fy"> Глядит на царские могилы, даже
Отчаянье улыбкою встречая.
Поэт развертывает здесь все богатство метафор, каким располагает
фантазия, чтобы дать истинное представление о достоинстве Марины,
просвечивающем и во внешнем ее облике. Но Периклу самому кажется, что он
похороненный царь, его самого не покидает ни на миг ее терпеливое участие, и
необузданность его собственной скорби удается ей ослабить своей улыбкой.
В этой сцене много драматического воздействия; нахождение и узнавание
составляют эффект, часто употреблявшийся уже в древних греческих трагедиях и
неизменно достигающий цели. Но все смягчение в этих репликах. Нам показывают
не картину с яркими, палящими красками, а воздушную гармонически нежную
пастель.
Когда мы должны были дать живое представление о душевном состоянии
Шекспира в то время, когда возникли пьесы "Двенадцатая ночь" и "Как вам
угодно", мы просили читателя вспомнить какой-нибудь день, когда он
чувствовал себя вполне здоровым и бодрым и сознавал, что все органы его тела
находятся в счастливой деятельности - один из тех дней, когда солнце светит
по-праздничному и сам воздух как будто ласкает.
Для того, чтобы подобным же образом перенестись в основное настроение
Шекспира в настоящее время, следует припомнить, что чувствовали мы сами при
первом возврате здоровья после тяжкой и долгой болезни. Мы так еще слабы,
что боимся всякого более или менее сильного напряжения. Мы не больны уже, но
все же далеко еще не здоровы. Наша походка нетверда, жесты руки неуверенны,
но чувства наши стали острее, мы видим многое в малом. Солнечный луч,
заглянувший в комнату, больше нас оживляет и сильнее настраивает, чем в
другое время целый ландшафт, залитый солнцем. Щебетанье пташки в саду, хотя
бы она только раза два чирикнула, говорит нам больше, чем в другое время
соловьиные трели в лунную ночь. Ветка гвоздики в стакане доставляет нам не
меньше радости, чем в иное время оранжерея, наполненная экзотическими
растениями. Мы благодарны за всякую малость, восприимчивы ко всякому
привету, склонны к энтузиазму. Кто возвращен жизни, у того признательная
душа.
И как Шекспир с глубокой восприимчивостью гения чувствовал сильнее, чем
другие, эту беспечную радостную пору юности, гак и теперь он глубже ощущал
меланхолические и кроткие настроения, знаменующие возврат здоровья.
Он хотел выставить на вид высоту невинности в природе Марины, и поэтому
он подверг ее невинность самому гнусному испытанию и дал ей самую черную
рамку, какую только можно себе представить. Пираты продают юную Марину в
грязный вертеп, и изображение его обитателей и отношения Марины к ним и
посетителям занимает весьма значительную часть четвертого действия.
Мы упоминали уже, что нет никаких оснований вместе с Флеем называть эти
сцены нешекспировскими. Если этот исследователь, скомпрометировавший свой
авторитет произвольностью и непостоянством своих мнений, не решается
приписать их Вилкинсу, но в то же время оспаривает их принадлежность
Шекспиру, то происходит это от умственной ограниченности английского
священника, требующего от искусства, которое он должен признать, соблюдения
благопристойности и если и допускающего нарушение ее, то лишь юмористическим
образом, наполовину в шутку. В красках, наложенных на эти сцены, как ни
плоско правдивы они, в развертываемой этими сценами мрачной и отвратительной
картине жизни именно и выступает свойственный Шекспиру в этот период,
который он готовится покинуть, колорит Корреджио. Реплики Марины в этих
сценах всегда метки; это превосходнейшие из всех вообще реплик, какие
Шекспир вложил ей в уста, ибо они одушевлены смелым величием, напоминающим
величие, которым запечатлены ответы Христа на вопросы ею мучителей и
гонителей. Наконец, как мы указывали, весь персонал здесь тот же самый,
какой был налицо и в "Мере за меру", где никому не приходило в голову
опровергать подлинность пьесы. Сама ситуация здесь и там имеет родственный
характер. Изабелла, со своей голубиной чистотой, находится там в таком же
контрасте к миру сводников и сводней, наполняющему своим шумом пьесу, как
Марина здесь к хозяйке дома, слуге и прочим.
Нельзя представить себе, чтобы Шекспир после всего, что он пережил и
переиспытал, мог когда-либо отдаться сызнова романически-средневековому
поклонению женщине как женщине. Но с присущей его натуре справедливостью он
уже вскоре стал делать исключения из всеобщего приговора, под который
некоторое время он склонен был подводить всю женскую половину человеческого
рода, и теперь, когда к нему возвратилось душевное здоровье, в душе его
явилась потребность окружить ореолом святости голову молодой девушки после
того, как он так долго останавливался преимущественно на женщинах, вся
природа которых заключалась в чисто половом назначении. И ему
посчастливилось вывести незапятнанной ее невинность из самых отвратительных
положений.
Обратите побольше внимания на реплики Марины во второй и шестой сцене
четвертого действия. Видя, что она пленница в этом доме, она говорит:
Ах, для чего ты медлил, Леонин?
Убил бы ты меня без разговоров.
Пираты эти - можно ль быть жесточе!?
Зачем они не бросили меня
В объятья матери, в морские волны!
Хозяйка. О чем ты плачешь, красотка?
