Главная » Книги

Мольер Жан-Батист - Ученые женщины, Страница 5

Мольер Жан-Батист - Ученые женщины


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11

...
  
  
   Мне нужно наконец власть мужа показать.
  
  
  
  
  Арист
  
  
   Отлично сказано!
  
  
  
  
  Кризаль
  
  
  
  
   Бесчестно сознавать
  
  
   Себя рабом жены.
  
  
  
  
  Арист
  
  
  
  
   Ты прав.
  
  
  
  
  Кризаль
  
  
  
  
  
  
  Она ехидно
  
  
   Играть умела добротой моей.
  
  
  
  
  Арист
  
  
   Сомненья в этом нет.
  
  
  
  
  Кризаль
  
  
  
  
  
   Шутила так обидно
  
  
   Над кротостью моей.
  
  
  
  
  Арист
  
  
  
  
  
  Конечно!
  
  
  
  
  Кризаль
  
  
  
  
  
  
   И, ей-ей,
  
  
   Я власть свою, ее сегодня ж обнаружа,
  
  
   Всем докажу - и выберу для дочки мужа.
  
  
  
  
  Арист
  
  
   Вот молодец! Ты будь таким всегда.
  
  
  
  
  Кризаль
  
  
   Клитандра адрес знаешь ты? Так мигом
  
  
   Ступай за ним и приведи сюда.
  
  
  
  
  Арист
  
  
   Бегу, лечу!
  
  
  
  
  Кризаль
  
  
  
  
  Довольно жить под игом:
  
  
   До этих пор ни муж я, ни отец...
  
  
   Пора же стать мужчиной наконец!..
  
  
  
   ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ
  
  
  
   ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
  
   Филаминта, Арманда, Белиза, Триссотен, Лепин.
  
  
  
  
  Филаминта
  
  
   Ах, выберем вполне удобный уголок,
  
  
   Чтоб выслушать стихи от слова и до слова.
  
  
  
  
  Арманда
  
  
   Горю их выслушать.
  
  
  
  
  Белиза
  
  
  
  
  
  Я умереть готова
  
  
   От ожидания.
  
  
  
  
  Филаминта
  
  
  
   (Триссотену)
  
  
  
  
  Все ваше - мысль и слог -
  
  
   Очаровательны.
  
  
  
  
  Арманда
  
  
  
  
   Восторг и наслажденье!
  
  
  
  
  Белиза
  
  
   Для слуха моего нет выше упоенья.
  
  
  
  
  Филаминта
  
  
   Так не томите же, пожалуйста, вы нас.
  
  
  
  
  Арманда
  
  
   Не медлите!
  
  
  
  
  Белиза
  
  
  
  
  Молю? На этот раз
  
  
   Не мучайте...
  
  
  
  
  Филаминта
  
  
  
  
   Свое произведенье
  
  
   Пролейте, как бальзам, на наше нетерпенье.
  
  
  
  
  Триссотен
  
  
  
   (Филаминте)
  
  
   Мое новорожденное дитя
  
  
   Должно, сударыня, в вас пробудить участье:
  
  
   Родиться в свет оно имело счастье
  
  
   В гостиной вашей и...
  
  
  
  
  Филаминта
  
  
  
  
  
  И, право, не шутя,
  
  
   Оно мне дорого: его отца я знаю.
  
  
  
  
  Триссотен
  
  
   А ваша похвала, я полагаю,
  
  
   Ему заменит мать.
  
  
  
  
  Белиза
  
  
  
  
  
  О, что за ум!
  
  
  
   ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
   Генриетта, Филаминта, Белиза, Арманда, Триссотен, Лепин.
  
  
  
  
  Филаминта
  
  
  (Генриетте, которая хочет удалиться)
  
  
  
  
  
  
  
  Куда!
  
  
   Постой же уходить.
  
  
  
  
  Генриетта
  
  
  
  
  
  Явилась я не в пору
  
  
   И не хочу мешать такому разговору
  
  
   Приятному.
  
  
  
  
  Филаминта
  
  
  
  
  Останься. Никогда
  
  
   Чудес подобных ты, наверно, не слыхала.
  
  
  
  
  Генриетта
  
  
   В поэзии я смыслю очень мало.
  
  
  
  
  Филаминта
  
  
   Пустое! Объясню я в пять минут,
  
  
   Чего ты не поймешь.
  
  
  
  
  Триссотен
  
  
  
   (Генриетте)
  
  
  
  
   Ученый всякий труд
  
  
   Вы оставляете, я вижу, без вниманья.
  
  
   Вам свойствен лишь один талант очарованья.
  
  
  
  
  Генриетта
  
  
   И в том вы, и в другом ошиблись.
  
