сью известного упрямства и гордости, которые тоже перешли
к ней от Лира, и без которых происшедший конфликт не имел бы места. Как его
первый вопрос к ней бестактен, так бестактен и ее ответ. Среди дальнейшего
хода действия оказывается, что ее упрямство рассеялось, как дым. Все ее
существо - доброта и очарование.
Трогательно изобразил поэт, как Корделия находит своего безумного отца,
как она ухаживает за ним и как, благодаря врачебному искусству, он
постепенно выздоравливает под влиянием сна и музыки. Все здесь прекрасно, от
первого поцелуя и до последнего слова. Лира приносят спящего на сцену. Врач
приказывает музыкантам играть, и Корделия говорит (IV, 7):
Отец! Отец мой милый!
Пускай уста мои передадут
Тебе здоровье с поцелуем этим;
Пускай они залечат злую скорбь,
Что сестры нанесли тебе под старость!
Кент.
О милая и кроткая царица!
Корделия. Когда б ты не был их отцом, на жалость
Твои седины вызвать их могли!
Неужто эта голова встречала
И буйный ветер, и удары грома?..
Собака моего врага, - собака,
Кусавшая меня, в такую ночь
Стояла бы у моего огня.
Он просыпается, и Корделия говорит ему:
Здоров ли мой великий повелитель?
Как чувствует себя король?
Лир.
Зачем меня
Из гроба вынули? Ты - ангел светлый.
Но я прикован к огненному кругу,
И плачу я, и эти слезы жгутся
Так, как свинец расплавленный.
И он приходит в себя, спрашивает, где он странствовал и кто он был, и
где он теперь, удивляется, что настал уже день, вспоминает о том, что он
претерпел:
Корделия. Государь, взгляните
Вы на меня! Соедините руки
С благословеньем надо мною. Нет, -
Зачем хотите вы склонить колени?
Обратите внимание на эту последнюю строку. Она имеет свою историю. В
старой драме о короле Лейре это коленопреклонение имело большее значение.
Там король, изнемогая от голода и жажды, бродит со своим верным Периллом, -
так называется здесь граф Кент, - как вдруг перед ним являются король Галлии
и Корделия, которые, переодевшись в крестьянский костюм, разыскивают Лейра в
Англии. Дочь узнает отца, дает ему есть и пить, и он, насытившись,
рассказывает ей с глубоким раскаянием повесть своей жизни.
Лейр. Ах, ни у кого нет таких злых детей, как мои.
Корделия. Не осуждай всех из-за того, что некоторые злы.
Взгляни, дорогой отец, взгляни хорошенько на меня! С тобой говорит твоя
дочь, которая тебя любит, (Она падает на колени).
Лейр. Встань, встань! Мне подобает склонить колени пред тобою и молить
тебя о прощении за грех, который я свершил! (Он опускается на колени).
Эта сцена прочувствована чрезвычайно красиво и наивно, но она
невозможна на подмостках театра, где коленопреклоненная поза друг перед
другом двух действующих лиц легко может получить комический оттенок. И
действительно, эта черта принадлежит к мотивам комедий Мольера и Гольберга.
Шекспир сумел сохранить ее, воспользовавшись ею, как и всеми другими ценными
штрихами своего предшественника, таким образом, что остается только ее
прелесть, а грубая внешняя сторона исчезает. Когда их уводят пленными, Лир
говорит Корделии:
Скорей уйдем в темницу!
Мы станем петь в ней, будто птицы в клетке.
Когда попросишь ты, чтоб я тебя
Благословил, я сам, склонив колени,
Прощенья буду у тебя просить.
И так мы станем жить вдвоем и петь,
Молиться, сказки сказывать друг другу.
Старинная пьеса о Лейре заканчивается простодушно и невинно, победой
добрых. Король Галлии и Корделия вновь водворяют Лейра на его престоле,
говорят в лицо злым дочерям едкие истины и затем обращают их войска в
полнейшее бегство. Лейр благодарит всех приверженцев, награждает их и
проводит остаток своих дней на сладком отдыхе у дочери и зятя.