Марина. О том, что я красива.
Хозяйка. Что ж за беда, что боги тебя наградили?
Марина. Я не обвиняю их.
Хозяйка. Ты попала ко мне, и здесь тебе понравится.
Марина. Я избегла рук убийцы, чтобы попасть в еще худшие руки...
Женщина ли ты?
Хозяйка. А кто же, если ты не считаешь меня за женщину?
Марина. Или честная женщина, или не женщина.
Лизимах, правитель Митилены, является в дом и вскоре остается наедине с
Мариной. Он начинает разговор:
Ну, красавица, давно ли ты при своем ремесле?
Марина. При каком ремесле, сударь?
Лизимах. Я не могу назвать его, не обижая тебя.
Марина. Мое ремесло не из обидных. Не угодно ли вам назвать его?
Лизимах. Давно ли ты занимаешься своим делом?
Марина. С тех пор, как я себя помню.
Лизимах. Как, с таких лет? Так ты была дрянью с пяти или семи лет?
Марина. Если была, то еще раньше.
Лизимах. Да ведь сам этот дом свидетельствует, что ты продажная тварь.
Марина. Вы знаете, что это такой дом, и идете в него? Я слышала, что вы
человек почтенный, правитель этой страны.
Лизимах. Как? Твоя хозяйка уж рассказала тебе, кто я такой?
Марина. Какая моя хозяйка?
Лизимах. Хозяйка вашей лавочки, зеленщица, которая сеет позор и
мерзость. О, ты слышала кое-что о моем могуществе и потому так и
топорщишься, чтобы я получше ухаживал... Пойдем-ка в укромное местечко,
пойдем, пойдем...
Марина. Коль рождены вы честным человеком, то докажите это, покажите
себя достойным вас самих теперь.
Слова эти поражают Лизимаха и вызывают переворот в его душе. Он дает
золото Марине, советует ей не покидать пути невинности и желает, чтобы боги
пришли ей на помощь. Когда ей посчастливилось вырваться на свободу и
проявить на деле способности и таланты, которыми она обладает, тогда
становится очевидно, какое впечатление она произвела на него в своем
унижении. Он посылает за ней, чтобы рассеять меланхолию царя Перикла, и
после того просит ее руки.
Приведенные сцены не дают, конечно, интеллектуального удовлетворения,
соразмерного всему тому, на что отважился поэт, чтобы вывести их перед
читателем. Но в них сказывается стремление, которое чувствовал в это время
Шекспир, - изобразить величие юной женской души, блистающее, как снег, в
змеином гнезде пороков.
Обратите также внимание, в каком духе это выполнено. Это дух Шекспира и
эпохи Возрождения.
Несколько ранее обработка такой темы в Англии составила бы "моралитэ",
аллегорическую духовную пьесу, в которой добродетель верующей женщины
восторжествовала бы над "пороком"; немного позднее во Франции результатом ее
оказалась бы христианская драма, где религиозно настроенная юная дева
приводит в смущение языческую грубость и неверие. Здесь, у Шекспира,
переносящего фабулу в дни культа Дианы и делающего одинаково языческими и
порок, и добродетель, нет и в помине ничего церковного или конфессиональною.
Можно провести здесь сравнение, ибо всего лишь 37 лет спустя, в
малолетство Людовика XIV, подобный же сюжет обрабатывается во Франции Пьером
Корнелем, в его сравнительно малоизвестной трагедии "Theodore, vierge et
martyre". Действие пьесы происходит в том же месте, где начинается "Перикл",
а именно в Антиохии, в царствование Диоклетиана.
Злая Марцелла, жена правителя области, хочет дать в мужья своей дочери
Флавии Плакида, которого девушка любит. Но все помыслы Плакида обращены к
царевне Феодоре, ведущей свое происхождение от древних Царей Сирии. Однако,
Феодора - христианка, а это время гонений христиан. Поэтому, чтобы отомстить
девушке и отнять у нее сердце Плакида, Марцелла приказывает отвести ее в
такого же рода дом, где вынуждена оставаться Марина, и держит ее там в
заключении.
Драматический интерес остановился бы здесь, конечно, на развитии чувств
Феодоры, когда она видит себя предоставленной своей судьбе. Но молодая
целомудренная девушка не хочет и не может давать волю в словах ужасу,
который должна испытывать; во всяком случае, правила приличия французской
сцены не позволили бы ей выражать его. Корнель обошел это затруднение,
переложив все действие в повествовании. Чередующиеся один за другим неверные
или неполные рассказы о случившемся держат читателя в постоянном напряжении.
Сначала Плакиду рассказывают, что наказание Феодоры заменено простым
изгнанием. Он переводит дух. Вслед за тем ему сообщают, что Феодору
действительно отвели в тот дом, но Дидим, ее поклонник-христианин, явился
туда же, дал солдатам денег, чтобы они его первого туда впустили, и через
несколько времени вышел с закрытым лицом, как бы стыдясь своего дурного
поступка. Третья весть гласит, что это вышла Феодора, переодетая в платье
Дидима. Ярость Плакида сменяется тогда самой мучительной ревностью. Он
думает, что Феодора свободно отдалась Дидиму, и терпит невыносимую пытку.
