Главная » Книги

Мольер Жан-Батист - Ученые женщины, Страница 9

Мольер Жан-Батист - Ученые женщины


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11

ustify">   И в нем заботятся о знанье, о добре,
  
  
   И в нем есть ум, способный благородно
  
  
   Заслуги награждать, и, нет сомненья в том,
  
  
   Без педантизма вкус живет хороший в нем.
  
  
  
  
  Триссотен
  
  
   Нам факты говорят про этот вкус иное.
  
  
  
  
  Клитандр
  
  
   А что такое в нем вы видите дурное?
  
  
  
  
  Триссотен
  
  
   Что вижу я? А вот - мы все убеждены,
  
  
   Что Бальдус, например, и Разиус должны,
  
  
   Как гордость Франции, повсюду прославляться,
  
  
   А при дворе - в том совестно признаться -
  
  
   Лишают их вниманья и наград.
  
  
  
  
  Клитандр
  
  
   Понятна ваша скорбь. Из скромности в герои
  
  
   Себя вы записать забыли с ними в ряд.
  
  
   Каков их подвиг, труд их в государства строе?
  
  
   Иль, может быть, довольно громких фраз?
  
  
   Чем - говорю, конечно, не о вас, -
  
  
   Чем замечательны все их произведенья,
  
  
   Что сделали они, чтоб обвинять наш двор
  
  
   За грубое к "героям" тем пренебреженье?
  
  
   Как! Гении они? С каких же это пор?
  
  
   Как! Франция нуждается в их знанье,
  
  
   И должен двор ценить их ум и дарованье?
  
  
   Пигмеи жалкие! Кто мог уверить их,
  
  
   Что мы читать должны подобных пустозвонов,
  
  
   Что их перо и каждый новый стих
  
  
   Распоряжается судьбой корон и тронов,
  
  
   Что осыпать их должен град
  
  
   Великих милостей, подарков и наград,
  
  
   Что целый мир, сложив благоговейно руки,
  
  
   Глядит на них и что в родной стране
  
  
   Должны их признавать за светочей науки?
  
  
   Я спрашиваю вас, за что? Ответьте мне.
  
  
   За то ли, что они с усердием упрямым
  
  
   Латынью пичкались лет тридцать, может быть,
  
  
   И торопились головы набить
  
  
   И ветхим и ненужным хламом?
  
  
   В науке повторяя нам зады,
  
  
   Все эти книжники, от знаний сбившись с толку,
  
  
   Жизнь целую болтая без умолку,
  
  
   Негодны ни к чему, рассудка лишены
  
  
   И, наглостью одной одарены,
  
  
   Надоедают всем до отвращенья
  
  
   И лишь бесславят дело просвещенья.
  
  
  
  
  Филаминта
  
  
   Вы слишком горячи; волненье в вас растет...
  
  
   Еще бы! Коль противник перед вами тот,
  
  
   Чье имя так известно и так славно...
  
  
  
   ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
  
  Триссотен, Филаминта, Клитандр, Арманда, Жюльен.
  
  
  
  
  Жюльен
  
  
   Ученый тот, визит вам сделавший недавно,
  
  
   Которому имею честь служить,
  
  
   Велел, сударыня, записку вам вручить
  
  
   И поклониться вам при этом низко.
  
  
  
  
  Филаминта
  
  
   Хотя бы важности большой была записка,
  
  
   Но вы не можете не знать, мой друг,
  
  
   Что в дом чужой нельзя врываться без доклада:
  
  
   Вам прежде обратиться было надо
  
  
   К которому-нибудь из здешних слуг.
  
  
   Так поступают все обыкновенно,
  
  
   О чем и вас не забывать прошу.
  
  
  
  
  Жюльен
  
  
   Я в памятную книжку непременно,
  
  
   Сударыня, все это запишу.
  
  
  
  
  Филаминта
  
  
  
  
  (читает)
  "Милостивая государыня! Триссотен хвалится, что он женится на вашей дочери. Я вас предупреждаю, что его философия вертится около вашего богатства, и вы хорошо сделаете, если не заключите этого брака, пока я не кончу поэму, которую против него сочиняю. В ожидании этого произведения, где я намереваюсь изобразить его самыми яркими красками, посылаю вам Горация, Вергилия, Теренция и Катулла с отметками на полях всех мест, выкраденных Триссотеном".
  
  
   Обещанный мной брак врагов того тревожит,
  
  
   Кто счастье это заслужил. Итак,
  
  
   От гнева наш завистник задохнуться может:
  
  
   Я положу конец и этот самый брак -
  
  
   Сегодня ж сделаю решительный я шаг,
  
  
   Пусть знает клеветник, писавший эти строчки, -
  
  
   Устрою я без всякой проволочки.
  
  
  
  
  (Жюльену.)
  
  
   Ступайте ж к господину своему
  
  
   И передайте, милый мой, ему,
  
  
   Как выраженье полного вниманья
  
  
   К словам его достойного посланья:
  
  
   (указывая на Триссотена).
  