Шекспир не так светло смотрит на жизнь. У него войско Корделии разбито,
старого короля с дочерью отводят в тюрьму. Но никакие пережитые и никакие
существующие в данный момент невзгоды не в силах теперь сломить жизненную
отвагу Лира. Вопреки всему, вопреки утрате власти, самоуверенности и одно
время рассудку, несмотря на поражение в решительной битве, он счастлив, как
может быть счастлив старик. Он вновь обрел свою утраченную дочь. От людей
его уединила уже сама старость. В спокойствии, которое ему дает темница, он
останется едва ли более одинок, чем всегда бывает преклонная старость, и
будет жить, замкнувшись в ней с единственным предметом своей любви. Шекспир
одно мгновение как будто хочет сказать: счастлив тот, кто в последние годы
земного пути, хотя бы даже в темнице, имеет близ себя заветный цветок своей
жизни.
Поэтому Шекспир и не останавливается здесь. Эдмунд отдает приказ
повесить в тюрьме Корделию, и убийца исполняет данное ему повеление.
Лишь тогда трагедия достигает своей высшей точки, когда Лир появляется
с трупом Корделии на руках. Когда, после бурных взрывов скорби, он
спрашивает зеркало, чтобы видеть, дышит она еще или нет, происходит
следующий обмен реплик:
Лир. Не это ли кончина мира?
Эдгар. Не образ ли то ее ужасов?
Ему подают перо. Он испускает радостный крик: оно шевелится, его дочь
жива. Потом он видит свою ошибку. Следуют проклятия и прелестные,
характеризующие Корделию слова:
У ней был нежный, милый, тихий голос
Большая прелесть в женщине.
Затем переодетый Кент открывается ему, и он узнает, что обеих
преступниц сразила смерть. Но способность его к восприятию новых впечатлений
почти совсем угасла. Он может только восчувствовать смерть Корделии.
"Повешена моя малютка! Нет, нет жизни!" Затем последние силы покидают его, и
он умирает.
Кент. Не оскорбляй души его. Пускай
Она отходит с миром. Только враг
Его вернуть захочет к пыткам жизни.
Что этот старец теряет свою младшую дочь, именно это Шекспир выполнил
так величаво, что Кент справедливо восклицает "Не это ли обещанная кончина
мира?" С этою дочерью он теряет все, что у него оставалось, и бездна,
разверзающаяся перед ним, столь глубока и обширна, что, кажется, способна
поглотить целый мир
Потерять Корделию - это значит претерпеть крушение всей жизни. Все люди
теряют свою Корделию или чувствуют, что им грозить опасность ее потерять.
Потерять самое лучшее и самое дорогое, то, что одно дает жизни цену, - в
этом трагедия жизни. Отсюда и вопрос не это ли кончина мира? Да, кончина
мира. Каждый отдельный человек имеет лишь свой мир и находится под вечною
угрозой пережить его крушение, а Шекспир в 1606 г. был в настроении,
допускавшем ею писать лишь такие драмы, где изображалась кончина мира.
Это кончина мира, когда нам кажется, что нравственный мир погибает,
когда тот, кто великодушен и доверчив, как Лир, встречает неблагодарность и
ненависть в отплату, когда тот, кто честен и доблестен, как Кент, несет
позорное наказание, когда тот, кто полон милосердия, как Глостер, и хочет
дать пристанище бедному страдальцу, в награду за это теряет глаза, когда
тот, кто благороден и непоколебимо верен, как Эдгар, должен скитаться в виде
сумасшедшего, с лохмотьями на чреслах, когда, наконец, та, которая
представляет живой символ величия женской души и дочерней нежности к старому
отцу, ставшему как бы ее ребенком, может на его глазах быть повешена руками
убийцы. Так что же пользы в том, что злые после того губят и прощают друг
друга! Это громадная трагедия человеческой жизни, и из нее звучит хор
насмешливых, полных дикого вожделения и безнадежно стонущих голосов.
Сидя в ночную пору у камина, Шекспир в свисте бури, хлеставшей в
оконные стекла, прислушиваясь к завываниям ветра в трубе, слышал, как все
эти грозные голоса контрапунктически, точно в фуге, перебивали друг друга, и
услыхал в них вопль отчаяния, исходящий из груди страждущего человечества.
