ign="justify">
(Аристу.)
Смотря на них, сам молодею я;
Их счастие меня как будто обновляет,
И в памяти невольно оживает
Вся золотая молодость моя.
ДЕЙСТВИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Филаминта, Арманда.
Арманда
Да, в заблуждении своем она упорна
И, только по наружности покорна,
Ждет не дождется брачного венца.
Сестра - кто этого теперь не замечает? -
Не столько следует желанию отца,
Как матери идти наперекор желает.
Филаминта
О, я ей докажу, кого из нас из двух
Ей слушаться - отца иль моего желанья...
И пусть увидит, что сильнее, плоть иль дух,
И форма выше или содержанье?
Арманда
Приличья никакого нет у них,
И этот господин, непрошеный жених,
Насильно к вам в зятья попасть ужасно хочет.
Филаминта
Но этому не быть, пускай и не хлопочет.
Он нравится мне всем, и, верить я прошу, -
Его любовь к тебе я поощряла прямо...
Но он разгадан мной... Он знал, что я пишу,
И ни строки прочесть не попросил упрямо.
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Клитандр (тихо входит и слушает, не показываясь), Арманда, Филаминта.
Арманда
Будь я на вашем месте, Генриетта
Забыла бы про этот глупый брак.
Вы понимаете, что говорю я так
Без всякой зависти или досады личной.
Нет, разум мой, к анализу привычный,
Находит в философии оплот
И выше всяких будничных забот.
Не за себя - за вас оскорблена я;
Ваш долг не уступать, намеренья их зная,
Тем больше что Клитандр доказывал сто раз,
Что он не уважает вовсе вас.
Филаминта
Глупец!
Арманда
Когда о вашей славе всюду
Трубит молва, он холоден как лед.
Филаминта
Скотина!
Арманда
А стихи все ваши он зовет
Набором слов.
Филаминта
Нахал! Ему не позабуду
Я дерзости такой.
Арманда
Я с ним вступала в спор,
И если б знали вы, какой ужасный вздор...
Клитандр
(Арманде)
Позвольте! Будьте же хотя немного,
Сударыня, правдивы и честны.
Какое зло, скажите, ради бога,
Я сделал вам? Вы так возбуждены...
Какой виной моей я вызвал озлобленье?
За что вы так чернить стараетесь меня
В глазах людей, которых снисхожденье
Я заслужить хочу, теперь его ценя?..
За что же гнев такой, скажите откровенно?
Арманда
Тут гнева вовсе нет, но верьте, сударь, мне,
Что он мог быть, его достойны вы вполне:
В нас чувство первое бывает так священно,
И в счастье глубока так вера несомненно,
Что, обманувшись раз, в разбитом сердце вновь
Не скоро загорается любовь.
Неверность сердца хуже преступленья:
Клятвопреступнику один ответ - презренье.
Клитандр
Но я не изменял, а сами вы меня
Своим бездушием надменно оттолкнули,
Мне душу холодом суровым леденя, -
Так ваш упрек выслушивать могу ли?
Я привязался к вам, как самый близкий друг,
Два года для меня вы были всех дороже,
Я не жалел забот, вниманья и услуг,
На жертву всякую готов был я, - и что же?
Ни нежности моей, ни страсти разделять
Не пожелали вы... Чего же было ждать?
И я с другой тем чувством поделился.
Кто ж виноват, скажите мне, из нас?
И я ли сам покинуть вас решился,
Иль вы меня прогнали гордо с глаз?
Арманда
Вы, кажется, понять не захотели,
Что не гнала я вас, а добивалась цели
Единственной - в вас нравственность поднять
И чувству вашему дать высшее значенье.
Моей привязанности чистой внять
Вы не могли и, в жажде упоенья,
Восторгов чувственных искали, но огня
Такого не нашли вы у меня.
Нет, для высоких душ с их чистотой духовной
Любовь подобная является греховной;
И в них горит огонь, но в нем небесный свет,
Неодолимый сумраком полночным...
Мы любим для того, чтобы любить, и нет
Иных желаний в сердце непорочном:
За счет ума привыкнув жить давно,
Забыли мы совсем, что тело нам дано.
Клитандр
К несчастью, убедился я на деле,
Что создан я из тела и души,
Души, увы, нуждающейся в теле...
Быть может, ваши мненья хороши,
Но в мудрости такой мне Небо отказало,
И нет, не в силах я душою жить одной.
Конечно, правы вы: прекрасного немало
В привязанности чистой, неземной;
Но мне она чужда: когда овладевает
Мной сильная любовь и пламенная страсть,
Тогда меня всего всесильно покоряет
Ее границ не знающая власть.
На свете, кажется, все люди в этом роде,
И браки до сих пор в большом ходу и моде.
Ужели оскорбить я только тем вас мог,
Что вашим мужем мне хотелось быть сердечно,
Не только другом... и тем подал вам предлог
За это на меня сердиться бесконечно?
Арманда
О, если так, когда на то пошло,
И чувственность в любви для вас так неизбежна,
Что, всем моим теориям назло,
Вы можете привязаны быть нежно
Не иначе как цепью брачных уз,
То, делать нечего, в супружеский союз
Вступить согласна я на ваше предложенье,
Конечно, если мать свое даст одобренье.
