Главная » Книги

Мольер Жан-Батист - Ученые женщины, Страница 10

Мольер Жан-Батист - Ученые женщины


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11

iv>
  
  
  
  
  
  
   Нет!
  
  
   Я ими восхищался как поэт:
  
  
   То говорил мой ум, не сердце. Сердце это
  
  
   Любовью бьется к вам одной лишь, Генриетта!
  
  
  
  
  Генриетта
  
  
   О пощадите же, иль я уйду сейчас.
  
  
  
  
  Триссотен
  
  
   Вы оскорбляетесь? Но я на этот раз
  
  
   Себе прощу такое оскорбленье.
  
  
   Любовь, которую я так скрывал от вас,
  
  
   Ничто не сокрушит - ни гнев ваш, ни презренье.
  
  
   Могу ли я от счастья убегать,
  
  
   Когда и ваша столь заботливая мать
  
  
   В нем приняла горячее участье?
  
  
   Все средства хороши для достиженья счастья.
  
  
  
  
  Генриетта
  
  
   Но думали ли вы хотя единый миг,
  
  
   К чему ведет насилие такое?
  
  
   Ведь вы рискуете, скажу вам напрямик,
  
  
   Лишиться сна, душевного покоя,
  
  
   Устраивая брак столь страстно, и к тому ж -
  
  
   Злопамятной жены страшиться должен муж.
  
  
  
  
  Триссотен
  
  
   О, это все меня нисколько не расстроит.
  
  
   Мудрец к всему привык, по пустякам не ноет.
  
  
   От легких слабостей освободясь навек
  
  
   И подчиняя их рассудку безусловно,
  
  
   Вполне благоразумный человек
  
  
   Смотреть на многое обязан хладнокровно.
  
  
  
  
  Генриетта
  
  
   От философии решительной такой,
  
  
   Рождающей в душе и стойкость и покой,
  
  
   В восторге просто я и, видя в вас так много
  
  
   Душевной твердости, молить готова Бога,
  
  
   Чтоб вашу жизнь связал Он с лучшею женой,
  
  
   Которую ни в чем нельзя ровнять со мной.
  
  
   А мне чужда подобная отвага,
  
  
   Мои достоинства не столько велики,
  
  
   И я, клянусь, для вашего же блага
  
  
   Вам не отдам вовек своей руки.
  
  
  
  
  Триссотен
  
  
  
  
  (уходя)
  
  
   Посмотрим, подождем... Однако не пора ли?
  
  
   Нотариус нас ждет уже, наверно, в зале.
  
  
  
   ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
  
  
  Генриетта, Кризаль, Клитандр, Мартина.
  
  
  
  
  Кризаль
  
  
  
   (Генриетте)
  
  
   А, дочь моя, я рад, тебя увидев здесь.
  
  
   Одним желанием я ныне полон весь,
  
  
   Что покоришься ты вполне отцовской воле.
  
  
   Знай, матушку твою я проучить хочу,
  
  
   Поблажки делать ей теперь не стану боле
  
  
   И в доказательство, что вовсе не шучу,
  
  
   Вернул Мартину я и в доме водворяю.
  
  
  
  
  Генриетта
  
  
   Решимость вашу я, отец мой, одобряю,
  
  
   Не изменила б только вам она.
  
  
   Крепитесь же, настойчивым кажитесь
  
  
   В своих желаниях; главой семьи явитесь:
  
  
   В ней мать командовать над вами не должна.
  
  
  
  
  Кризаль
  
  
   Что ж, я колпак, по-твоему?
  
  
  
  
  Генриетта
  
  
  
  
  
  
   Нимало,
  
  
   Помилуйте!
  
  
  
  
  Кризаль
  
  
  
  
  Фатишка? Ветрогон?
  
  
  
  
  Генриетта
  
  
   Но разве что-нибудь такое я сказала?
  
  
  
  
  Кризаль
  
  
   Иль думают, что я характера лишен?
  
  
   Что, тряпка я?
  
  
  
  
  Генриетта
  
  
  
  
   Нет-нет, о мой отец.
  
  
  
  
  Кризаль
  
  
  
  
  
  
  
  Ужели
  
  
   Не смог бы, но сумел я в самом деле
  
  
   В такие, как мои, солидные года
  
  
   Быть в доме господином полновластным?
  
  
  
  
  Генриетта
  
  
   Конечно.
  
  
  
  
  Кризаль
  
  
  
   Иль смотрю я слабняком несчастным,
  
  
   Которого без всякого труда
  
  
   Супруга водит за нос?
  
