ustify"> И в нем заботятся о знанье, о добре,
И в нем есть ум, способный благородно
Заслуги награждать, и, нет сомненья в том,
Без педантизма вкус живет хороший в нем.
Триссотен
Нам факты говорят про этот вкус иное.
Клитандр
А что такое в нем вы видите дурное?
Триссотен
Что вижу я? А вот - мы все убеждены,
Что Бальдус, например, и Разиус должны,
Как гордость Франции, повсюду прославляться,
А при дворе - в том совестно признаться -
Лишают их вниманья и наград.
Клитандр
Понятна ваша скорбь. Из скромности в герои
Себя вы записать забыли с ними в ряд.
Каков их подвиг, труд их в государства строе?
Иль, может быть, довольно громких фраз?
Чем - говорю, конечно, не о вас, -
Чем замечательны все их произведенья,
Что сделали они, чтоб обвинять наш двор
За грубое к "героям" тем пренебреженье?
Как! Гении они? С каких же это пор?
Как! Франция нуждается в их знанье,
И должен двор ценить их ум и дарованье?
Пигмеи жалкие! Кто мог уверить их,
Что мы читать должны подобных пустозвонов,
Что их перо и каждый новый стих
Распоряжается судьбой корон и тронов,
Что осыпать их должен град
Великих милостей, подарков и наград,
Что целый мир, сложив благоговейно руки,
Глядит на них и что в родной стране
Должны их признавать за светочей науки?
Я спрашиваю вас, за что? Ответьте мне.
За то ли, что они с усердием упрямым
Латынью пичкались лет тридцать, может быть,
И торопились головы набить
И ветхим и ненужным хламом?
В науке повторяя нам зады,
Все эти книжники, от знаний сбившись с толку,
Жизнь целую болтая без умолку,
Негодны ни к чему, рассудка лишены
И, наглостью одной одарены,
Надоедают всем до отвращенья
И лишь бесславят дело просвещенья.
Филаминта
Вы слишком горячи; волненье в вас растет...
Еще бы! Коль противник перед вами тот,
Чье имя так известно и так славно...
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
Триссотен, Филаминта, Клитандр, Арманда, Жюльен.
Жюльен
Ученый тот, визит вам сделавший недавно,
Которому имею честь служить,
Велел, сударыня, записку вам вручить
И поклониться вам при этом низко.
Филаминта
Хотя бы важности большой была записка,
Но вы не можете не знать, мой друг,
Что в дом чужой нельзя врываться без доклада:
Вам прежде обратиться было надо
К которому-нибудь из здешних слуг.
Так поступают все обыкновенно,
О чем и вас не забывать прошу.
Жюльен
Я в памятную книжку непременно,
Сударыня, все это запишу.
Филаминта
(читает)
"Милостивая государыня! Триссотен хвалится, что он женится на вашей
дочери. Я вас предупреждаю, что его философия вертится около вашего
богатства, и вы хорошо сделаете, если не заключите этого брака, пока я не
кончу поэму, которую против него сочиняю. В ожидании этого произведения, где
я намереваюсь изобразить его самыми яркими красками, посылаю вам Горация,
Вергилия, Теренция и Катулла с отметками на полях всех мест, выкраденных
Триссотеном".
Обещанный мной брак врагов того тревожит,
Кто счастье это заслужил. Итак,
От гнева наш завистник задохнуться может:
Я положу конец и этот самый брак -
Сегодня ж сделаю решительный я шаг,
Пусть знает клеветник, писавший эти строчки, -
Устрою я без всякой проволочки.
(Жюльену.)
Ступайте ж к господину своему
И передайте, милый мой, ему,
Как выраженье полного вниманья
К словам его достойного посланья:
(указывая на Триссотена).
Как будущий мой зять с сегодняшнего дня
Он будет принят в доме у меня.
ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ
Филаминта, Арманда, Клитандр.
Филаминта
(Клитандру)
Семейства нашего я другом вас считаю,
А потому надеюсь видеть вас
При подписи контракта: приглашаю
Быть непременно в этот час.
А ты похлопочи, Арманда, с приглашеньем
Нотариуса к нам и извести сестру
О том, что решено сегодня поутру.
Арманда
К чему же мне? Когда к ней с этим извещеньем
Сам господин Клитандр, наверно, поспешит
И так ее настроит, убедит,
Что, вняв его горячим, пышным фразам,
Она ответит вам решительным отказом.
Филаминта
Еще увидим мы, чья власть над ней сильней
И трудно ли управиться мне с ней.
ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ
Арманда, Клитандр.
Арманда
В великом горе я и слов уже не трачу,
В исканье вашем видя неудачу.
Клитандр
Приму все меры я, истрачу сил запас,
Чтоб горе более не волновало вас.
Арманда
Боюсь за ваш успех, в него я верю мало.
Клитандр
Но в страхе вашем вы ошиблись, может быть.
Арманда
Я, право, ошибиться бы желала.
Клитандр
Надеюсь, вы мне тут не станете вредить
И даже помогать начнете в этом деле,
Взяв сторону сестры и своего отца.
Арманда
От всей моей души!
Клитандр
И я, добившись цели,
Признателен вам буду без конца.
ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ
Кризаль, Арист, Генриетта, Клитандр.
Клитандр
Вам поддержать меня теперь необходимо:
Супруга ваша так была неумолима,
Что Триссотена мне открыто предпочла.