Наконец, открывается вся истина. Дидим сам рассказывает, как он спас
Феодору; он не прикасался к ней; он христианин и сам ожидает смерти. "Живи
без ревности, - говорит он Плакиду, - и дай мне принять смертную казнь". -
"Ах, - отвечает Плакид, - как же не испытывать ревности, когда это
очаровательное создание обязано тебе более, чем жизнью? Ты пожертвовал своею
кровью, чтобы спасти ее честь, и мне не завидовать твоему счастью?" - И
мученик-христианин, и мученица-христианка, оба погибают от руки палача, а
влюбленный в Феодору язычник, ничего не сделавший для того, чтобы спасти
любимую девушку, стоит пристыженный.
Весь контраст здесь заключается, следовательно, между великими
свойствами, проистекавшими из христианской веры, и свойствами низменного
уровня, которые влечет за собой язычество.
Две веши поражают при этом сопоставлении: смелость английского театра,
неустрашимо представляющего взорам зрителей все, даже то, на чем правила
благопристойности запрещают останавливаться в общественной жизни, и различие
между умственным отпечатком в старой Англии времен Возрождения и в
спиритуалистически-христианнейшей Франции при начале классицизма.
Спокойная смелость, которую сообщает Марине ее невинность, не имеет ни
следа конфессионального привкуса, без которого не могли обойтись ни
средневековые драмы до Шекспира, ни Корнель и Кальдерой после него, но
который, как это достаточно очевидно, сильно претил английскому поэту.
Феодора Корнеля - святая по профессии, мученица - по своему выбору, и когда
после своего освобождения она вновь отдается во власть своих врагов, то
делает это потому, что путем небесного откровения она получила обещание, что
не будет вторично заключена в тот дом, откуда ее освободили. Марина
Шекспира, этот нежно и бережно исполненный эскиз первой юной девы нового
женского типа, который наполнит собою вскоре его поэзию, чисто человечна во
врожденном благородстве своей натуры.
Крайне интересно проследить теперь, как в этой мрачной и в то же время
причудливой пьесе о Перикле зарождается все, что Шекспиру еще остается
создать. Марина и мать ее Таиса, обе утраченные и лишь после стольких лет
вновь обретенные оплакивающим их царем, представляют как бы первый набросок
Пердиты и Гармионы в "Зимней сказке". Пердита, как говорит уже само имя,
потеряна и живет, как и Марина, в совсем чужой стране, не зная ни матери, ни
отца. Мы уже видели, что как Марина сыплет цветы на могилу, так и Пердита
дарит их со множеством глубоких изречений о характере цветов; как царь
Перикл находит под самый конец Таису, так и Леонт находит Гермиону.
В "Цимбелине" злая мачеха, королева, соответствует злой воспитательнице
Дионисе в "Перикле". Она ненавидит Ижоджену, как Диониса ненавидит Марину.
Пизанио в "Цимбелине" должен убить Имоджену близ Милфордской гавани подобно
тому, как Леонин в "Перикле" должен убить Марину близ морского берега.
Цимбелин находит под конец своих сыновей и свою дочь, как Перикл под конец
находит Марину.
Влечение к замене строгой драматургической работы более легкими
средствами, мелодраматической музыкой, явлениями духов, приводящими к
развязке и т. п. - все это, свидетельствующее в своей совокупности о
некотором утомлении по отношению к требованиям искусства, обнаруживается уже
в этой драме. Диана является дремлющему Периклу точь-в-точь, как в
"Цимбелине" Юпитер предстает перед спящим Постумом. Как Диана повелевает
царю отправиться в Эфесский храм, чтобы там вновь обрести Таису, так и
Юпитер объявляет, что Постум будет снова супругом Имоджены.
Но более чем какую-либо другую пьесу "Перикл" подготовляет собою
"Бурю". Отношения к дочери меланхолического Перикла как бы предвозвещают
отношения великодушного Просперо к Миранде. Он также владетельный князь,
живущий в изгнании, вдали от родной земли. Но при всем том первым эскизом
характера Просперо служит образ Церимона в "Перикле". Пусть только читатели
обратят внимание на его длинную реплику (III, 2):
Всегда считал я ум и доблесть выше,
Чем знатность и богатство; блудный сын
Последние пусть тратит, если хочет;
Бессмертье ж первыми дается нам
И человека в бога превращает.
Держась такого мнения, природу
Я изучал, у знающих людей
Выведывал ее святые тайны,
И собственным трудом все дополняя,
Дошел до сокровенных сил, творящих
В металле, камне и растеньях разных
Свою работу. Я познал тот вред,
Который нам природа причиняет,
И средства исцелять его, и этим
Счастливлю жизнь свою, конечно, больше,
Чем вечной жаждой почестей пустых
Иль сохранением богатств в мешках шелковых
Глупцам и смерти на потеху.
Здесь, во втором действии, Перикл и Таиса совершенно так же
противопоставлены разгневанному отцу, не слишком, однако, негодующему на их
союз, как Фердинанд и Миранда противопоставлены Просперо, когда он
притворяется рассерженным. Но в особенности сама буря, которой открывается
пьеса того же имени, уже предсказана дивной сценой бури, с которой
начинается шекспировская часть "Перикла". И как сами сцены бури
соответствуют одна другой, так рассказ Марины о непогоде, во время которой
она появилась на свет ("Перикл" IV, 1), соответствует рассказу Ариэля о
кораблекрушении в "Буре" (I, 2).