  
   Как будущий мой зять с сегодняшнего дня
  
  
   Он будет принят в доме у меня.
  
  
  
   ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ
  
  
   Филаминта, Арманда, Клитандр.
  
  
  
  
  Филаминта
  
  
  
   (Клитандру)
  
  
   Семейства нашего я другом вас считаю,
  
  
   А потому надеюсь видеть вас
  
  
   При подписи контракта: приглашаю
  
  
   Быть непременно в этот час.
  
  
   А ты похлопочи, Арманда, с приглашеньем
  
  
   Нотариуса к нам и извести сестру
  
  
   О том, что решено сегодня поутру.
  
  
  
  
  Арманда
  
  
   К чему же мне? Когда к ней с этим извещеньем
  
  
   Сам господин Клитандр, наверно, поспешит
  
  
   И так ее настроит, убедит,
  
  
   Что, вняв его горячим, пышным фразам,
  
  
   Она ответит вам решительным отказом.
  
  
  
  
  Филаминта
  
  
   Еще увидим мы, чья власть над ней сильней
  
  
   И трудно ли управиться мне с ней.
  
  
  
   ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ
  
  
  
   Арманда, Клитандр.
  
  
  
  
  Арманда
  
  
   В великом горе я и слов уже не трачу,
  
  
   В исканье вашем видя неудачу.
  
  
  
  
  Клитандр
  
  
   Приму все меры я, истрачу сил запас,
  
  
   Чтоб горе более не волновало вас.
  
  
  
  
  Арманда
  
  
   Боюсь за ваш успех, в него я верю мало.
  
  
  
  
  Клитандр
  
  
   Но в страхе вашем вы ошиблись, может быть.
  
  
  
  
  Арманда
  
  
   Я, право, ошибиться бы желала.
  
  
  
  
  Клитандр
  
  
   Надеюсь, вы мне тут не станете вредить
  
  
   И даже помогать начнете в этом деле,
  
  
   Взяв сторону сестры и своего отца.
  
  
  
  
  Арманда
  
  
   От всей моей души!
  
  
  
  
  Клитандр
  
  
  
  
  
  И я, добившись цели,
  
  
   Признателен вам буду без конца.
  
  
  
   ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ
  
  
  Кризаль, Арист, Генриетта, Клитандр.
  
  
  
  
  Клитандр
  
  
   Вам поддержать меня теперь необходимо:
  
  
   Супруга ваша так была неумолима,
  
  
   Что Триссотена мне открыто предпочла.
  
  
  
  
  Кризаль
  
  
   Как эта чепуха ей в голову взбрела?
  
  
   Что может нравиться ей в Триссотене этом?
  
  
  
  
  Арист
  
  
   Благодаря латинским лишь куплетам,
  
  
   Как достоверно я теперь узнал,
  
  
   Он над соперником победу одержал.
  
  
  
  
  Клитандр
  
  
   И в ней уже решение созрело -
  
  
   Сегодня же покончить это дело.
  
  
  
  
  Кризаль
  
  
   Сегодня?
  
  
  
  
  Клитандр
  
  
  
   Вечером.
  
  
  
  
  Кризаль
  
  
  
  
  
  Так вечером я сам,
  
  
   Наперекор жене, согласие вам дам.
  
  
  
  
  Клитандр
  
  
   Для составленья брачного контракта
  
  
   Нотариуса ждет к себе она.
  
  
  
  
  Кризаль
  
  
   За ним и я пошлю. Поступим мы вот так-то!
  
  
  
  
  Клитандр
  
  
  
  (указывая на Генриетту)
  
  
   И ваша дочь через сестру должна
  
  
   Узнать, кому обещана она.
  
  
  
  
  Кризаль
  
  
   А я заставлю дочь - вот честное вам слово! -
  
  
   За вас идти, не за кого другого.
  
  
   О, я им покажу, что в доме я один
  
  
   Единственный хозяин, властелин!..
  
  
  
   (Генриетте.)
  
  
   Ты подожди нас здесь и брось свое смущенье...
  
  
  
  
  (Аристу.)
  
  
   Пойдем, мой брат, и вы, мой зять, ко мне.
  
  
  
  
  Генриетта
  
  
  
  
  (Аристу)
  
  
   Ах, поддержите это настроенье
  
  
   В моем отце.
  
  
  
  
  Арист
  
  
  
  
  Доверься мне вполне.
  
  
  
   ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ
  
  
  
  Генриетта, Клитандр.
  
  
  
  
  Клитандр
  
  
   Какую б помощь мне в любви ни обещали,
  
  
   Но я на вас надеюсь больше всех.
  
  
  
  
  Генриетта
  
  
   Вы знаете - и в счастье и в печали
  
  
   Я ваша всей душой.
  
  
  
  
  Клитандр
  
  
  
  
  
  О, если так, помех
  
  
   Я не страшусь и должен называться
  
  
   Счастливейшим из смертных!..
  
  
  
  
  Генриетта
  
  
  
  
  
  
  Да, но все ж
  
  
   Хотят нас разлучить. Сегодня сговор.
  
  
  
  
  Клитандр
  
  
  
  
  
  
  
  Ложь!
  
