Филаминта
Отыщи ты оправданье ей
Попробуй.
Кризаль
Не решусь.
Белиза
Да, правда. Разве можно
Согласованье слов коверкать так безбожно,
Когда сто раз законы языка
Практически, толково и наглядно
Мы объясняли ей?
Мартина
Толкуете вы складно,
Да только говор ваш мне не дался пока.
Филаминта
Не дерзость ли? Как это вам приятно?
Изысканный язык наш "говором" клеймит.
Мартина
По-моему, кто говорит понятно,
Тот, значит, и вольготно говорит.
Филаминта
"Вольготно!" - вот еще образчик слога.
Вам нравится?
Белиза
(Мартине)
Ты не боишься Бога!
Уж мы ли не щадили всех забот,
Чтоб говорить могла ты научиться,
А у тебя, едва раскроешь рот,
В неправильных словах со счету можно сбиться.
Мартина
Создатель мой! Чему же тут дивиться!
Не смыслю я - хоть год учите, во все дни, -
В ученостях я ваших ничего, ни-ни!
Филаминта
Ах, слушать не могу!
Белиза
Не выношу я чуши!
Филаминта
Как тут иметь чувствительные уши?
Белиза
(Мартине)
Ты тупостью своей, мне кажется, горда,
Так помни же: "ученость" говорится
В числе единственном всегда.
Ты на грамматику обязана молиться.
Мартина
Не знаю я угодницы такой {*}.
{* Здесь в подлиннике игра слов: grammaire и grand'mere. Как в этом,
так и в других подобных случаях переводчику приходилось если не выпускать,
то изменить такие каламбуры, насколько они возможны в русской речи. -
Примеч. пер.}
Филаминта
Она решительно смущает мой покой!
Белиза
(Мартине)
Ты ложно поняла грамматики значенье,
Хоть слова этого у нас давно
Тебе объяснено происхожденье.
Мартина
Пусть происходит, барышня, оно
От рода знатного иль от простого рода,
А мне, ей-богу, это все равно.
Белиза
Мужичка! Не тебя ль учили мы два года?
Грамматика - припомни - уч