Помимо того, многие мелкие штрихи выдают внутреннее родство между этими
двумя произведениями. Как в "Перикле" (V, 1), так и в "Буре" (II, 1)
раздается убаюкивающая, усыпляющая волшебная музыка; как в "Перикле" (IV,
3), так и в "Буре" (III, 3) говорится о гарпиях. Слово virgin-knot,
применяемое Мариной к самой себе в "Перикле" (IV, 2.) в прелестных стихах:
If fires be hot, knives sharp, or waters deep,
Untied I still my virgin-knot will keep, -
{Пусть горячи огни, остры ножи и глубоки воды, я все-таки сохраню
неразвязанным мой девственный узел.}
употребляется и в "Буре" (V, 1), где Просперо прилагает его к Миранде,
и это слово, надо заметить, встречается у Шекспира только в двух этих
местах.
Таким образом, в этой столь несправедливо обойденной и пренебреженной
пьесе находится в зародыше все позднейшее творчество поэта. Она имела против
себя две вещи: отчасти то, что она не вся целиком написана Шекспиром,
отчасти же, что в ней, как воспоминание о только что пережитом мрачном
периоде, падает черная тень на физиономию Марины от той грязной обстановки,
в которую она помещена в четвертом действии. Но как документ к душевной
истории Шекспира и как плод поэтического вдохновения этот прекрасный и
замечательный отрывок "Перикла" представляет собою произведение, полное
величайшего интереса.
ГЛАВА LXXIV
Френсис Бомонт и Джон Флетчер.
Было сравнительно нетрудно доказать участие Шекспира в создании
"Перикла" и "Тимона". Оно заметно в самых важных сценах. Те писатели,
которые сотрудничали с ним вместе, удостоились этой чести почти случайно и
не представляют поэтому теперь для нас никакого интереса. Иначе обстоит дело
с двумя другими драмами, возникшими в тот же период. В данном случае имя
Шекспира упоминается в связи с именем другого писателя и, по мнению
большинства критиков, совершенно основательно. Я имею в виду пьесы "Два
благородных родственника" и "Генрих VIII". В этих двух произведениях перу
Шекспира принадлежит лишь немногое, в одном из них почти ничего. А тот
писатель, который создал все остальное, выступил тогда с особенным успехом,
занял видное место в современной драматической литературе, и Шекспир не мог
относиться к нему равнодушно. Поэтому невольно возникает вопрос, что
заставило Шекспира вступить с ним в сотрудничество.
В 1608 году на сцене театра "Глобус" была представлена драма "Филастр",
встреченная очень сочувственно и имевшая продолжительный успех. Авторами
этой трагедии были 22-летний Френсис Бомонт и 28-летний Джон Флетчер. Успех
этой пьесы был настолько поразителен, что имена обоих поэтов сделались сразу
знаменитыми. До этого момента (1606 - 1607) Флетчер успел уже поставить одну
свою, якобы веселую, в действительности же плоскую пьесу, написанную прозой,
"Женоненавистник". Здесь встречаются, правда, некоторые комические фигуры,
но ничто не позволяет угадать будущих творений поэта.
После нашумевшей пьесы "Филастр" оба поэта написали в 1610 году свою
лучшую драму "Трагедия девушки" ("The Maid Tragedy"), а в 1611 г. столь же
известную драму "Король - не король". С тех пор Флетчер продолжал свою
драматическую деятельность, сначала в сотрудничестве с Бомонтом, а после его
смерти (1615) еще десять лет, последние годы своей жизни, самостоятельно
(впрочем, одну пьесу он написал вместе с Роули) и даже затмил своей славой
имя Шекспира, быть может, еще при его жизни, но во всяком случае после его
смерти. Его авторитет с течением времени все возрастал, так что в 1668 г.
Драйден утверждает в своем известном сочинении "Опыт драматической поэзии":
"Пьесы Бомонта и Флетчера нравятся больше всех и даются чаще всех. Если в
продолжение года на подмостках появится одна пьеса Шекспира, или Джонсона,
то из произведений обоих поэтов дают, по крайней мере, два". Впрочем, если
сравнить это утверждение с замечаниями в дневнике Пеписа, то оно покажется
преувеличенным. Что же касается Шекспира и Бена Джонсона, то звезда второго
затмила с течением времени звезду первого. Самуил Ботлер не только лично
предпочитает Бена Джонсона, но считает его превосходство над Шекспиром
общепризнанным фактом.
Оба вновь выступивших поэта не принадлежали, подобно старшему поколению
писателей (Пиль, Грин, Марло), к литературному или ученому пролетариату, или
как Джонсон и Шекспир - к среднему сословию. Оба происходили из знатных
фамилий. Флетчер был сыном высокопоставленного священника, человека лично
знакомого с придворной жизнью в царствование Елизаветы и Иакова; отец
Бомонта был гражданским судьей и находился в родственных отношениях со
многими аристократическими семьями. Современников сразу поразило умение
обоих поэтов рисовать в совершенстве беспутство и остроумную находчивость
знатных господ.