  
  
  
  Белиза
  
  
  
  
  
  
  
  Господа,
  
  
   К новорожденному, пожалуйста, вернемся.
  
  
  
  
  Филаминта
  
  
  
  
  (Лепину)
  
  
   Мы сесть хотим, дай кресла нам сюда.
  
  
  
   Лепин падает.
  
  
   Взгляните на глупца, с которым все мы бьемся!
  
  
   До этих пор ужель ты не имел
  
  
   Понятия о равновесье тел?
  
  
  
  
  Белиза
  
  
   Чем объяснишь ты нам свое паденье?
  
  
   Ты центру тяжести дозволил уклоненье,
  
  
   А потому и на пол полетел.
  
  
  
  
  Лепин
  
  
   Когда упал, я понял это.
  
  
  
  
  Филаминта
  
  
  
   (уходящему Лепину)
  
  
  
  
  
  
  Олух!
  
  
   Мне стыдно за подобного осла.
  
  
  
  
  Триссотен
  
  
   Как счастлив ваш слуга, что он не из стекла.
  
  
  
  
  Арманда
  
  
   Что за находчивость!
  
  
  
  
  Белиза
  
  
  
  
  
  В остротах и уколах
  
  
   Неистощим!
  
  
  
  
  Садятся.
  
  
  
  
  Филаминта
  
  
  
  
  Итак, вы нам должны
  
  
   Задать роскошный пир: мы ожидаем чуда.
  
  
  
  
  Триссотен
  
  
   Мне кажется, вы слишком голодны,
  
  
   Чтоб из восьми стихов единственное блюдо
  
  
   Могло насытить вас, а потому не худо
  
  
   Я сделаю, расширив свой обед,
  
  
   И с эпиграммою соединю сонет:
  
  
   Его я написал в альбом одной принцессе,
  
  
   Которая стихи не знала как хвалить;
  
  
   Надеюсь, что и вы найдете, может быть,
  
  
   Аттическую соль в моей альбомной пьесе.
  
  
  
  
  Арманда
  
  
   Сомненья в этом нет!
  
  
  
  
  Филаминта
  
  
  
  
   Мы чтенья жадно ждем.
  
  
  
  
  Белиза
   (прерывая Триссотена каждый раз, как он собирается читать)
  
  
   Волнение свое скрываю я с трудом.
  
  
   Поэзия меня всегда с ума сводила,
  
  
   Особенно когда в стихах я находила
  
  
   Изящество... Но можно угадать...
  
  
  
  
  Филаминта
  
  
   Он не начнет сонета,
  
  
   Покуда все его мы будем прерывать.
  
  
  
  
  Триссотен
  
  
   Соне...
  
  
  
  
  Белиза
  
  
  
   Племянница, тсс... слушайте поэта!
  
  
  
  
  Арманда
  
  
   Ах, дайте ж наконец ему читать.
  
  
  
  
  Триссотен
  
  
   "Сонет принцессе Урании на ее лихорадку"
  
  
   Вы вашу мудрость усыпили,
  
  
   Иначе б, ночью или днем,
  
  
   Вы благосклонно не впустили
  
  
   Врага заклятого в свой дом.
  
  
  
  
  Белиза
  
  
   Вначале изумительное что-то!
  
  
  
  
  Арманда
  
  
   Нельзя придумать лучше оборота.
  
  
  
  
  Филаминта
  
  
   По грации стиха вы лучший наш поэт!
  
  
  
  
  Арманда
  
  
   Вы мудрость усыпили... Бесподобно!
  
  
  
  
  Белиза
  
  
   Врага заклятого, - как тонко и как злобно
  
  
   Дается тут изысканный совет.
  
  
  
  
  Филаминта
  
  
   В словах же: благосклонно не впустили -
  
  
   Какой сарказм и благородство в стиле!
  
  
  
  
  Белиза
  
  
   Но будем слушать далее сонет.
  
  
  
  
  Триссотен
  
  
   Вы вашу мудрость усыпили,
  
  
   Иначе б, ночью или днем,
  
  
   Вы благосклонно не впустили
  
  
   Врага заклятого в свой дом.
  
  
  
  
  Арманда
  
  
   Вы мудрость усыпили!
  
  
  
  
  Белиза
  
  
  
  
  
  Врага заклятого!
  
  
  
  
  Триссотен
  
  
   Толкайте ж гостью вашу, или
  
  
   Немного будет толку в том,
  
  
   Что завершите вечным сном
  
  
   Вы жизнь прекрасную в могиле.
  
  
  
  
  Белиза
  
  
   Чудесно! Дайте мне, пожалуйста, вздохнуть.
  