Кризаль
Как эта чепуха ей в голову взбрела?
Что может нравиться ей в Триссотене этом?
Арист
Благодаря латинским лишь куплетам,
Как достоверно я теперь узнал,
Он над соперником победу одержал.
Клитандр
И в ней уже решение созрело -
Сегодня же покончить это дело.
Кризаль
Сегодня?
Клитандр
Вечером.
Кризаль
Так вечером я сам,
Наперекор жене, согласие вам дам.
Клитандр
Для составленья брачного контракта
Нотариуса ждет к себе она.
Кризаль
За ним и я пошлю. Поступим мы вот так-то!
Клитандр
(указывая на Генриетту)
И ваша дочь через сестру должна
Узнать, кому обещана она.
Кризаль
А я заставлю дочь - вот честное вам слово! -
За вас идти, не за кого другого.
О, я им покажу, что в доме я один
Единственный хозяин, властелин!..
(Генриетте.)
Ты подожди нас здесь и брось свое смущенье...
(Аристу.)
Пойдем, мой брат, и вы, мой зять, ко мне.
Генриетта
(Аристу)
Ах, поддержите это настроенье
В моем отце.
Арист
Доверься мне вполне.
ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ
Генриетта, Клитандр.
Клитандр
Какую б помощь мне в любви ни обещали,
Но я на вас надеюсь больше всех.
Генриетта
Вы знаете - и в счастье и в печали
Я ваша всей душой.
Клитандр
О, если так, помех
Я не страшусь и должен называться
Счастливейшим из смертных!..
Генриетта
Да, но все ж
Хотят нас разлучить. Сегодня сговор.
Клитандр
Ложь!
Пока вы за меня, мне нечего бояться.
Генриетта
Для исполнения моих заветных грез
Я все употреблю, но если б привелось
Расстаться нам, то есть убежище, - покой
Там обретя, ничьей уж мне не быть женой.
Клитандр
О боже сохрани мне получить такое
Свидетельство любви, не знающей покоя.
ДЕЙСТВИЕ ПЯТОЕ
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Генриетта, Триссотен.
Генриетта
Давно хотелось с вами, сударь, мне,
Засватанной, поговорить наедине;
Я буду откровенна, не слукавлю
И правду всю вас выслушать заставлю.
Мне очень хорошо известно, что за мной
Вы думаете взять приданое большое,
Вам нечего скрывать... но знаю хорошо я,
Что счастье не в богатстве, хоть иной
Иначе думает. Вы, как философ в жизни,
Чтоб не подвергнуться всеобщей укоризне,
Должны доказывать не на одних словах,
Что золото для вас - ничтожество и прах.
Триссотен
Клянусь, я чужд корыстных побуждений!
Меня к вам привлекает не расчет;
Нет, ваши прелести, ум, грация движений,
Глубокий взгляд, улыбка ваша - вот
Сокровища, предмет моих желаний,
Моей любви и пламенных мечтаний!..
Генриетта
За это от души я вас благодарю,
Но - с сожаленьем это говорю -
Взаимности вы от меня не ждите.
Могу вас уважать, когда хотите,
Но полюбить... Когда другой уж мной любим...
А ведь нельзя ж питать любовь к двоим.
Я вижу, что Клитандр вас несравненно хуже,
Что я слепа, такого выбрав мужа,
Что за таланты многие свои
Вполне вы стоите восторженной любви;
Я это сознаю, но лишена искусства
Насильно возбудить в себе такое чувство.
Триссотен
Но с вашею рукой, обещанной мне, я
Надеюсь получить и ваше сердце тоже
И, не щадя забот, которых нет дороже,
Успею, может быть, дождаться дня,
Когда меня полюбите вы страстно.
Генриетта
Нет, чувству первому останусь я верна
До гроба, и питать надежду вам напрасно;
В чем и признаться искренне должна,
В правдивости своей не видя оскорбленья.
Любовь чуждается сухого рассужденья
И не достоинств ищет в людях милых... нет:
Любовь - каприз. Дадим ли мы ответ,
Чем дорог стал нам человек любимый?
Закон любви - закон неуловимый...
Ах, если бы над ней мог властвовать наш ум,
Предвидя неудачи и удачи,
За вас бы я пошла без всяких долгих дум, -
Но, видно, сердце думает иначе.
Оставьте ж вы меня с моею слепотой,
Не пользуйтесь жестокой властью той,
С которою хотят меня заставить
Идти за вас. Подумайте, нужна ведь
Особенная низость - через мать
Себе жену насильно добывать!
Нет, честный человек ей вовсе не навяжет
Отверженной любви и тяжких брачных уз
И никогда не вступит с ней в союз,
Когда она ему согласье дать откажет.
Не прибегайте же к родительским правам
И не насилуйте, прошу, моих желаний.
Не лучше ль девушку другую выбрать вам,
Достойную всех ваших дарований?
Триссотен
Где средство вас к себе привлечь хоть чем-нибудь?
Приказывайте мне, повелевайте мною...
Вас не любить нельзя; вы сделались одною
Моей мечтой!
Генриетта
Ах, сударь, дайте отдохнуть!
Не в первый раз, с присущим вам талантом,
В посланиях к Ирис, Филис иль к Амарантам
Вы говорите с жаром этим...
Триссотен