Мольер
Ученые женщины
Комедия в пяти действиях
--------------------------------------
Мольер. Полное собрание сочинений в одном томе.
М.: "Издательство АЛЬФА-КНИГА", 2009. (Полное собрание в одном томе).
Перевод Н. Брянского
OCR Бычков М. Н. mailto:bmn@lib.ru
--------------------------------------
Действующие лица
Кризаль - добрый буржуа.
Филаминта - жена Кризаля.
Арманда |
} дочери Кризаля и Филаминты.
Генриетта |
Арист - брат Кризаля.
Белиза - сестра его.
Клитандр - возлюбленный Генриетты.
Триссотен - салонный поэт.
Вадиус - ученый.
Мартина - кухонная прислуга.
Лепин - слуга Кризаля.
Жюльен - слуга Вадиуса.
Нотариус.
Действие происходит в Париже, в доме Кризаля.
ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Арманда, Генриетта.
Арманда
Как? Замуж ты, сестра, идешь без колебанья,
Рассудку здравому и скромности назло?
И не на шутку в голову пришло
Тебе такое пошлое желанье?
Генриетта
Да, не шутя.
Арманда
Решилась смело ты!
Я слышать не могу тебя без тошноты.
Генриетта
Но что ж в замужстве видишь ты дурного?
Арманда
Фи, гадость!
Генриетта
Как?..
Арманда
Ах, фи! Пойми ты это слово:
Замужство!.. Нет, его произнося,
От отвращения я содрогаюсь вся...
Какие нам оно картины открывает!
Какие грязные в нас мысли порождает!
И можешь ты от страха не дрожать,
Последствия замужства понимая?
Генриетта
Последствия?.. В себе жену, хозяйку, мать
Я вижу в будущем, - а будущность такая
В себе не заключает ничего
Ужасного для сердца моего.
Арманда
И с долею такой готова ты мириться?
Генриетта
Чего ж еще желать в мои года:
С любимым человеком навсегда
И жизнию своей и сердцем вместе слиться,
Устроить для себя счастливый уголок
Любви и нежности, вдали от всех тревог...
Ужели гнездышко такое не уютно,
Не хорошо?
Арманда
Как ты неразвита!
И что за жалкая тобою роль взята:
В хозяйских дрязгах жить ежеминутно,
Из мужа делать идола себе,
С мартышками детьми и день и ночь возиться...
Нет, предоставь мещан их низменной судьбе,
А ты, ты к высшему обязана стремиться
И радостей осмысленных искать:
Не чувствами живи одними ты, но чутко
Прислушивайся к голосу рассудка.
Пример перед глазами - наша мать.
Своей ученостью она известна в свете,
А матери должны достойны быть и дети;
Страсть к знанию скрывается в крови
Семейства нашего, а потому в любви
К науке ты ищи духовных наслаждений;
Чем замуж выходить, без дальних рассуждений,
Ты философию в мужья, сестра, возьми.
Она нас возвышает над людьми,
Власть разума над нами расширяя
И все животные инстинкты убивая,
Которые без всякого труда
До степени скотов низводят нас всегда.
Ученые друзья, широкий мир науки -
Вот что спасает нас от праздности и скуки,
А все, что женщин тешит с давних пор,
По-моему, ничтожный, странный вздор.
Генриетта
Знать, таково небес благих предначертанье,
Что есть у каждого свое призванье.
Ты жаждешь, например, достигнуть высоты
Глубокой мудрости, от суеты далеко, -
А я не залетаю так высоко
И от земли не бегаю, как ты.
Не станем же противиться природе:
Пусть каждая из нас отдастся своему
Влечению. Ты действуй на свободе,
Простор дай философскому уму,
А я начну вкушать без всякого смущенья
Замужства своего земные наслажденья.
Что ж, в крайностях своих все ж будем подражать
Мы нашей матери, хоть разными путями;
Ты - область духа станешь постигать,
А я - действительность и жизнь с ее страстями;
Ты будешь жить плодами светлого ума,
А я - плодами благ вещественных весьма.
Арманда
Мы выбирать должны, рассудком предрешая,
Примеры лишь хорошие одни:
Ведь людям подражать, как кашляют они
И харкают, сестра, - заслуга небольшая.
Генриетта
Когда бы наша мать такой имела взгляд,
Ты, вероятно бы, на свет не появлялась;
И в юности своей она навряд
Одною философией пленялась.
Не делай же сердитого лица,
На слабость женщины смотри ты с снисхожденьем
(Ты этой слабости обязана рожденьем),
И пусть я миру дам малютку мудреца.
Арманда
Я вижу, хочешь ты во что бы то ни стало
Быть замужем; не стану спорить я.
Но знать твой выбор мне бы не мешало;
Не прочишь же себе Клитандра ты в мужья?
Генриетта
А почему же нет? Он мне не пара, что ли?
Не знала я о том до сей поры.
Арманда
По-моему, бесчестнее нет роли,
Как отбивать победу у сестры:
Притом скажу, - кто этого не знает,
Что обо мне Клитандр давно уже вздыхает.
Генриетта
Да, только не пошли вздыханья эти впрок...
От наших слабостей твой разум так далек,
Что на девичество себя ты осудила
И философии всю душу посвятила;
Поэтому не все ль тебе равно -
Кому любить Клитандра суждено?
Арманда
Рассудок, в нас обуздывая страсти,
Так далеко не простирает власти -
И если мужа я в Клитандре не ищу,
То все ж поклонника терять в нем не хочу.