  
  
  
  Арманда
  
  
   Позвольте не спеша нам насладиться.
  
  
  
  
  Филаминта
  
  
   Я чувствую, как замирает грудь
  
  
   От этих строф и голова кружится.
  
  
  
  
  Арманда
  
  
   Толкайте ж гостью вашу, или
  
  
   Немного будет толку в том...
  
  
   Как ловко и с каким умом
  
  
   Метафору вы здесь употребили!
  
  
  
  
  Филаминта
  
  
   Толкайте ж гостью вашу, или...
  
  
   Ах, это гениально смелый стих!
  
  
  
  
  Арманда
  
  
   Великие слова! Я без ума от них!
  
  
  
  
  Белиза
  
  
   Не говори! Восторг и восхищенье!..
  
  
  
  
  Арманда
  
  
   Сама так написать желала бы я страх!
  
  
  
  
  Белиза
  
  
   Стих этот стоит целого творенья!
  
  
  
  
  Филаминта
  
  
   Но красоту такого выраженья
  
  
   Поймут ли все?
  
  
  
   Арманда и Белиза
  
  
  
  
   Ах! Ах!
  
  
  
  
  Филаминта
  
  
   Толкайте ж гостью вашу, или
  
  
   Немного толку будет в том...
  
  
   Другие что б ни говорили,
  
  
   Но в этих двух строках прочла я целый том.
  
  
  
  
  Белиза
  
  
   Глубок их смысл, вполне согласна в том.
  
  
  
  
  Филаминта
  
  
   Когда очаровательное или
  
  
   Пришло вам в голову, могли ли
  
  
   Вы сами оценить тогда, что тьма
  
  
   Таланта в нем, и силы, и ума?
  
  
  
  
  Триссотен
  
  
   Гм!..
  
  
  
  
  Арманда
  
  
  
  А меж тем какая скрыта злоба
  
  
   В двух строчках! Выразиться можно ли острей?
  
  
  
  
  Филаминта
  
  
   Блистательны четверостишья оба:
  
  
   Но перейдем к трехстишиям скорей.
  
  
  
  
  Арманда
  
  
   Ах, если бы еще вы повторили!
  
  
  
  
  Триссотен
  
  
   Чтоб вышел толк - толкайте, или...
  
  
   Арманда, Белиза и Филаминта
  
  
   Ах, это или, или, или!
  
  
  
  
  Триссотен
  
  
   Немного будет толку в том,
  
  
   Что завершите вечным сном
  
  
   Вы жизнь прекрасную в могиле!..
  
  
   Арманда, Белиза и Филаминта
  
  
   Ах! Жизнь прекрасную в могиле!..
  
  
  
  
  Триссотен
  
  
   Как? Вас она терзает, жжет,
  
  
   Кровь воспаляет, - без забот
  
  
   О ваших прелестях и сане?
  
  
   Идите ж в ванну с ней и там
  
  
   Без слов, прибрав ее к рукам,
  
  
   Нахалку утопите в ванне.
  
  
  
  
  Филаминта
  
  
  
  
  
   Что может выше быть?
  
  
  
  
  Белиза
  
  
   Сравненье с чем найдешь?
  
  

Другие авторы
  • Новиков Андрей Никитич
  • Быков Александр Алексеевич
  • Званцов Константин Иванович
  • Нарежный В. Т.
  • Тайлор Эдуард Бернетт
  • Филимонов Владимир Сергеевич
  • Клейст Эвальд Христиан
  • Шкулев Филипп Степанович
  • Толстой Алексей Николаевич
  • Подкольский Вячеслав Викторович
  • Другие произведения
  • Салтыков-Щедрин Михаил Евграфович - Помпадуры и помпадурши
  • Вяземский Петр Андреевич - Старая записная книжка. Часть 3
  • Чулков Георгий Иванович - Г. И. Чулков - писатель, ученый, революционер
  • Лейкин Николай Александрович - Турецкая кампания
  • Салтыков-Щедрин Михаил Евграфович - Господа Головлевы
  • Картер Ник - Последняя борьба
  • Лукашевич Клавдия Владимировна - Даша севастопольская
  • Шиллер Иоганн Кристоф Фридрих - Дон-Карлос инфант Испанский
  • Карлейль Томас - Прошлое и настоящее
  • Раевский Дмитрий Васильевич - Романс ("Что грустишь ты, одинокой...")
  • Категория: Книги | Добавил: Armush (25.11.2012)
    Просмотров: 367 | Рейтинг: 0.0/0
    Всего комментариев: 0
    Имя *:
    Email *:
    Код *:
    Форма входа