Френсис Бомонт родился, вероятно, в 1586 году в Грас-Дие (Grace-Dieu),
в Лейстершире, в семье, принадлежавшей к судебной знати, члены которой
отличались поэтическими наклонностями и способностями. В тот год, когда
Френсис умер, в семье существовало не менее трех поэтов, носивших одну и ту
же фамилию. Десяти лет Френсис Бомонт сделался студентом второго курса в
Бродгейт-Холле в Оксфорде и переехал затем в Лондон, где его приняли в
качестве студента-юриста в корпорацию "The Inner Temple". Впрочем, он изучал
юриспруденцию не очень серьезно; он с большим удовольствием писал драмы и
"маски", которые в то время часто разыгрывались на юридических факультетах.
Еще в 1613 году Бомонт является автором той "маски", которую в день свадьбы
принцессы Елизаветы с пфальцским князем ставили на придворной сцене
юридические корпорации "The Inner Temple" и "Grays Inn".
Одинаковое увлечение пьесой Бена Джонсона "Volpone" сблизило,
по-видимому, Бомонта и Флетчера. Как только оба познакомились, они заключили
такую братскую дружбу и вступили в такое интимное сотрудничество, которое
редко в летописях истории. Обри, который сохранил нам несколько анекдотов о
Шекспире, описал их сожительство в следующей сильной фразе: "Они обитали
вместе, недалеко от театра, оба они были холостые, имели одну и ту же...
которую в высшей степени уважали, то же платье, один плащ и т. д." Едва ли
можно сомневаться в том, что собственно подразумевал Обри под многоточием,
которое включил так стыдливо в текст, тем не менее Чалмерс пытался в свое
время заменить его бессмысленным словом "bench", т. е. скамейка. Оба
товарища стали в скором времени писать сообща. По-видимому, оба набрасывали
вместе план пьесы, а затем каждый отделывал те сцены, которые были по силам
его таланту. На это обстоятельство указывает один анекдот, сохраненный
Винстенлеем, анекдот, быть может вымышленный, быть может исторический.
Однажды оба поэта сидели в таверне, занятые распределением между собой
отдельных частей пьесы. Вдруг из их комнаты послышался крик: "Я беру на себя
убить короля!" Человек, стоявший за дверью, вообразил, что в комнате сидят
политические заговорщики и сделал донос. За достоверность этого анекдота
говорит тот факт, как метко заметил Джордж Дарлей, что в пьесе Флетчера
"Женоненавистник" подобное недоразумение также ведет к доносу, и что вообще
эта пьеса проникнута горькой ненавистью к доносчикам. Прочтите третью сцену
первого действия, где дается не очень лестная характеристика их поведения и
образа мыслей.
Мы не знаем, как распределили оба поэта работу над драмой "Два
благородных родственника", но они, во всяком случае, просмотрели свой труд
вместе и старались, по мере возможности, стушевать различие в стиле. Вот
почему нам теперь так трудно воздать каждому должную честь, хотя мы имеем и
такие произведения, которые написаны ими порознь.
Впрочем, существуют разные признаки, особенно метрического свойства,
позволяющие нам разграничить их разнородные таланты. Насколько мы теперь в
состоянии судить, Бомонт был в большей степени трагическим поэтом. Его
поэтический стиль глубже и полнее флетчеровского. Он не обладал таким
остроумием и такой технической ловкостью, но его вдохновение отличалось
большей серьезностью, его чувство - большей глубиной, а его
изобретательность - большей смелостью. В глазах потомства его хорошенькое
личико окружено ореолом страдания. Подобно двум другим выдающимся поэтам
Англии, Марло и Шелли, он умер, не достигнув тридцатилетнего возраста.
Бомонт привязался с трогательной искренностью к Бену Джонсону, был
завсегдатаем в клубе "Сирена" и воспел происходившие там литературные
вечеринки в поэтическом послании, из которого выше мы привели несколько
стихов. Насколько страстно Бомонт увлекался Беном Джонсоном, видно особенно
из того стихотворения, которое он посвятил автору пьесы "Volpone". Здесь он
ставит искусство Бена Джонсона и прелесть его комического стиля выше всего,
что было создано для английской сцены остальными поэтами, в том числе, стало
быть, также и Шекспиром. В ответ на это послание Бен Джонсон написал свои
стихи "К мистеру Френсису Бомонту", где благодарил за посвящение теплым
объяснением в любви и заверением, что он "не стоит, в сущности, и самых
снисходительных слов", выходящих из-под его пера, что он завидует более
блестящему таланту своего друга.
Если верить Драйдену, то Бен Джонсон давал свои произведения на
просмотр Бомонту, покуда тот был жив, и всегда советовался с ним о них. Если
имена Бомонта и Бена Джонсона соединены таким образом вместе, то имя
Флетчера составляет с именем Шекспира другое созвездие.
Джон Флетчер родился в декабре 1579 года в местечке Рей в Суссексе. Он
был, следовательно, 15 годами моложе великого поэта, бьюшего, по преданию,
несколько раз его сотрудником. Его отец был сначала священником в Петерборо,
потом епископом в Бристоле, в Ворстере и, наконец, в Лондоне. Это был
красивый, красноречивый человек, любивший пожить и попользоваться всеми
благами царедворцев с ног до головы. Все его мысли постоянно были
сосредоточены на том, чтобы расположить к себе государя и сохранить его
доверие.
