Главная » Книги

Мольер Жан-Батист - Ученые женщины, Страница 8

Мольер Жан-Батист - Ученые женщины


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11

ign="justify">  
  
  (Аристу.)
  
  
   Смотря на них, сам молодею я;
  
  
   Их счастие меня как будто обновляет,
  
  
   И в памяти невольно оживает
  
  
   Вся золотая молодость моя.
  
  
  
   ДЕЙСТВИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
  
  
  
   ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
  
  
  
  Филаминта, Арманда.
  
  
  
  
  Арманда
  
  
   Да, в заблуждении своем она упорна
  
  
   И, только по наружности покорна,
  
  
   Ждет не дождется брачного венца.
  
  
   Сестра - кто этого теперь не замечает? -
  
  
   Не столько следует желанию отца,
  
  
   Как матери идти наперекор желает.
  
  
  
  
  Филаминта
  
  
   О, я ей докажу, кого из нас из двух
  
  
   Ей слушаться - отца иль моего желанья...
  
  
   И пусть увидит, что сильнее, плоть иль дух,
  
  
   И форма выше или содержанье?
  
  
  
  
  Арманда
  
  
   Приличья никакого нет у них,
  
  
   И этот господин, непрошеный жених,
  
  
   Насильно к вам в зятья попасть ужасно хочет.
  
  
  
  
  Филаминта
  
  
   Но этому не быть, пускай и не хлопочет.
  
  
   Он нравится мне всем, и, верить я прошу, -
  
  
   Его любовь к тебе я поощряла прямо...
  
  
   Но он разгадан мной... Он знал, что я пишу,
  
  
   И ни строки прочесть не попросил упрямо.
  
  
  
   ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
  Клитандр (тихо входит и слушает, не показываясь), Арманда, Филаминта.
  
  
  
  
  Арманда
  
  
   Будь я на вашем месте, Генриетта
  
  
   Забыла бы про этот глупый брак.
  
  
   Вы понимаете, что говорю я так
  
  
   Без всякой зависти или досады личной.
  
  
   Нет, разум мой, к анализу привычный,
  
  
   Находит в философии оплот
  
  
   И выше всяких будничных забот.
  
  
   Не за себя - за вас оскорблена я;
  
  
   Ваш долг не уступать, намеренья их зная,
  
  
   Тем больше что Клитандр доказывал сто раз,
  
  
   Что он не уважает вовсе вас.
  
  
  
  
  Филаминта
  
  
   Глупец!
  
  
  
  
  Арманда
  
  
  
   Когда о вашей славе всюду
  
  
   Трубит молва, он холоден как лед.
  
  
  
  
  Филаминта
  
  
   Скотина!
  
  
  
  
  Арманда
  
  
  
   А стихи все ваши он зовет
  
  
   Набором слов.
  
  
  
  
  Филаминта
  
  
  
  
   Нахал! Ему не позабуду
  
  
   Я дерзости такой.
  
  
  
  
  Арманда
  
  
  
  
   Я с ним вступала в спор,
  
  
   И если б знали вы, какой ужасный вздор...
  
  
  
  
  Клитандр
  
  
  
  
  (Арманде)
  
  
   Позвольте! Будьте же хотя немного,
  
  
   Сударыня, правдивы и честны.
  
  
   Какое зло, скажите, ради бога,
  
  
   Я сделал вам? Вы так возбуждены...
  
  
   Какой виной моей я вызвал озлобленье?
  
  
   За что вы так чернить стараетесь меня
  
  
   В глазах людей, которых снисхожденье
  
  
   Я заслужить хочу, теперь его ценя?..
  
  
   За что же гнев такой, скажите откровенно?
  
  
  
  
  Арманда
  
  
   Тут гнева вовсе нет, но верьте, сударь, мне,
  
  
   Что он мог быть, его достойны вы вполне:
  
  
   В нас чувство первое бывает так священно,
  
  
   И в счастье глубока так вера несомненно,
  
  
   Что, обманувшись раз, в разбитом сердце вновь
  
  
   Не скоро загорается любовь.
  
  
   Неверность сердца хуже преступленья:
  
  
   Клятвопреступнику один ответ - презренье.
  
  
  
  
  Клитандр
  
  
   Но я не изменял, а сами вы меня
  
  
   Своим бездушием надменно оттолкнули,
  
  
   Мне душу холодом суровым леденя, -
  
  
   Так ваш упрек выслушивать могу ли?
  
  
   Я привязался к вам, как самый близкий друг,
  
  
   Два года для меня вы были всех дороже,
  
  
   Я не жалел забот, вниманья и услуг,
  
  
   На жертву всякую готов был я, - и что же?
  
  
   Ни нежности моей, ни страсти разделять
  
  
   Не пожелали вы... Чего же было ждать?
  
  
   И я с другой тем чувством поделился.
  
  
   Кто ж виноват, скажите мне, из нас?
  
  
   И я ли сам покинуть вас решился,
  
  
   Иль вы меня прогнали гордо с глаз?
  