Клитандр
Нет, время уж прошло... Не возвратится вновь
Привязанность моя, отвергнутая вами.
Теперь и жизнь мою, и дружбу, и любовь
Я отдаю другой...
Филаминта
Я вашими словами
Возмущена. При выборе жены
У матери просить согласья вы б должны.
Но вышли тут вы из приличий круга, -
И Генриетте я уж выбрала супруга.
Клитандр
Кого ж избрали вы себе в зятья так скоро?
Избавьте вы меня, молю вас, от позора
Иметь соперников таких, как Триссотен.
Клянусь, противника нельзя придумать хуже!..
Конечно, в жизни, полной перемен,
Наш век упадочный, безвкуснейший к тому же,
Венчает лаврами бездарнейших творцов,
Но Триссотена все отлично разгадали,
И пошлые его творения едва ли
Отыщут где-нибудь восторженных чтецов.
А вы... меня всегда вы изумляли,
Превознося чуть-чуть не до небес
Сомнительный талант и видя верх чудес
В его напыщенном и пошлом рифмоплетстве.
Филаминта
Вы мнение одно составили о нем,
Другое - мы, а при таком несходстве
Друг друга никогда мы не поймем.
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
Триссотен, Филаминта, Арманда, Клитандр.
Триссотен
Я с важной новостью. Представьте, до рассвета
Сегодня близко так прошла от нас комета,
Что из вселенной вон могли бы мы уйти.
Когда б она с Землей столкнулась на пути,
То шар земной - ведь в ней чудовищная сила -
Она бы, как стакан, весь вдребезги разбила.
Филаминта
Не лучше ль отложить нам этот разговор:
Для гостя нашего один в нем только вздор.
Ведь он в невежество влюблен до обожанья
И ненавидит он во всем и ум и знанья.
Клитандр
Вы исказили истину, меня
Невежества защитником изображая.
Науку по достоинству ценя
И знанье всякое глубоко уважая,
Я только восстаю против таких идей,
Что вносят порчу в общество людей.
Невежды иногда почтеннее мудреных
Всезнаек нынешних и записных ученых.
Триссотен
Мне кажется, наука никогда
Не может быть источником вреда.
Клитандр
А я так думаю, в том убедясь невольно,
Великих дураков творит она довольно.
Триссотен
Но это парадокс!
Клитандр
Нисколько, и мой взгляд
Примеры ясные отлично подтвердят.
Триссотен
Смотря какой пример вы приведете.
Клитандр
Не стану я его искать на стороне
Триссотен
А здесь не вижу я...
Клитандр
Ищите и найдете,
Он близко и глаза несносно режет мне.
Триссотен
Все ж от невежества скорее, чем от знаний,
Плодятся дураки.
Клитандр
Есть больше оснований
Предполагать, что глуп еще не так
Невежда, как ученейший дурак.
Триссотен
Признаться - далеко от истины ушли мы:
Невежда и глупец - ведь это синонимы.
Клитандр
Уж если доводить сравненье до конца:
Тесней всего с педантом связь глупца.
Триссотен
Невежда пропадет, познаний не усвоя.
Клитандр
От книжной мудрости педант тупеет вдвое.
Триссотен
Вне знанья нет заслуг, в нем мудрости венец.
Клитандр
От знания пошлей становится наглец.
Триссотен
В невежестве для вас такая прелесть скрыта,
Что защищать его готовы вы сердито.
Клитандр
На это я пускаюсь лишь с тех пор,
Как привелось вступить мне в разговор
С какими-то учеными.
Триссотен
Короче
Их следует узнать.
Клитандр
Но слушать их нет мочи.
Филаминта
(Клитандру)
Мне, сударь, кажется...
Клитандр
Позвольте кончить мне.
Надеюсь, что силен противник мой вполне
И помощи не ждет. К тому же я стараюсь
Не нападать, а только защищаюсь.
Арманда
Но раздражительность и едкость ваших слов...
Клитандр
Еще помощница? Я замолчать готов.
Филаминта
Я допускаю спор, но без нападок личных
И выпадов несносных, неприличных.
Клитандр
Ах бог мой! Безобидно я смеюсь,
И шутку он поймет, как истинный француз.
К тому ж от смеха - будь смех колкий и злорадный -
Он защищен известностью громадной.
Триссотен
Я вовсе не дивлюсь, что собеседник мой
Горой стоит за мрак. Вполне довольный тьмой,
Старается двору потворствовать он лестно;
Двор разума не чтит, как это всем известно,
И за невежд стоять имеет интерес:
Они в глазах двора имеют полный вес.
Клитандр
На этот бедный двор вы сердитесь ужасно,
И, верно, он скорбит, смотря, как ежечасно
Такие остряки, как вы, его громят;
Талантов ваших всех признать в нем не хотят,
А потому в речах своих горячих
Двор обвиняете вы в ваших неудачах
И за безвкусие корите этот двор.
Позвольте ж мне сказать, чтоб заключить наш спор,
Что вы с собратьями разумнее бы были,
Когда бы о дворе помягче говорили.
Поистине не всем так скверно при дворе,
Как это вам рассказывать угодно: