stify">
Арманда
От наслаждения как будто умираешь.
Филаминта
Испытываешь сладостную дрожь,
А почему - сама не знаешь.
Арманда
Идите ж в ванну с ней и там...
Белиза
Без слов, прибрав ее к рукам...
Филаминта
Нахалку утопите в ванне!..
Арманда
У вас в стихах что слово, то алмаз.
Белиза
Гуляешь в них, как в роще ароматной.
Филаминта
По драгоценностям ступая каждый раз.
Триссотен
Итак, сонет...
Филаминта
Сюрприз для нас приятный.
В таких созданиях соперников вам нет.
Белиза
(Генриетте)
Племянница, одна не хвалишь ты сонет.
Ты странный вид имеешь, Генриетта.
Генриетта
Ах, тетушка, у всякого свой вид,
И каждому нельзя иметь талант поэта.
Триссотен
Вас чтение мое, скажите, не гневит?
Генриетта
Нисколько. Я не слушаю.
Филаминта
(Триссотену)
Но сами
Хотели перейти вы к эпиграмме.
Триссотен
На карету малинового цвета, подаренную одной даме
ее друзьями.
Филаминта
В заглавиях всегда он чем-нибудь блеснет.
Арманда
Их новизна сулит нам множество острот...
Триссотен
Любовь недешева, - скажу вам по секрету...
Филаминта, Арманда и Белиза
Ах!
Триссотен
Чтоб каждый день Лаисе кучера
Спешили заложить блестящую карету,
Имение свое я заложил вчера.
Филаминта
Неподражаема двух этих слов игра!
Триссотен
Наследства своего не сберегая,
Могу я промотаться донага.
Ах, для меня Лаиса дорогая
Во всяком смысле очень дорога {*}.
{* В оригинале эпиграмма вертится на непереводимой игре слов: amarante
e a ma renre. - Примеч. пер.}
Арманда
О, это сверх всех наших ожиданий!
Филаминта
Он создал новый род пленительных посланий!
Белиза
Могу я промотаться донага.
Ах, для меня Лаиса дорогая
Во всяком смысле очень дорога!!
Филаминта
Не знаю, против вас была ль когда-нибудь
Я восстановлена, но к вашим сочиненьям
Всегда я относилась с восхищеньем.
Триссотен
Восторг и в нас могли бы вы вдохнуть,
Решившись прочитать нам для финала
Произведенья вашего пера.
Филаминта
Мне незнакома рифм блестящая игра,
Стихов я не пишу, но сильно бы желала
На днях по-дружески прочесть вам восемь глав
О женской академии - план целый -
В защиту женщин всех и наших женских прав.
Еще Платон в полете мысли смелой
На этот план вниманье обратил
В трактате о Республике. Сама же
Я думаю по мере средств и сил
Развить проект. Невыносима даже
Несправедливость та, с которой не хотят
На здравый смысл нам выдать аттестат,
Стараются убить в нас высшие стремленья
И запирают дверь для нас во храме просвещенья.
Арманда
Предполагать, что мы лишь сведущи в одном,
В нарядах, и что нам лишь рассуждать возможно
О юбках парчовых, о платье кружевном -
Не значит ли нас оскорблять безбожно?
Белиза
Такому мнению должны мы дать отпор
И снять с себя бесславный приговор.
Триссотен
Я, как поклонник дам, доныне им остался.
И если блеском глаз их часто любовался,
То блеском их ума был восхищен всегда.
Филаминта
И этим каждая из нас была горда;
Но многим умникам, которые с презреньем
Глядят на нас, мы доказать хотим,
Что нам в науке все доступно так, как им;
Что женщины одарены уменьем
Ученые собранья составлять
И в них порядок строгий соблюдать:
Соединять достоинство с свободой,
Науки высшие с изящным языком;
Посредством опытов знакомиться с природой
И людям партий всяких - о каком
Вопросе речь зайдет - дать право, без стесненья,
Высказывать те иль другие мненья.
Триссотен
На ваших прениях, без всякого сомненья,
Стоял бы я за перипатетизм.
Филаминта
Как отвлеченное, люблю я платонизм.
Арманда
Мне Эпикур милей, в его ученье - сила.
Белиза
Мне пустота чужда, ее мне страшен вид;
Я тонкие всегда материи любила.
Триссотен
С Декартом я схожусь во взгляде на магнит.
Арманда
Я вихри у него люблю.
Филаминта
Предпочитаю
Его миры низверженные.
Арманда
Я
О нашей академии мечтаю,
Где, что-нибудь открыв, изобретя,
Прославиться могу я не шутя.