  
  
  
  Генриетта
  
  
  
  
  
   Никогда
  
  
   Таким вы не были.
  
  
  
  
  Кризаль
  
  
  
  
   Башмак я, да? Прекрасно,
  
  
   Сударыня! Смешны вы, дочь моя!
  
  
  
  
  Генриетта
  
  
   Невольно, может быть, вас оскорбила я.
  
  
  
  
  Кризаль
  
  
   Вы слушаться должны меня все!
  
  
  
  
  Генриетта
  
  
   Это ясно.
  
  
  
  
  Кризаль
  
  
  
   И, слышите вы, предо мною ни гугу!
  
  
   В семействе я один повелевать могу.
  
  
  
  
  Генриетта
  
  
   Вы правы, батюшка!
  
  
  
  
  Кризаль
  
  
  
  
   Мой голос первый в доме.
  
  
  
  
  Генриетта
  
  
   Согласна с вами я.
  
  
  
  
  Кризаль
  
  
  
  
   Я муж, а не колпак,
  
  
   И замуж дочь отдать никто не смеет, кроме
  
  
   Ее отца.
  
  
  
  
  Генриетта
  
  
  
   Конечно, это так.
  
  
  
  
  Кризаль
  
  
   Над вами власть я получил от Бога.
  
  
  
  
  Генриетта
  
  
   Кто ж в этом сомневался хоть немного?
  
  
  
  
  Кризаль
  
  
   И постараюсь я на деле доказать,
  
  
   Что в выборе супруга - знай заране -
  
  
   Должна меня ты слушать, а не мать.
  
  
  
  
  Генриетта
  
  
   Ах, это лучшее из всех моих желаний!
  
  
   Вас буду слушаться во всем я с этих пор.
  
  
  
  
  Кризаль
  
  
   Посмотрим же, как мне наперекор
  
  
   Пойдет жена.
  
  
  
  
  Клитандр
  
  
  
  
  Вот и она, а с нею
  
  
   Нотариус.
  
  
  
  
  Кризаль
  
  
  
   И кстати очень. Ну
  
  
   Все стойте за меня.
  
  
  
  
  Мартина
  
  
  
  
  
  Я и одна сумею
  
  
   И нужное словцо, где следует, вверну.
  
  
  
   ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
  Филаминта, Белиза, Арманда, Триссотен, нотариус, Кризаль, Клитандр,
  
  
  
  Генриетта, Мартина.
  
  
  
  
  Филаминта
  
  
  
   (нотариусу)
  
  
   В контракте вашем слог так дик. Хотя немного
  
  
   Нельзя ль заняться вам над выправкою слога?
  
  
  
  
  Нотариус
  
  
   Наш превосходен слог. Глупцом бы я прослыл,
  
  
   Когда бы в нем хоть слово изменил.
  
  
  
  
  Белиза
  
  
   Как? В центре Франции возможна дичь такая?
  
  
   По крайней мере, в цель научную вникая,
  
  
   Не можете ли вы счет франков изменить
  
  
   На мины и таланты в капитале,
  
  
   А самое число изобразить
  
  
   Календами и идами нельзя ли?
  
  
  
  
  Нотариус
  
  
   Мои товарищи меня бы освистали,
  
  
   Когда б решился я исполнить ваш каприз.
  
  
  
  
  Филаминта
  
  
   Об этом варварстве мы спором увлеклись,
  
  
   Вы к делу, сударь, лучше приступите:
  
  
   Займите стол, садитесь и пишите.
  
  
  
   (Заметив Мартину.)
  
  
   Негодница опять явилась здесь! Когда?
  
  
   И кто осмелился ввести ее сюда?
  
  
  
  
  Кризаль
  
  
   Об этом толковать теперь нам не у места,
  
  
   У нас есть дело несколько важней.
  
  
  
  
  Нотариус
  
  
   Я приступлю к контракту. Где ж невеста?
  
  
  
  
  Филаминта
  
  
   Дочь младшая моя.
  
  
  
  
  Нотариус
  
  
  
  
  
  Так.
  
  
  
  
  Кризаль
  
  
  
  (указывая на Генриетту)
  
  
  
  
  
   Имя ей -
  
  
   Пишите - Генриетта.
  
  
  
  
  Нотариус
  
  
  
  
  
  Превосходно.
  
  
   А кто жених?
  
  
  
  
  Филаминта
  
  
  
  (указывал на Триссотена)
  
  
  
  
  Вот мне кого угодно
  
  
   Назначить ей в мужья.
  