В жизни этого человека был один момент, в высшей степени интересный в
историческом отношении и исполненный драматического или даже трагического
смысла. Он, вероятно, любил в беседах с сыном повторять этот рассказ,
производивший глубокое впечатление на подраставшего трагика. Дж. Флетчер был
тот священник, который должен был присутствовать при последних минутах Марии
Стюарт. Он был, следовательно, не только пассивным зрителем, но и активным
участником в эпизоде кончины "шотландской Клеопатры". Когда он пошел
навстречу королеве в зале, обитом черным сукном, и предложил ей вместе
помолиться, она повернулась к нему спиной. "Мадам, - начал он тихим голосом.
- Ее величество королева... мадам, ее величество королева..." - трижды
пытался он продолжать, но голос его дрожал от внутреннего волнения. Когда он
в четвертый раз повторил эти слова, она прервала его с резкостью - "Господин
священник, я католичка и хочу католичкой умереть. Вы напрасно меня мучаете,
ваши молитвы мне не помогут". - "Так образумьтесь! - воскликнул он, снова
получив господство над своим языком. - Раскайтесь в своих грехах, возложите
свои надежды на Христа: он вас спасет". - "Не беспокойтесь, господин
священник, я возлагаю свое упование на собственную веру, за которую теперь
умираю". - "Мне жаль, - воскликнул Шрусбери, - что вы так преданы папской
ереси!" В эту минуту ее дамы сняли медленно вуаль с головы, чтобы не
расстроить прическу. Они помогли ей снять длинное черное платье, она стояла
перед ними в юбке из пунцового бархата. Они сняли с нее черную кофту, и она
осталась перед ними в темно-красном корсаже. Плача, надели они на нее
темно-красные рукава и темно-красные туфли. Так стояла эта гордая женщина в
черном зале, одетая в пурпурное платье. Это превращение совершилось с
быстротой сценической метаморфозы. Дамы громко плакали. Она крикнула им: "Ne
criez vous pas, j'ai promis pour vous. Adieu, au revoir!" И произнося вслух
молитву, она положила голову на плаху. Конечно, Ричард Флетчер запомнил на
всю жизнь как душевную стойкость и непоколебимое мужество, обнаруженное при
этом случае великой комедианткой, так и то своеобразное сочетание ужасного с
комическим, которое характеризовало последующую часть этого эпизода. Первый
удар взволнованного палача был неудачен. Он скользнул по щеке и по платку,
которым были завязаны глаза. После второго удара голова повисла только на
одной тонкой полоске кожи. Палач перерезал ее обратным движением топора. И
Флетчер снова сделался свидетелем превращения столь чудесного, как будто оно
было вызвано чародейством. Богатый, но фальшивый головной убор упал с
отрубленной головы. Когда королева опустилась на колени, чтобы умереть
позорной смертью, она казалась женщиной, обладавшей всей прелестью зрелого
возраста. А когда палач показал отрубленную голову небольшой кучке
свидетелей, это была голова морщинистой поседевшей старушки.
Кажется, ни один рассказ из всемирной истории не мог познакомить
молодого Флетчера нагляднее с ужасами трагической катастрофы, с ужасами
смерти, с тем сочетанием возвышенного и карикатурного, которое
обнаруживается иногда в важных моментах жизни, как именно этот рассказ,
слышанный им от отца и словно посвятивший его в поэты
карикатурно-трагических театральных эффектов.
Джон Флетчер воспитывался в Кембридже и приехал в Лондон, по-видимому,
раньше Бомонта, чтобы здесь попытать счастье в качестве драматурга. В 1608
году он положил начало своей карьере пьесой "Филастр, или Любовь, истекающая
кровью". Шекспир испытывал, вероятно, какое-то особенное настроение,
присутствуя при первом удачном представлении этой пьесы. Эта драма должна
была ему показаться местами просто отголоском собственных произведений.
Принц Филастр находится в таком же положении, как Гамлет, так как и он
лишился противозаконно престола, и он объясняется иногда с королем
совершенно в стиле Гамлета. Например, в первой сцене первого действия:
Король. Он словно одержим бесом.
Филастр. Нет, не бесом, а духом моего отца. Этот дух присутствует
здесь, король, и это - опасный дух. Он нашептывает мне, что я наследник
престола, и приказывает мне заявить свои права на этот престол. Он уверяет
меня, что все эти люди - мои подданные. Странно, что он мне не дает покоя и
во сне. Он нисходит в мое воображение и создает там фигуры людей, которые
преклоняют предо мною колени, которые служат мне и приветствуют меня
королем. Но я порабощу этого духа. Мой государь! Вашу руку! Я ваш слуга!
Король. Прочь! Я не стерплю этого...
Впрочем, Филастр не опасен королю. Он любит его дочь Аретузу, которая
молится на него. Отец хочет ее выдать замуж за надменного испанского принца
Фарамонда. С другой стороны, Филастр не замечает, что дочь придворного
Диона, Эвфразия, также обожает его. Под именем Бел-ларио она поступает к
нему на службу, переодетая пажом. Она любит его с такой преданностью, что
выходит победительницей из всех предстоящих ей испытаний. Она готова даже
быть посредницей между Аретузой, в пользу которой она отказывается от
возлюбленного, и этим последним, лишь бы помогать ему. Она находится в том
же самом положении, как Виола в "Двенадцатой ночи", с тою только разницей,
что в шекспировской пьесе этот сюжет обработан в духе комедии, а здесь все
дышит серьезным романтическим и трагическим пафосом.
