Главная » Книги

Мольер Жан-Батист - Ученые женщины, Страница 2

Мольер Жан-Батист - Ученые женщины


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11

nbsp;
   Поверхностными знаньями кичиться.
  
  
   По-моему, милей та женщина в сто крат,
  
  
   Которая по скромности дичится
  
  
   Ученость выставлять пред всеми напоказ.
  
  
   Я уважаю в женщинах познанья
  
  
   Без хвастовства, без заученных фраз
  
  
   И без цитат из модного изданья.
  
  
   Конечно, ваша мать воспитанна, умна,
  
  
   Но вздор, с которым носится она,
  
  
   Я восхвалять не в силах, ставши эхом
  
  
   Того, к чему я отношусь со смехом
  
  
   И даже с бешенством. Я не могу понять
  
  
   Ее благоговенья к Триссотену!
  
  
   Ведь в гении она готова записать
  
  
   Педанта этого. Какую может цену
  
  
   Иметь в ее глазах освистанный глупец,
  
  
   Которого труды - заметить вам не худо -
  
  
   На рынках продаются нынче с пуда.
  
  
  
  
  Генриетта
  
  
   Согласна с вами я: он скуки образец,
  
  
   Но так как он на мать мою влияет,
  
  
   То вам сойтись с ним все же не мешает.
  
  
   Влюбленный человек всем должен угождать:
  
  
   И здесь поспеть, и там не опоздать,
  
  
   И даже, наконец, обязан для потачки
  
  
   Быть в доме в милости у комнатной собачки.
  
  
  
  
  Клитандр
  
  
   Вы правы, но, поверьте, гадок мне
  
  
   Настолько Триссотен, что даже и во сне
  
  
   Я не могу дойти до униженья -
  
  
   Расхваливать его произведенья.
  
  
   Едва я их, скучая, прочитал,
  
  
   До встречи с ним его уже я знал:
  
  
   В его творениях, где капли нет таланта,
  
  
   Я ясно увидал хвастливого педанта,
  
  
   Тщеславного, довольного собой,
  
  
   Который к славе доброй не стремится
  
  
   И так двусмысленной известностью гордится,
  
  
   Что с полководца славного судьбой
  
  
   Не поменяется.
  
  
  
  
  Генриетта
  
  
  
  
   Дивлюсь я, как могли вы
  
  
   Заочно быть так прозорливы.
  
  
  
  
  Клитандр
  
  
   Я даже по стихам, которыми весь свет
  
  
   Готов он угощать чуть-чуть не ежечасно,
  
  
   Нарисовал себе его портрет;
  
  
   Его черты мне представлялись ясно
  
  
   Со всей фигурою от головы до пят,
  
  
   И, встретясь с ним в Пале, я бился об заклад,
  
  
   Что это Триссотен - быть не могло иначе! -
  
  
   И выиграл пари.
  
  
  
  
  Генриетта
  
  
  
  
   Вышутите?
  
  
  
  
  Клитандр
  
  
  
  
  
  
  Клянусь!
  
  
   Теперь же пожелайте мне удачи.
  
  
   А! Ваша тетушка идет сюда. Решусь
  
  
   Я наконец ей вверить тайну нашу,
  
  
   Чтоб повлиять потом чрез тетку на мамашу.
  
  
  
   ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
  
  
  
   Белиза, Клитандр.
  
  
  
  
  Клитандр
  
  
   Позвольте случаем воспользоваться мне
  
  
   И с вами здесь наедине
  
  
   Поговорить чистосердечно.
  
  
  
  
  Белиза
  
  
   Ах, бойтесь откровенности!.. Конечно,
  
  
   В круг обожателей своих я вас ввела,
  
  
   Но чувств высказывать вам права не дала.
  
  
   Пусть говорит ваш взор, не то за оскорбленье
  
  
   Сочту иной я способ выраженья.
  
  
   Вздыхайте, мучайтесь, любите вы меня,
  
  
   Но чтоб о том не услыхала я.
  
  
   Готова снисходить, глаза закрыв стыдливо,
  
  
   Я к чувствам, выраженным тихо, молчаливо,
  
  
   Но, если в них вмешается язык,
  
  
   Я с глаз вас прогоню, поверьте, в тот же миг.
  
  
  
  
  Клитандр
  
  
   Пусть не пугает вас предположенье это;
  
  
   Предмет моих восторгов - Генриетта,
  
  
   И вы, надеюсь я, так будете добры -
  
  
   Замолвите за нас словечко у сестры.
  
