Главная » Книги

Мольер Жан-Батист - Ученые женщины, Страница 6

Мольер Жан-Батист - Ученые женщины


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11

stify">  
  
  Арманда
  
  
   От наслаждения как будто умираешь.
  
  
  
  
  Филаминта
  
  
   Испытываешь сладостную дрожь,
  
  
   А почему - сама не знаешь.
  
  
  
  
  Арманда
  
  
   Идите ж в ванну с ней и там...
  
  
  
  
  Белиза
  
  
   Без слов, прибрав ее к рукам...
  
  
  
  
  Филаминта
  
  
   Нахалку утопите в ванне!..
  
  
  
  
  Арманда
  
  
   У вас в стихах что слово, то алмаз.
  
  
  
  
  Белиза
  
  
   Гуляешь в них, как в роще ароматной.
  
  
  
  
  Филаминта
  
  
   По драгоценностям ступая каждый раз.
  
  
  
  
  Триссотен
  
  
   Итак, сонет...
  
  
  
  
  Филаминта
  
  
  
  
  Сюрприз для нас приятный.
  
  
   В таких созданиях соперников вам нет.
  
  
  
  
  Белиза
  
  
  
   (Генриетте)
  
  
   Племянница, одна не хвалишь ты сонет.
  
  
   Ты странный вид имеешь, Генриетта.
  
  
  
  
  Генриетта
  
  
   Ах, тетушка, у всякого свой вид,
  
  
   И каждому нельзя иметь талант поэта.
  
  
  
  
  Триссотен
  
  
   Вас чтение мое, скажите, не гневит?
  
  
  
  
  Генриетта
  
  
   Нисколько. Я не слушаю.
  
  
  
  
  Филаминта
  
  
  
   (Триссотену)
  
  
  
  
  
   Но сами
  
  
   Хотели перейти вы к эпиграмме.
  
  
  
  
  Триссотен
  
  
   На карету малинового цвета, подаренную одной даме
  
  
  
   ее друзьями.
  
  
  
  
  Филаминта
  
  
   В заглавиях всегда он чем-нибудь блеснет.
  
  
  
  
  Арманда
  
  
   Их новизна сулит нам множество острот...
  
  
  
  
  Триссотен
  
  
   Любовь недешева, - скажу вам по секрету...
  
  
   Филаминта, Арманда и Белиза
  
  
  
  
  
  
  
  
   Ах!
  
  
  
  
  Триссотен
  
  
   Чтоб каждый день Лаисе кучера
  
  
   Спешили заложить блестящую карету,
  
  
   Имение свое я заложил вчера.
  
  
  
  
  Филаминта
  
  
   Неподражаема двух этих слов игра!
  
  
  
  
  Триссотен
  
  
   Наследства своего не сберегая,
  
  
   Могу я промотаться донага.
  
  
   Ах, для меня Лаиса дорогая
  
  
   Во всяком смысле очень дорога {*}.
  {* В оригинале эпиграмма вертится на непереводимой игре слов: amarante e a ma renre. - Примеч. пер.}
  
  
  
  
  Арманда
  
  
   О, это сверх всех наших ожиданий!
  
  
  
  
  Филаминта
  
  
   Он создал новый род пленительных посланий!
  
  
  
  
  Белиза
  
  
   Могу я промотаться донага.
  
  
   Ах, для меня Лаиса дорогая
  
  
   Во всяком смысле очень дорога!!
  
  
  
  
  Филаминта
  
  
   Не знаю, против вас была ль когда-нибудь
  
  
   Я восстановлена, но к вашим сочиненьям
  
  
   Всегда я относилась с восхищеньем.
  
  
  
  
  Триссотен
  
  
   Восторг и в нас могли бы вы вдохнуть,
  
  
   Решившись прочитать нам для финала
  
  
   Произведенья вашего пера.
  
  
  
  
  Филаминта
  
  
   Мне незнакома рифм блестящая игра,
  
  
   Стихов я не пишу, но сильно бы желала
  
  
   На днях по-дружески прочесть вам восемь глав
  
  
   О женской академии - план целый -
  
  
   В защиту женщин всех и наших женских прав.
  
  
   Еще Платон в полете мысли смелой
  
  
   На этот план вниманье обратил
  
  
   В трактате о Республике. Сама же
  
  
   Я думаю по мере средств и сил
  
  
   Развить проект. Невыносима даже
  
  
   Несправедливость та, с которой не хотят
  
  
   На здравый смысл нам выдать аттестат,
  
  
   Стараются убить в нас высшие стремленья
  
  
   И запирают дверь для нас во храме просвещенья.
  
  
  
  
  Арманда
  
  
   Предполагать, что мы лишь сведущи в одном,
  
  
   В нарядах, и что нам лишь рассуждать возможно
  
  
   О юбках парчовых, о платье кружевном -
  
  
   Не значит ли нас оскорблять безбожно?
  
  
  
  
  Белиза
  
  
   Такому мнению должны мы дать отпор
  
  
   И снять с себя бесславный приговор.
  
  
  
  
  Триссотен
  
  
   Я, как поклонник дам, доныне им остался.
  
  
   И если блеском глаз их часто любовался,
  
  
   То блеском их ума был восхищен всегда.
  
  
  
  
  Филаминта
  
  
   И этим каждая из нас была горда;
  
  
   Но многим умникам, которые с презреньем
  
  
   Глядят на нас, мы доказать хотим,
  
  
   Что нам в науке все доступно так, как им;
  
  
   Что женщины одарены уменьем
  
  
   Ученые собранья составлять
  
  
   И в них порядок строгий соблюдать:
  
  
   Соединять достоинство с свободой,
  
  
   Науки высшие с изящным языком;
  
  
   Посредством опытов знакомиться с природой
  
  
   И людям партий всяких - о каком
  
  
   Вопросе речь зайдет - дать право, без стесненья,
  
  
   Высказывать те иль другие мненья.
  
  
  
  
  Триссотен
  
  
   На ваших прениях, без всякого сомненья,
  
  
   Стоял бы я за перипатетизм.
  
  
  
  
  Филаминта
  
  
   Как отвлеченное, люблю я платонизм.
  
  
  
  
  Арманда
  
  
   Мне Эпикур милей, в его ученье - сила.
  
  
  
  
  Белиза
  
  
   Мне пустота чужда, ее мне страшен вид;
  
  
   Я тонкие всегда материи любила.
  
  
  
  
  Триссотен
  
  
   С Декартом я схожусь во взгляде на магнит.
  
  
  
  
  Арманда
  
  
   Я вихри у него люблю.
  
  
  
  
  Филаминта
  
  
  
  
  
   Предпочитаю
  
  
   Его миры низверженные.
  
  
  
  
  Арманда
  
  
  
  
  
   Я
  
  
   О нашей академии мечтаю,
  
  
   Где, что-нибудь открыв, изобретя,
  
  
   Прославиться могу я не шутя.
  
  
  
  
  Триссотен
  
  
   Узнавши вас, мне это ясно стало:
  
  
   Во всей природе тайн для вас осталось мало.
  
  
  
  
  Филаминта
  
  
   А о себе скажу, и в этом верьте мне!
  
  
   Я жителей открыла на Луне.
  
  
  
  
  Белиза
  
  
   Я их не видела - в том уверять напрасно,
  
  
   Но колокольни там я разглядела ясно.
  
  
  
  
  Арманда
  
  
   И глубоко мы будем изучать
  
  
   Грамматику, искусство сочинять
  
  
   Стихи, политику, истории скрижали,
  
  
   Законы физики, ученье о морали...
  
  
  
  
  Филаминта
  
  
   В морали есть прелестные черты,
  
  
   В ней видели источник красоты
  
  
   Великие умы!.. Но предпочтенье
  
  
   Я стоикам открыто отдаю:
  
  
   Великий их мудрец достоин удивленья.
  
  
  
  
  Арманда
  
  
   Еще один проект от вас не утаю:
  
  
   Готовим в языке большие мы реформы,
  
  
   Не вынося в нем многих слов дурных,
  
  
   Произнесем им смертный приговор мы
  
  
   И на ученых заседаниях своих
  
  
   Подвергнем их всем строгостям гоненья,
  
  
   И прозу и стихи избавим навсегда
  
  
   От их нелепого употребленья.
  
  
  
  
  Филаминта
  
  
   Но выше и похвальней нет труда,
  
  
   Чтоб нашу академию прославить,
  
  
   Как предприятие, - оно в моих руках, -
  
  
   Которое и далее, в веках
  
  
   Нам может имя громкое составить:
  
  
   Избавим мы язык от грязных всех слогов,
  
  
   Марающих язык посредством экивоков,
  
  
   Двусмысленностей сальных и намеков.
  
  
   Мы их считать привыкли за врагов
  
  
   Всех женщин целомудренных и скромных.
  
  
  
  
  Триссотен
  
  
   Проекты мудрые; и слава вам и честь.
  
  
  
  
  Белиза
  
  
   Мы думаем на днях вам свой устав прочесть.
  
  
  
  
  Триссотен
  
  
   Я убежден в его достоинствах огромных.
  