  
  
  
  Арманда
  
  
   Вы, кажется, понять не захотели,
  
  
   Что не гнала я вас, а добивалась цели
  
  
   Единственной - в вас нравственность поднять
  
  
   И чувству вашему дать высшее значенье.
  
  
   Моей привязанности чистой внять
  
  
   Вы не могли и, в жажде упоенья,
  
  
   Восторгов чувственных искали, но огня
  
  
   Такого не нашли вы у меня.
  
  
   Нет, для высоких душ с их чистотой духовной
  
  
   Любовь подобная является греховной;
  
  
   И в них горит огонь, но в нем небесный свет,
  
  
   Неодолимый сумраком полночным...
  
  
   Мы любим для того, чтобы любить, и нет
  
  
   Иных желаний в сердце непорочном:
  
  
   За счет ума привыкнув жить давно,
  
  
   Забыли мы совсем, что тело нам дано.
  
  
  
  
  Клитандр
  
  
   К несчастью, убедился я на деле,
  
  
   Что создан я из тела и души,
  
  
   Души, увы, нуждающейся в теле...
  
  
   Быть может, ваши мненья хороши,
  
  
   Но в мудрости такой мне Небо отказало,
  
  
   И нет, не в силах я душою жить одной.
  
  
   Конечно, правы вы: прекрасного немало
  
  
   В привязанности чистой, неземной;
  
  
   Но мне она чужда: когда овладевает
  
  
   Мной сильная любовь и пламенная страсть,
  
  
   Тогда меня всего всесильно покоряет
  
  
   Ее границ не знающая власть.
  
  
   На свете, кажется, все люди в этом роде,
  
  
   И браки до сих пор в большом ходу и моде.
  
  
   Ужели оскорбить я только тем вас мог,
  
  
   Что вашим мужем мне хотелось быть сердечно,
  
  
   Не только другом... и тем подал вам предлог
  
  
   За это на меня сердиться бесконечно?
  
  
  
  
  Арманда
  
  
   О, если так, когда на то пошло,
  
  
   И чувственность в любви для вас так неизбежна,
  
  
   Что, всем моим теориям назло,
  
  
   Вы можете привязаны быть нежно
  
  
   Не иначе как цепью брачных уз,
  
  
   То, делать нечего, в супружеский союз
  
  
   Вступить согласна я на ваше предложенье,
  
  
   Конечно, если мать свое даст одобренье.
  
  
  
  
  Клитандр
  
  
   Нет, время уж прошло... Не возвратится вновь
  
  
   Привязанность моя, отвергнутая вами.
  
  
   Теперь и жизнь мою, и дружбу, и любовь
  
  
   Я отдаю другой...
  
  
  
  
  Филаминта
  
  
  
  
  
  Я вашими словами
  
  
   Возмущена. При выборе жены
  
  
   У матери просить согласья вы б должны.
  
  
   Но вышли тут вы из приличий круга, -
  
  
   И Генриетте я уж выбрала супруга.
  
  
  
  
  Клитандр
  
  
   Кого ж избрали вы себе в зятья так скоро?
  
  
   Избавьте вы меня, молю вас, от позора
  
  
   Иметь соперников таких, как Триссотен.
  
  
   Клянусь, противника нельзя придумать хуже!..
  
  
   Конечно, в жизни, полной перемен,
  
  
   Наш век упадочный, безвкуснейший к тому же,
  
  
   Венчает лаврами бездарнейших творцов,
  
  
   Но Триссотена все отлично разгадали,
  
  
   И пошлые его творения едва ли
  
  
   Отыщут где-нибудь восторженных чтецов.
  
  
   А вы... меня всегда вы изумляли,
  
  
   Превознося чуть-чуть не до небес
  
  
   Сомнительный талант и видя верх чудес
  
  
   В его напыщенном и пошлом рифмоплетстве.
  
  
  
  
  Филаминта
  
  
   Вы мнение одно составили о нем,
  
  
   Другое - мы, а при таком несходстве
  
  
   Друг друга никогда мы не поймем.
  
  
  
   ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
  
   Триссотен, Филаминта, Арманда, Клитандр.
  
  
  
  
  Триссотен
  
  
   Я с важной новостью. Представьте, до рассвета
  
  
   Сегодня близко так прошла от нас комета,
  
  
   Что из вселенной вон могли бы мы уйти.
  
  
   Когда б она с Землей столкнулась на пути,
  
  
   То шар земной - ведь в ней чудовищная сила -
  
  
   Она бы, как стакан, весь вдребезги разбила.
  
  
  
  
  Филаминта
  
  
   Не лучше ль отложить нам этот разговор:
  
  
   Для гостя нашего один в нем только вздор.
  
  
   Ведь он в невежество влюблен до обожанья
  
  
   И ненавидит он во всем и ум и знанья.
  
  
  
  
  Клитандр
  
  
   Вы исказили истину, меня
  
  
   Невежества защитником изображая.
  