  
  
  
  Белиза
  
  
   Вот поворот ума, что я не ожидала...
  
  
   За путь окольный ваш ведь похвалить вас мало...
  
  
   Ей-богу, ничего умней до сей поры
  
  
   Я ни в одном романе не читала.
  
  
  
  
  Клитандр
  
  
   Увертку видите вы там на этот раз,
  
  
   Где истина одна словами руководит.
  
  
   Поверьте, Генриетта не выходит
  
  
   Из головы моей; связали крепко нас
  
  
   Любви невидимые путы,
  
  
   Я только жду блаженной той минуты,
  
  
   Когда мне Генриетту отдадут.
  
  
   Вы мне поможете? Возьмете этот труд?..
  
  
  
  
  Белиза
  
  
   В смысл ваших слов я, кажется, проникла.
  
  
   Идея хороша, преловкий оборот!
  
  
   Но так как сердце издавна привыкла
  
  
   Я сдерживать, то вам одно скажу на это,
  
  
   Что против брака наша Генриетта
  
  
   И замуж ни за что, наверно, не пойдет.
  
  
  
  
  Клитандр
  
  
   Сударыня! Зачем подобная преграда?
  
  
   О том, чего здесь нет, и думать вам не надо!
  
  
  
  
  Белиза
  
  
   О боже! Перестаньте отпираться!
  
  
   Куда вы метите - я вижу по глазам.
  
  
   Пока и тем должны вы утешаться,
  
  
   Что можете уловку продолжать,
  
  
   Что в форме, допускаемой приличьем,
  
  
   Решаются любовь от вас принять,
  
  
   Но только с тем, заметьте вы, различьем,
  
  
   Чтоб ваша страсть вполне была честна
  
  
   И самых чистых помыслов полна.
  
  
  
  
  Клитандр
  
  
   Но...
  
  
  
  
  Белиза
  
  
  
  До свидания. На этот раз довольно.
  
  
   Я увлеклась и без того невольно.
  
  
  
  
  Клитандр
  
  
   Но ваше заблужденье...
  
  
  
  
  Белиза
  
  
  
  
  
   Кончим спор.
  
  
   Краснею даже я за этот разговор.
  
  
  
  
  Клитандр
  
  
   Когда я вас люблю, пускай меня повесят.
  
  
  
  
  Белиза
  
  
   Нет-нет, не слушаю...
  
  
  
  
  (Уходит.)
  
  
  
   ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ
  
  
  
  
  Клитандр
  
  
  
  
  (один)
  
  
  
  
   Кого она не взбесит?
  
  
   Я дур таких не видывал. Черт с ней!..
  
  
   Фантазии и бредни - что ни слово...
  
  
   Пойду искать помощника другого,
  
  
   Который был бы несколько умней.
  
  
  
   ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ
  
  
  
   ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
  
  
  
  
  Арист
  
  
   (провожая уходящего Клитандра)
  
  
   Вас скоро о решительном ответе
  
  
   Я извещу и всем, чем только я могу
  
  
   Вам услужить, то, верьте, помогу.
  
  
   Народ нетерпеливейший на свете
  
  
   Влюбленные...
  
  
  
   ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
  
  
  
   Кризаль, Арист.
  
  
  
  
  Арист
  
  
  
  
  А! С добрым утром, брат!
  
  
  
  
  Кризаль
  
  
   Здорово, друг, здорово!
  
  
  
  
  Арист
  
  
   Скажи-ка, брат, теперь ты наугад -
  
  
   Зачем я здесь?
  
  
  
  
  Кризаль
  
  
  
  
   Ты? Честное, брат, слово,
  
  
   Не знаю. Повести ты лучше сам о том.
  
  
  
  
  Арист
  
  
   Давно, скажи, с Клитандром ты знаком?
  
  
  
  
  Кризаль
  
  
   Давненько; он у нас бывает часто в доме.
  
  
  
  
  Арист
  
  
   Что ж можешь ты сказать о нем?
  
  
  
  
  Кризаль
  
  
  
  
  
  
   Да, кроме
  
  
   Хорошего, что я могу сказать!
  
  
   Людей таких с огнем днем нужно поискать.
  
  
  
  
  Арист
  
  
   Такое мненье рад услышать я от брата.
  
  
   О нем поговорить прекрасный случай мне.
  
  
  
  
  Кризаль
  
  
   Его отца я в Риме знал когда-то.
  
  
  
  
  Арист
  
  
   Отлично.
  
  
  
  
  Кризаль
  
  
  
   И скажу - был дворянин вполне!
  