  
  
  
  Арманда
  
  
   Мы будем судьями единственными всех
  
  
   В стихах и прозе новых сочинений,
  
  
   Так что от смысла наших только мнений
  
  
   Зависеть будет их успех иль неуспех;
  
  
   Но, строгие к другим, мы, верные программе,
  
  
   За лучших авторов себя признаем сами.
  
  
  
   ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
   Филаминта, Белиза, Арманда, Генриетта, Триссотен, Лепин.
  
  
  
  
  Лепин
  
  
  
   (Триссотену)
  
  
   Какой-то господин желает видеть вас;
  
  
   Весь в черном, говорит он ласково...
  
  
  
   Все встают.
  
  
  
  
  Триссотен
  
  
  
  
  
  
  
  Конечно,
  
  
   Это ученый и мой друг, что много раз
  
  
   Представиться желал вам.
  
  
  
  
  Филаминта
  
  
  
  
  
  
  О, сердечно
  
  
   Мы рады этому; ваш друг - нам тоже друг.
  
  
  
   Триссотен уходит.
  
  
  
   ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
  
  
  Филаминта, Арманда, Белиза, Генриетта.
  
  
  
  
  Филаминта
  
  
   Принять его должны почетно мы в свой круг.
  
  
   (Генриетте, которая хочет уйти.)
  
  
   Постой же! Я тебе сказала очень ясно -
  
  
   Ты будешь мне нужна...
  
  
  
  
  Генриетта
  
  
  
  
   Но для каких же дел?
  
  
  
  
  Филаминта
  
  
   Немножко потерпи - узнаешь все прекрасно.
  
  
  
   ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ
   Триссотен, Вадиус, Филаминта, Белиза, Арманда, Генриетта.
  
  
  
  
  Триссотен
  
  
   Вот человек, который пламенел
  
  
   Желанием свести знакомство с вами,
  
  
   И смею думать я, что удалось сыскать
  
  
   Мне собеседника, достойного блистать
  
  
   Меж вашими высокими умами.
  
  
  
  
  Филаминта
  
  
   Ваш выбор ценим мы.
  
  
  
  
  Триссотен
  
  
  
  
  
  Да, этот человек
  
  
   Всех классиков постиг, цитирует их тоже
  
  
   И говорит по-гречески, как грек.
  
  
  
  
  Филаминта
  
  
  
  
  (Белизе)
  
  
   По-гречески, сестра, по-гречески!
  
  
   О боже!
  
  
  
  
  Белиза
  
  
  
  
  (Арманде)
  
  
  
   По-гречески, племянница!
  
  
  
  
  Арманда
  
  
  
  
  
  
   Вот благодать!
  
  
  
  
  Филаминта
  
  
   О сударь, греки мне так любы, что обнять
  
  
   Из-за любви к ним я вас дружески желаю.
  
   Вадиус обнимает также Белизу и Арманду.
  
  
  
  
  Генриетта
  
  
  (Вадиусу, который хочет обнять и ее).
  
  
   Простите, сударь, я по-гречески не знаю.
  
  
  
   Все садятся.
  
  
  
  
  Филаминта
  
  
   В восторге я от греческих творцов.
  
  
  
  
  Вадиус
  
  
   Боюсь, сударыня, что я в конце концов
  
  
   Наскучу вам тем жаром неподдельным,
  
  
   Который на поклон привел меня сюда.
  
  
   Быть может, помешал я разговорам дельным?
  
  
  
  
  Филаминта
  
  
   Вы, зная греческий язык! О, никогда!..
  
  
  
  
  Триссотен
  
  
  
  (указывая на Вадиуса)
  
  
   К тому же он в стихах и прозе просто чудо!
  
  
   Поэта лучшего не знаю я покуда.
  
  
  
  
  Вадиус
  
  
   У многих авторов главнейший их порок -
  
  
   Переступив через чужой порог,
  
  
   На улице, в домах, в дворце ли, без стесненья
  
  
   Читать снотворные свои произведенья.
  
  
   По-моему, злосчастней нет певца,
  
  
   Поймавшего врасплох доверчивые уши
  
  
   И в поте своего усталого лица
  
  
   Терзающего их набором всякой чуши.
  
  
   Я глупостью такой не заражен
  
  
   И греку одному в том следую, обычно
  
  
   Поставившему всем философам в закон -
  
  
   Своих творений не читать нигде публично;
  
  
   Но вам стишки одни хотел бы я прочесть,
  
  
   Чтоб дать оценку им вы сделали мне честь.
  
  
  
  

Категория: Книги | Добавил: Armush (25.11.2012)
Просмотров: 295 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Имя *:
Email *:
Код *:
Форма входа