  
   Науку по достоинству ценя
  
  
   И знанье всякое глубоко уважая,
  
  
   Я только восстаю против таких идей,
  
  
   Что вносят порчу в общество людей.
  
  
   Невежды иногда почтеннее мудреных
  
  
   Всезнаек нынешних и записных ученых.
  
  
  
  
  Триссотен
  
  
   Мне кажется, наука никогда
  
  
   Не может быть источником вреда.
  
  
  
  
  Клитандр
  
  
   А я так думаю, в том убедясь невольно,
  
  
   Великих дураков творит она довольно.
  
  
   Триссотен
  
  
   Но это парадокс!
  
  
  
  
  Клитандр
  
  
  
  
  Нисколько, и мой взгляд
  
  
   Примеры ясные отлично подтвердят.
  
  
  
  
  Триссотен
  
  
   Смотря какой пример вы приведете.
  
  
  
  
  Клитандр
  
  
   Не стану я его искать на стороне
  
  
  
  
  Триссотен
  
  
   А здесь не вижу я...
  
  
  
  
  Клитандр
  
  
  
  
  
   Ищите и найдете,
  
  
   Он близко и глаза несносно режет мне.
  
  
  
  
  Триссотен
  
  
   Все ж от невежества скорее, чем от знаний,
  
  
   Плодятся дураки.
  
  
  
  
  Клитандр
  
  
  
  
   Есть больше оснований
  
  
   Предполагать, что глуп еще не так
  
  
   Невежда, как ученейший дурак.
  
  
  
  
  Триссотен
  
  
   Признаться - далеко от истины ушли мы:
  
  
   Невежда и глупец - ведь это синонимы.
  
  
  
  
  Клитандр
  
  
   Уж если доводить сравненье до конца:
  
  
   Тесней всего с педантом связь глупца.
  
  
  
  
  Триссотен
  
  
   Невежда пропадет, познаний не усвоя.
  
  
  
  
  Клитандр
  
  
   От книжной мудрости педант тупеет вдвое.
  
  
  
  
  Триссотен
  
  
   Вне знанья нет заслуг, в нем мудрости венец.
  
  
  
  
  Клитандр
  
  
   От знания пошлей становится наглец.
  
  
  
  
  Триссотен
  
  
   В невежестве для вас такая прелесть скрыта,
  
  
   Что защищать его готовы вы сердито.
  
  
  
  
  Клитандр
  
  
   На это я пускаюсь лишь с тех пор,
  
  
   Как привелось вступить мне в разговор
  
  
   С какими-то учеными.
  
  
  
  
  Триссотен
  
  
  
  
  
   Короче
  
  
   Их следует узнать.
  
  
  
  
  Клитандр
  
  
  
  
   Но слушать их нет мочи.
  
  
  
  
  Филаминта
  
  
  
   (Клитандру)
  
  
   Мне, сударь, кажется...
  
  
  
  
  Клитандр
  
  
  
  
  
  Позвольте кончить мне.
  
  
   Надеюсь, что силен противник мой вполне
  
  
   И помощи не ждет. К тому же я стараюсь
  
  
   Не нападать, а только защищаюсь.
  
  
  
  
  Арманда
  
  
   Но раздражительность и едкость ваших слов...
  
  
  
  
  Клитандр
  
  
   Еще помощница? Я замолчать готов.
  
  
  
  
  Филаминта
  
  
   Я допускаю спор, но без нападок личных
  
  
   И выпадов несносных, неприличных.
  
  
  
  
  Клитандр
  
  
   Ах бог мой! Безобидно я смеюсь,
  
  
   И шутку он поймет, как истинный француз.
  
  
   К тому ж от смеха - будь смех колкий и злорадный -
  
  
   Он защищен известностью громадной.
  
  
  
  
  Триссотен
  
  
   Я вовсе не дивлюсь, что собеседник мой
  
  
   Горой стоит за мрак. Вполне довольный тьмой,
  
  
   Старается двору потворствовать он лестно;
  
  
   Двор разума не чтит, как это всем известно,
  
  
   И за невежд стоять имеет интерес:
  
  
   Они в глазах двора имеют полный вес.
  
  
  
  
  Клитандр
  
  
   На этот бедный двор вы сердитесь ужасно,
  
  
   И, верно, он скорбит, смотря, как ежечасно
  
  
   Такие остряки, как вы, его громят;
  
  
   Талантов ваших всех признать в нем не хотят,
  
  
   А потому в речах своих горячих
  
  
   Двор обвиняете вы в ваших неудачах
  
  
   И за безвкусие корите этот двор.
  
  
   Позвольте ж мне сказать, чтоб заключить наш спор,
  
  
   Что вы с собратьями разумнее бы были,
  
  
   Когда бы о дворе помягче говорили.
  
  
   Поистине не всем так скверно при дворе,
  
  
   Как это вам рассказывать угодно:
  
  

Категория: Книги | Добавил: Armush (25.11.2012)
Просмотров: 328 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Имя *:
Email *:
Код *:
Форма входа