  
  
  
  Арист
  
  
   Слыхал.
  
  
  
  
  Кризаль
  
  
  
   Обоим нам лет двадцать восемь было;
  
  
   Как я, он был отчаянный кутила.
  
  
  
  
  Арист
  
  
   Не сомневаюсь в том.
  
  
  
  
  Кризаль
  
  
  
  
  
  Знал целый Рим,
  
  
   Как волочились мы за женщинами с ним,
  
  
   И в свете шли обычные рассказы
  
  
   Про наши шалости и всякие проказы.
  
  
  
  
  Арист
  
  
   Прекрасно, но теперь мы к делу перейдем,
  
  
   Я должен объяснить, зачем сюда явился...
  
  
  
   ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
  
  Кризаль, Арист, Белиза (тихо входя и подслушивая).
  
  
  
  
  Арист
  
  
   Меня к тебе Клитандр прислал своим послом:
  
  
   Он в Генриетту, видишь ли, влюбился.
  
  
  
  
  Кризаль
  
  
   Как? В дочь мою?
  
  
  
  
  Арист
  
  
  
  
  
  Да, по уши влюблен
  
  
   И от любви приходит в исступленье.
  
  
  
  
  Белиза
  
  
  
  
  (Аристу)
  
  
   Остановись. Все это ложь. Введен
  
  
   Клитандром ты в большое заблужденье.
  
  
  
  
  Арист
  
  
   Как, как, сестра?
  
  
  
  
  Белиза
  
  
  
  
   Клитандр солгал и о другом,
  
  
   Совсем другом вздыхает он предмете.
  
  
  
  
  Арист
  
  
   Ты шутишь, что его влечет не к Генриетте?
  
  
  
  
  Белиза
  
  
   Нисколько не шучу, убеждена я в том.
  
  
  
  
  Арист
  
  
   Помилуй, он клялся мне всем на свете...
  
  
  
  
  Белиза
  
  
   Ну да...
  
  
  
  
  Арист
  
  
  
   И, полон весь любовного огня,
  
  
   Уговорить родных он умолял меня.
  
  
  
  
  Белиза
  
  
   Я вижу, ты блуждаешь как во мраке.
  
  
  
  
  Арист
  
  
   И я настаивать хочу на этом браке.
  
  
  
  
  Белиза
  
  
   Час от часу не легче! Мой дружок,
  
  
   Тебя Клитандр провел хитро и ядовито:
  
  
   Все это сватовство, поверь, один предлог,
  
  
   И к женщине другой им только страсть прикрыта.
  
  
   Я знаю эту тайну, хоть молчу,
  
  
   Но все-таки тебе глаза открыть хочу.
  
  
  
  
  Арист
  
  
   Но если знаешь ты так много,
  
  
   Кого же любит он, скажи нам, ради бога?
  
  
  
  
  Белиза
  
  
   Желаешь знать?
  
  
  
  
  Арист
  
  
  
  
   Кого?
  
  
  
  
  Белиза
  
  
  
  
  
  Меня.
  
  
  
  
  Арист
  
  
  
  
  
  
  Тебя?
  
  
  
  
  Белиза
  
  
  
  
  
  
  
  Меня.
  
  
  
  
  Арист
  
  
   Гм! Гм! Сестра...
  
  
  
  
  Белиза
  
  
  
  
   Что значит это восклицанье?
  
  
   Свои достоинства хоть несколько ценя,
  
  
   Могу такое ж сделать я признанье, -
  
  
   Когда Дорант, Дамис, Клеонт и Лисидас
  
  
   В своей любви клялись мне столько раз!
  
  
  
  
  Арист
  
  
   Они? Тебе?
  
  
  
  
  Белиза
  
  
  
  
  Всем сердцем и душою.
  
  
  
  
  Арист
  
  
   И признавались в том?
  
  
  
  
  Белиза
  
  
  
  
  
  Ну да... С большою,
  
  
   Конечно, осторожностью. Они
  
  
   Так предо мною все благоговеют,
  
  
   Что только взглядами высказываться смеют,
  
  
   Но языком... Фи!.. Боже сохрани!..
  
  
  
  
  Арист
  
  
   Но стали редки здесь Дамиса посещенья.
  
  
  
  
  Белиза
  
  
   Я вижу в этом дань любви и уваженья.
  
  
  
  
  Арист
  
  
   Дорант остротами колоть тебя привык.
  
  
  
  
  

Категория: Книги | Добавил: Armush (25.11.2012)
Просмотров: 305 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Имя *:
Email *:
Код *:
Форма входа