Шекспир должен был вспомнить в гораздо большей степени еще одну из
своих пьес, когда присутствовал при постановке "Филастра", драму, в которой,
как гласило здесь заглавие, любовь действительно истекала кровью, т. е.
"Отелло". В самом деле, весь ход действия ставит Филастра и Аретузу в
положение Отелло и Дездемоны.
Вот как это происходит. Так как принцесса обходится со своим женихом
Фарамондом в высшей степени холодно и не желает до свадьбы признать его
супружеских прав, то принц, объявляющий зрителям наивно, что его организм не
допускает этой отсрочки, приглашает на свидание крайне услужливую придворную
даму по имени Мегра, одну из тех ветреных красавиц, которых Флетчер умел так
мастерски рисовать. Она напоминает Хлою в его прелестной пьесе "Верная
пастушка". Однако придворные узнали время и место ее свидания с принцем.
Король, возмущенный позором, причиненным его дочери, расстраивает свидание
тем, что стучится в дом Мегры и осыпает ее самыми жестокими бранными
словами. Тогда в пылу самозащиты Мегра грозит его величеству, что если
король опозорит публично ее имя, то она расскажет всем и каждому о тех
нежных отношениях, которые существуют между его дочерью и только что
поступившим к ней на службу молодым, хорошеньким пажом. Как только король
узнает, что Белларио находится на службе у Аретузы, он верит клевете и
требует в грубых выражениях удаления пажа. Придворные, любящие Филастра и
желающие, подобно всему народу, чтобы он свергнул короля с престола, видели
с прискорбием, как страсть к принцессе парализовала его волю. Они немедленно
передают Фил астру клевету, и один из них, сам отец Белларио, Эвфразий,
уверяет его даже ложной клятвой, что он лично был свидетелем свидания
принцессы с пажом (впрочем, этот мотив и все те события, которые являются
следствием переодевания, не кажутся здесь избитыми, так как зритель до конца
не знает, кто и что Белларио). С этого момента Филастр превращается в
Отелло. Он грозит мечом бедному Белларио, который изнывает и гаснет от любви
к нему, и прогоняет его прочь. Паж чувствует, что Филастр опутан сетью
неизвестных ему интриг. Он произносит следующие слова, которые подходят как
нельзя лучше к Отелло:
But through these tears
Shed at my hopeless parting I can see
A world of treason practised upon you
And her and me
{Но сквозь эти слезы, которые я проливаю, расставаясь с вами, я вижу
целый мир предателей, окружающих вас, и ее, и меня.}
Подобно тому как доверчивая Дездемона заступается тепло за Кассио перед
Отелло, так точно здесь Аретуза горюет в присутствии Филастра, что ее
принудили отказаться от дорогого посланника (III, 2):
О ты, жестокий! Так и ты бессердечен! Кто тебе теперь расскажет, как я
тебя люблю? Кто поклянется теперь в этом перед тобой? Кто будет проливать
эти слезы, которые я тебе посылала? Кто передавал тебе письма, кольца и
браслеты? Кто изнурит свое здоровье, служа тебе? Кто будет проводить
бессонные ночи, рассказывая мне о твоих достоинствах?
И Филастр испытывает при этих словах такие же муки, как венецианский
мавр. Но отличаясь с самого начала более мягкой натурой, он отвечает ей
несколькими репликами, исполненными трогательного пафоса, глубину и красоту
которого трудно превзойти. Но когда он потом застает в лесу Аретузу и
Белларио, которые случайно встретились, в нем просыпается бешеная ревность,
и он ранит сначала Аретузу, а потом и Белларио, подставившего свою грудь
удару и позволяющего себя арестовать, будто за покушение на жизнь принцессы.
Глубокая преданность Дездемоны нашла как бы двойное трогательное воплощение
в этих двух женских образах. Потом все кончается благополучно. Революция
возвращает Филастру престол. Раны обеих любящих женщин заживают. Клевета и
подозрение против Аретузы замолкают в ту минуту, когда Белларио оказывается
женщиной. Филастр женится на Аретузе и эта последняя заключает пьесу
словами, приглашающими Белларио-Эвфразию остаться с ними и разделить их
жизнь, причем она обнаруживает даже больше великодушия, чем королева в
"Carmosine" Мюссе.
Шекспир не мог не заметить таланта, проявившегося в этой пьесе,
переполненной отголосками его собственных работ.
Ему, вероятно, особенно понравились женские характеры обоих поэтов,
отличавшиеся в высокой степени кротостью и прелестью, в противоположность
Чапману и Марло, не обладавшим способностью понимать и рисовать женщин. В
драмах Чапмана, даже в лучших, как например, в драме "Заговор и трагедия
герцога Шарля Бирона, французского маршала", воспроизводившей так точно
современную историю, Шекспир едва ли нашел что-либо привлекательное. Это
скорее поэма в десяти актах, чем драма.
А комедии Чапмана, даже лучшие, вроде "Eastword Hoe!" ("На Восток!"),
рисующей такую удивительною живую картину тогдашнего Лондона, отталкивали,
по-видимому, Шекспира своим реализмом, тем реализмом, которого он сам
постоянно избегал. А действие драмы Бомонта и Флетчера происходило на
фантастическом острове Сицилии, или, вернее, в царстве фантазии, куда оба
поэта переносили и впоследствии обыкновенно действие своих пьес.
Вообще вся эта драма отличалась какой-то отвлеченной поэзией.