Триссотен
Узнавши вас, мне это ясно стало:
Во всей природе тайн для вас осталось мало.
Филаминта
А о себе скажу, и в этом верьте мне!
Я жителей открыла на Луне.
Белиза
Я их не видела - в том уверять напрасно,
Но колокольни там я разглядела ясно.
Арманда
И глубоко мы будем изучать
Грамматику, искусство сочинять
Стихи, политику, истории скрижали,
Законы физики, ученье о морали...
Филаминта
В морали есть прелестные черты,
В ней видели источник красоты
Великие умы!.. Но предпочтенье
Я стоикам открыто отдаю:
Великий их мудрец достоин удивленья.
Арманда
Еще один проект от вас не утаю:
Готовим в языке большие мы реформы,
Не вынося в нем многих слов дурных,
Произнесем им смертный приговор мы
И на ученых заседаниях своих
Подвергнем их всем строгостям гоненья,
И прозу и стихи избавим навсегда
От их нелепого употребленья.
Филаминта
Но выше и похвальней нет труда,
Чтоб нашу академию прославить,
Как предприятие, - оно в моих руках, -
Которое и далее, в веках
Нам может имя громкое составить:
Избавим мы язык от грязных всех слогов,
Марающих язык посредством экивоков,
Двусмысленностей сальных и намеков.
Мы их считать привыкли за врагов
Всех женщин целомудренных и скромных.
Триссотен
Проекты мудрые; и слава вам и честь.
Белиза
Мы думаем на днях вам свой устав прочесть.
Триссотен
Я убежден в его достоинствах огромных.
Арманда
Мы будем судьями единственными всех
В стихах и прозе новых сочинений,
Так что от смысла наших только мнений
Зависеть будет их успех иль неуспех;
Но, строгие к другим, мы, верные программе,
За лучших авторов себя признаем сами.
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
Филаминта, Белиза, Арманда, Генриетта, Триссотен, Лепин.
Лепин
(Триссотену)
Какой-то господин желает видеть вас;
Весь в черном, говорит он ласково...
Все встают.
Триссотен
Конечно,
Это ученый и мой друг, что много раз
Представиться желал вам.
Филаминта
О, сердечно
Мы рады этому; ваш друг - нам тоже друг.
Триссотен уходит.
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
Филаминта, Арманда, Белиза, Генриетта.
Филаминта
Принять его должны почетно мы в свой круг.
(Генриетте, которая хочет уйти.)
Постой же! Я тебе сказала очень ясно -
Ты будешь мне нужна...
Генриетта
Но для каких же дел?
Филаминта
Немножко потерпи - узнаешь все прекрасно.
ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ
Триссотен, Вадиус, Филаминта, Белиза, Арманда, Генриетта.
Триссотен
Вот человек, который пламенел
Желанием свести знакомство с вами,
И смею думать я, что удалось сыскать
Мне собеседника, достойного блистать
Меж вашими высокими умами.
Филаминта
Ваш выбор ценим мы.
Триссотен
Да, этот человек
Всех классиков постиг, цитирует их тоже
И говорит по-гречески, как грек.
Филаминта
(Белизе)
По-гречески, сестра, по-гречески!
О боже!
Белиза
(Арманде)
По-гречески, племянница!
Арманда
Вот благодать!
Филаминта
О сударь, греки мне так любы, что обнять
Из-за любви к ним я вас дружески желаю.
Вадиус обнимает также Белизу и Арманду.
Генриетта
(Вадиусу, который хочет обнять и ее).
Простите, сударь, я по-гречески не знаю.
Все садятся.
Филаминта
В восторге я от греческих творцов.
Вадиус
Боюсь, сударыня, что я в конце концов
Наскучу вам тем жаром неподдельным,
Который на поклон привел меня сюда.
Быть может, помешал я разговорам дельным?
Филаминта
Вы, зная греческий язык! О, никогда!..
Триссотен
(указывая на Вадиуса)
К тому же он в стихах и прозе просто чудо!
Поэта лучшего не знаю я покуда.
Вадиус
У многих авторов главнейший их порок -
Переступив через чужой порог,
На улице, в домах, в дворце ли, без стесненья
Читать снотворные свои произведенья.
По-моему, злосчастней нет певца,
Поймавшего врасплох доверчивые уши
И в поте своего усталого лица
Терзающего их набором всякой чуши.
Я глупостью такой не заражен
И греку одному в том следую, обычно
Поставившему всем философам в закон -
Своих творений не читать нигде публично;
Но вам стишки одни хотел бы я прочесть,
Чтоб дать оценку им вы сделали мне честь.