Генриетта
Талантами твоими восхищаться
Ему я право полное дала;
И ту любовь я только приняла,
Которую отвергла ты...
Арманда
Признаться,
Дивлюсь тебе. Ты веришь, как дитя,
Любовнику отвергнутому... Или
Он так пленен тобой, что не шутя
Меня забыл?
Генриетта
Да. Искренни так были
Его слова любви: я верила ему.
Арманда
И верила ведь только потому,
Что ты, мой друг, ужасно легковерна.
А если говорит Клитандр, что он безмерно,
Без памяти в одну тебя влюблен,
То сам себя обманывает он.
Генриетта
Не знаю, может быть; но все сомненья
Решить легко. Чтоб кончить этот спор,
Пусть скажет сам Клитандр: которой из сестер,
Кому из нас отдаст он предпочтенье?
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Клитандр, Арманда, Генриетта.
Генриетта
Меня сестра в сомнение ввела.
Пожалуйста, скажите откровенно:
Которая из нас настолько вам мила,
Что вы ее любить готовы неизменно?
Арманда
Нет-нет, мой друг! Еще не так я зла,
Чтоб требовать подобного признанья:
Такая откровенность тяжела,
И вправе вы, Клитандр, не нарушать молчанья.
Клитандр
О нет, сударыня, я никогда не лгу
И вам признаться искренне могу,
Без всякого стесненья, громогласно
(указывая на Генриетту),
Что вот магнит, к которому меня
Притягивает страсть сильнее день от дня,
И если вы смущаетесь - напрасно!
Ведь это дело только ваших рук.
Я вас любил и изнывал от мук,
Надеждами бесплодными терзался;
Я вас любил, вам рабски покорялся,
Но той любовью вы пренебрегли
И даже скрыть презренья не могли.
Измученный жестокостью такою,
Сомненьями, безумною тоскою,
Другой любви и сердца понежней
Я стал искать
(указывая на Генриетту) -
и отыскал их в ней,
В ней, полной состраданья и участья,
И наконец узнал, что значит в жизни счастье;
Им, как святыней, я безмерно дорожу;
А потому теперь открыто я скажу,
Что вы напрасно стали бы пытаться
Завоевать любовь мою опять.
Арманда
С чего же взяли вы, что вами заниматься
Мне в голову пришло? Я не могу понять
Подобной наглости. Вы, сударь мой, в уме ли?
Генриетта
Потише. Где ж твоя любимая мораль?
Так вот, сестра, теперь ты докажи на деле,
Что мы животный гнев и грубую печаль
Обуздывать должны.
Арманда
Не ты бы говорила,
Когда сама про нравственность забыла:
Даешь согласие идти с ним под венец,
Забыв, что у тебя и мать есть и отец.
Не думая о том, что надо позволенья
Прежде всего спросить у них на этот брак,
И сделать иначе не можешь ты никак,
А сделаешь - свершишь, конечно, преступленье.
Генриетта
Благодарю тебя за добрый твой совет.
С тобою совершенно я согласна,
А чтоб сама ты убедилась ясно,
Что у меня подобной мысли нет,
Вас при сестре, Клитандр, прошу я неотступно:
Безотлагательно руки моей просить,
Чтоб вас могла законно я любить
И не была в глазах людей преступна.
Клитандр
Решенья этого я только ждал от вас
И с радостью примусь за дело хоть сейчас.
Арманда
Не торжествуй, сестра: ты думаешь, быть может,
Что это все меня волнует и тревожит?
Генриетта
Я? Вовсе нет, сестра! Известно мне давно,
Что, под запретом правил неизменных,
Ты выше слабостей людей обыкновенных,
Что сердце у тебя уму подчинено.
Нет, не печалиться, я думаю, ты станешь,
Но руку помощи скорее мне протянешь -
И ускоришь день свадьбы нашей. Да?
Арманда
Острить с ничтожным, крошечным умишком?
Ведь согласись, что это уже слишком;
И чем же ты, позволь спросить, горда?
Ведь сердцем кинутым тебе смешно гордиться!
Генриетта
Пусть кинуто оно - не вижу в этом зла,
И если б ты поднять его могла,
То, верно б, потрудилась наклониться.
Арманда
Когда мне говорят подобный вздор,
То я не унижаюсь до ответа.
Генриетта
Честь и хвала тебе! Да полно, ты ли это?
Куда ж девался прежний твой задор?
Арманда уходит.
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
Клитандр, Генриетта.
Генриетта
Сестру признанье ваше поразило.
Клитандр
Да, откровенность эту заслужила
Она за свой высокомерный нрав.
Но, Генриетта, с вас согласье взяв,
Я к вашему отцу направлюсь...
Генриетта
Погодите!
Вы мать мою сначала убедите.
Отца мы опасаться не должны,
Его сопротивленье неопасно;
Отец всю жизнь, покорно и безгласно,
Привык плясать под дудочку жены.
Она глава семьи, и в ней одной вся сила,
Все делается так, как пожелает мать.
Вот почему я вас усердно бы просила
Стараться ей и тетке угождать,
А маленькая лесть и угожденья
Приобретут вам их расположенье.
Клитандр
Я слишком прям, чтоб льстить кому-нибудь,
И, если душу мне пред вами распахнуть,
Ученых барынь всех я уважаю мало.
Не спорю, хорошо, чтоб женщина все знала,
Но возмутительно, когда они спешат
&