  
   Пока вы за меня, мне нечего бояться.
  
  
  
  
  Генриетта
  
  
   Для исполнения моих заветных грез
  
  
   Я все употреблю, но если б привелось
  
  
   Расстаться нам, то есть убежище, - покой
  
  
   Там обретя, ничьей уж мне не быть женой.
  
  
  
  
  Клитандр
  
  
   О боже сохрани мне получить такое
  
  
   Свидетельство любви, не знающей покоя.
  
  
  
   ДЕЙСТВИЕ ПЯТОЕ
  
  
  
   ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
  
  
  
  Генриетта, Триссотен.
  
  
  
  
  Генриетта
  
  
   Давно хотелось с вами, сударь, мне,
  
  
   Засватанной, поговорить наедине;
  
  
   Я буду откровенна, не слукавлю
  
  
   И правду всю вас выслушать заставлю.
  
  
   Мне очень хорошо известно, что за мной
  
  
   Вы думаете взять приданое большое,
  
  
   Вам нечего скрывать... но знаю хорошо я,
  
  
   Что счастье не в богатстве, хоть иной
  
  
   Иначе думает. Вы, как философ в жизни,
  
  
   Чтоб не подвергнуться всеобщей укоризне,
  
  
   Должны доказывать не на одних словах,
  
  
   Что золото для вас - ничтожество и прах.
  
  
  
  
  Триссотен
  
  
   Клянусь, я чужд корыстных побуждений!
  
  
   Меня к вам привлекает не расчет;
  
  
   Нет, ваши прелести, ум, грация движений,
  
  
   Глубокий взгляд, улыбка ваша - вот
  
  
   Сокровища, предмет моих желаний,
  
  
   Моей любви и пламенных мечтаний!..
  
  
  
  
  Генриетта
  
  
   За это от души я вас благодарю,
  
  
   Но - с сожаленьем это говорю -
  
  
   Взаимности вы от меня не ждите.
  
  
   Могу вас уважать, когда хотите,
  
  
   Но полюбить... Когда другой уж мной любим...
  
  
   А ведь нельзя ж питать любовь к двоим.
  
  
   Я вижу, что Клитандр вас несравненно хуже,
  
  
   Что я слепа, такого выбрав мужа,
  
  
   Что за таланты многие свои
  
  
   Вполне вы стоите восторженной любви;
  
  
   Я это сознаю, но лишена искусства
  
  
   Насильно возбудить в себе такое чувство.
  
  
  
  
  Триссотен
  
  
   Но с вашею рукой, обещанной мне, я
  
  
   Надеюсь получить и ваше сердце тоже
  
  
   И, не щадя забот, которых нет дороже,
  
  
   Успею, может быть, дождаться дня,
  
  
   Когда меня полюбите вы страстно.
  
  
  
  
  Генриетта
  
  
   Нет, чувству первому останусь я верна
  
  
   До гроба, и питать надежду вам напрасно;
  
  
   В чем и признаться искренне должна,
  
  
   В правдивости своей не видя оскорбленья.
  
  
   Любовь чуждается сухого рассужденья
  
  
   И не достоинств ищет в людях милых... нет:
  
  
   Любовь - каприз. Дадим ли мы ответ,
  
  
   Чем дорог стал нам человек любимый?
  
  
   Закон любви - закон неуловимый...
  
  
   Ах, если бы над ней мог властвовать наш ум,
  
  
   Предвидя неудачи и удачи,
  
  
   За вас бы я пошла без всяких долгих дум, -
  
  
   Но, видно, сердце думает иначе.
  
  
   Оставьте ж вы меня с моею слепотой,
  
  
   Не пользуйтесь жестокой властью той,
  
  
   С которою хотят меня заставить
  
  
   Идти за вас. Подумайте, нужна ведь
  
  
   Особенная низость - через мать
  
  
   Себе жену насильно добывать!
  
  
   Нет, честный человек ей вовсе не навяжет
  
  
   Отверженной любви и тяжких брачных уз
  
  
   И никогда не вступит с ней в союз,
  
  
   Когда она ему согласье дать откажет.
  
  
   Не прибегайте же к родительским правам
  
  
   И не насилуйте, прошу, моих желаний.
  
  
   Не лучше ль девушку другую выбрать вам,
  
  
   Достойную всех ваших дарований?
  
  
  
  
  Триссотен
  
  
   Где средство вас к себе привлечь хоть чем-нибудь?
  
  
   Приказывайте мне, повелевайте мною...
  
  
   Вас не любить нельзя; вы сделались одною
  
  
   Моей мечтой!
  
  
  
  
  Генриетта
  
  
  
  
  Ах, сударь, дайте отдохнуть!
  
  
   Не в первый раз, с присущим вам талантом,
  
  
   В посланиях к Ирис, Филис иль к Амарантам
  
  
   Вы говорите с жаром этим...
  
  
  
  
  Триссотен

Категория: Книги | Добавил: Armush (25.11.2012)
Просмотров: 348 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Имя *:
Email *:
Код *:
Форма входа