Характеристика людей и страстей напоминала стиль романских народов, которому
Шекспир должен был сочувствовать особенно в этот период своей жизни.
Пьеса "Король - не король", изданная обоими писателями после
"Филастра", отличалась приблизительно теми же достоинствами и недостатками.
Здесь Шекспиру также было нетрудно уловить следы собственных творении. Если,
например, мать короля опускается на колени перед сыном, а он ее поднимает,
то явственно чувствуешь, что молодые поэты видели недавно на сцене, как
Волумния преклоняла колени перед Кориоланом. Здесь есть далее комическая
фигура, воин Бесс, последний из трусов, несмотря на свой капитанский чин,
хвастун, лгун, иногда сводник и всегда шутник. Создавая этот тип, оба поэта
обнаружили значительное поэтическое дарование. Однако нельзя отрицать, что
сквозь рисунок просвечивает порою контур мощной фигуры Фальстафа. Иногда
поэты заимствуют у него целые обороты. Так, в одном месте (IV, 3) учитель
фехтования говорит с намеком на Бесса: "Он обнаружил осторожность, т. е.
лучший вид храбрости".
Подобно тому, как в пьесе "Филастр" страсть героя к Аретузе глохнет под
влиянием совершенно безосновательного подозрения, так точно еще более
глубокая страсть короля Арбака к принцессе Пантее приводит к замешательствам
и к ужасу, так как оба в продолжение всей пьесы крепко убеждены, что они
брат и сестра. Только в конце пятого действия Арбак узнает тайну своего
происхождения, как в пьесе "Филастр" главные действующие лица узнают только
в последнем действии настоящий пол Белларио. Спакония, сознающая, что король
Тигран, которого она обожает, также любит Пантею, находится в том же
положении, как Эвфразия относительно Филастра. Но в этой пьесе психология
гораздо глубже. Характер Арбака, в котором смешано преувеличенное
самомнение, тщеславие, хвастовство с редкими добродетелями, отличается
сложностью, естественностью и симпатичностью. Психология страсти напоминает
"Федру" Расина. Любовь вспыхивает с дикой силой, с неутолимой жаждой, но
страх кровосмешения вступает с ней в борьбу. Здесь поэты обнаруживают пафос
и диалектику первоклассной силы.
Около 1609 или 1610 года Флетчер и Бомонт находились в зените своей
поэтической славы. Пастушеская идиллия "Верная пастушка", написанная одним
Флетчером, эта пьеска, от которой веет свежим лесным воздухом, была,
вероятно, издана ранее весны 1610 года, так как сэр Вильям Скипвит, один из
тех людей, которым посвящена идиллия, умер уже в мае этого года. Флетчер
нашел здесь сюжет, который был как раз под силу его свежему, легкому и
грациозному лиризму. И здесь, сквозь эту пьесу, Шекспир видел, как дальний
образчик, очертания одной из собственных драм, именно "Сна в летнюю ночь".
Здесь влюбленные также переодеваются. Перигот, обнимая Аморета, воображает,
что обнимает свою возлюбленную Амарилис. Впрочем, он ранит Аморета так же,
как Филастр Аретузу. Другим источником пьесы послужил "Пастушеский
календарь" Спенсера. Дарлей доказал, что Флетчер заимствовал несколько
стихов из этой поэмы и, по какому-то странному совпадению, именно такие, в
которых Спенсер подражал, в свою очередь, Чосеру. Но ни тот, ни другой не
достигли изящной прелести Флетчера.
Третьим образцом для Флетчера была пастораль Гварини "Pastor fido", как
видно уже из самого заглавия.
"Верная пастушка" - поистине прелестная пьеса. Она была слишком изящна
и воздушна, чтобы ее оценили после первого представления. Но еще теперь вы
прочтете ее с большим удовольствием. Она на долгое время составила славу
поэта. Можно с некоторою достоверностью предполагать, что Шекспир остался
доволен этим образчиком настоящей поэзии.
Тотчас после создания этой легкой трагикомедии в пастушеском стиле
Флетчер представил дирекции театра "Глобус" трагедию "The Maid Tragedy",
лучшую из всех, написанных им в сотрудничестве с Бомонтом, лучшую, которую
ему вообще суждено было оставить. Первое действие заполнено приготовлениями
к пышной свадьбе. Король (родосский) приказал честному дворянину Амитору
отказаться от руки кроткой, любящей Аспасии и жениться на обворожительной
Эвадне. Ее брат, великий полководец Мелантий, лучший друг Аминтора. Так как
Аминтор считает приказания короля священными, и так как он невольно
подчиняется чарующей прелести Эвадны, то он и порывает с Аспасией. Мы
становимся свидетелями глубокой печали Аспасии, бешеного гнева ее отца,
трусливого Калианакса, и, наконец, представления "маски", в которую вставлен
ряд песен, принадлежащих к лучшим лирическим произведениям поэтов.
Во втором действии картина брачной ночи. Во вступительных сценах
подруги раздевают невесту и сопровождают эту церемонию всевозможными
шутками. Затем следует в спальне первое объяснение между женихом и невестой.
Это такая же смелая и эффектная сцена, как любая, написанная Шекспиром.
Аминтор подходит к Эвадне с нежными словами на устах. Она его скромно
отстраняет. Тогда он пытается обезоружить