  
  
  
  Кризаль
  
  
  
  (указывая на Клитандра)
  
  
   А муж, которого ей назначаю я, -
  
  
   Вот этот самый господин!
  
  
  
  
  Нотариус
  
  
  
  
  
   Два мужа!..
  
  
   Не много ли?
  
  
  
  
  Филаминта
  
  
  
  
  Пишите. Почему же
  
  
   Остановились вы? Вот Триссотен - мой зять.
  
  
  
  
  Кризаль
  
  
   А я, пишите же, хочу Клитандра взять.
  
  
  
  
  Нотариус
  
  
   Нельзя ли вам прийти к такому соглашенью,
  
  
   Чтоб выбрать жениха всего лишь одного?
  
  
  
  
  Филаминта
  
  
   Последуйте лишь моему решенью.
  
  
  
  
  Кризаль
  
  
   Меня вы слушайтесь, и больше никого.
  
  
  
  
  Нотариус
  
  
   Скажите же, кого мне слушать, в самом деле?
  
  
  
  
  Филаминта
  
  
  
  
  (Кризалю)
  
  
   Вы что же, мне противоречить захотели?
  
  
   Нельзя ли помолчать, совет дам добрый вам.
  
  
  
  
  Кризаль
  
  
   Я только не хочу - вот вся моя забота, -
  
  
   Чтоб брали дочь мою из одного расчета:
  
  
   Приданое ее прибрать к своим рукам.
  
  
  
  
  Филаминта
  
  
   Смешите вы меня! К подобным пустякам
  
  
   Такой мудрец, как он, ведь чувствует презренье.
  
  
  
  
  Кризаль
  
  
   Клитандра выбрал я - и тверд в своем решенье.
  
  
  
  
  Филаминта
  
  
  
  (указывая на Триссотена)
  
  
   А я на брак ему согласие дала,
  
  
   Вот выбор мой, - и более ни слова.
  
  
  
  
  Кризаль
  
  
   Напрасно, милая моя, ты этот тон взяла!
  
  
  
  
  Мартина
  
  
   Я сторону мужчин принять готова,
  
  
   Не дело женщины мужчиной помыкать.
  
  
  
  
  Кризаль
  
  
   Мысль верная.
  
  
  
  
  Мартина
  
  
  
  
  К тому ж, и то сказать,
  
  
   Пред петухом молчать должны все куры.
  
  
  
  
  Кризаль
  
  
   Ну разумеется!
  
  
  
  
  Мартина
  
  
  
  
   Найдутся балагуры -
  
  
   И мужа осмеют и доведут до слез,
  
  
   Коль он жене дал власть во все совать свой нос.
  
  
  
  
  Кризаль
  
  
   Так, правильно.
  
  
  
  
  Мартина
  
  
  
  
   И, верьте мне, сама я
  
  
   Не вышла б ни за что за мужа-вахлака.
  
  
   Муж в доме - голова и правая рука,
  
  
   А если б, мужа бранью донимая,
  
  
   Дурить я начала, вполне он был бы прав,
  
  
   Пощечин несколько мне надавав.
  
  
  
  
  Кризаль
  
  
   Как мило сказано! И главное - уместно.
  
  
  
  
  Мартина
  
  
   Разумник барин наш. Отцу, конечно, лестно
  
  
   Найти для дочери получше муженька.
  
  
  
  
  Кризаль
  
  
   Да, ты права!
  
  
  
  
  Мартина
  
  
  
  
   Охота велика
  
  
   Такому, как Клитандр, красавцу молодому
  
  
   Отказывать. Тут хоть беги из дому...
  
  
   И брать ученого... Вот не видали бед!
  
  
   Не пара барышне ученый этот... Нет.
  
  
   Она не маракует по-латыни,
  
  
   За Триссотена ей по этой-то причине
  
  
   Не след идти.
  
  
  
  
  Кризаль
  
  
  
  
   Такое ж мненье и мое.
  
  
  
  
  Филаминта
  
  
   И нужно выносить подобное вранье!
  
  
  
  
  Мартина
  
  
   Все эти умники лишь ловки в краснобайстве,
  
  
   И для себя не выбрала бы я
  
  
   Ни одного из этих бар в мужья.
  
  
   Ученость - дело лишнее в хозя

Категория: Книги | Добавил: Armush (25.11.2012)
Просмотров: 303 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Имя *:
Email *:
Код *:
Форма входа