ГЛАВА LVII
"Антоний и Клеопатра". - Что привлекло Шекспира к этому сюжету?
Если в "Лире" нам уже дана величественная трагедия человеческой жизни,
то что же остается к ней еще прибавить? Ведь больше не о чем писать поэту, и
Шекспир мог отложить в сторону свое перо.
Так это, по крайней мере, кажется. Но что же мы видим на самом деле?
Что еще целые годы все новые и новые произведения безостановочно следуют
одно за другим. Шекспир представляет нам то же, что все великие и плодовитые
гении. Всякий раз, как мы думаем: теперь он создал свое лучшее произведение,
теперь он достиг своей вершины, дал то, чего он сам не мог бы превзойти,
истощил свой запас, сделал последнее усилие, исполнил свою наивысшую задачу
- тотчас после того видим мы, что он, как ни в чем не бывало, без всяких
следов напряжения и усталости от огромной работы, оставленной им позади
себя, свежий, точно после отдыха, неутомимый, как будто ему теперь только
приходится завоевывать себе имя или славу, берется за новый труд на другой
же день после того, как расстался со старым.
"Лир" увлекает впечатлительную публику эпохи Шекспира; она толпами
устремляется в театр и хочет его видеть; пьеса быстро распродается: два
издания in-quarto появляются в 1608 г.; все поглощены ею и далеко еще не
успели исчерпать заключающихся в ней сокровищ глубокомыслия, остроумия,
житейской мудрости, поэзии - он один ни минуты больше не занимался ею; он
совсем отрешился от нее и весь погрузился в следующую работу.
Кончина античного мира! Он не в настроении изображать теперь что-либо
иное. В ушах его раздается, душу его наполняет грохот мира, который
разрушается. И он ищет себе новый текст к этой музыке; ему нет надобности
долго искать; он уже Нашел его. С того момента, как он написал "Юлия
Цезаря", он не выпускал из своих рук Плутарха.
В первой римской драме он изображает падение мировой республики, но то
был мир, где еще действовали крупные, свежие силы. Над всем этим миром витал
дух Цезаря; правда, зрители больше слышали о его величии, чем видели его, но
его значение ощущалось в результатах его исчезновения со сцены. А республика
продолжала еще жить тогда в умах гордых, как Брут, и сильных, как Кассий, и
не угасла вместе с ними. Рядом с Брутом стояла дочь Катона, твердая и
прекрасная, самая нежная и самая мужественная из жен, созданных гением
Шекспира. Короче говоря, там было еще много нетронутых элементов. Республика
пала в силу исторической необходимости, но в душах еще не было упадка, не
было измельчания, не было гибели.
Между тем, перелистывая далее своего Плутарха, Шекспир должен был
натолкнуться на биографию Марка Антония. Сначала он прочел ее из
любознательности, затем со вниманием, затем с интересом и душевным
волнением. Ибо здесь, здесь впервые действительно погибал римский мир.
Здесь, здесь впервые слышался грохот, произведенный глубоким падением
древней мировой республики. Римское могущество, суровое и строгое, рушилось
при столкновении со сладострастием Востока. Все опускалось, все падало,
царства и воли, мужчины и женщины, властители и властительницы, все было
подточено червями, искусано змеями, отравлено сладострастием - и все
опускалось и падало. Поражение в Азии, поражение в Европе, поражение в
Африке на берегах Египта, малодушное отчаяние и самоубийство.
Снова история нравственного отравления, как и в "Макбете". Макбет -
жертва властолюбия. Антоний погибает от сластолюбия. Но эта история по своим
последствиям была много величественней, а потому и много интересней, чем
случай отравления мелкого шотландского короля-варвара. Он был душевно
отравлен своей женой, женщиной честолюбивой до кровожадности, женщиной
чудовищной, более, чем он, похожей на мужчину, почти заслуживающей названия
virago, считающей, что разбить череп младенцу есть лишь некоторая аномалия,
совершаемая в том или другом случае, чтобы не нарушить данного слова, и
бестрепетно обмазывающей лицо служителей Дункана кровью убитого короля.
- Что нам за дело до леди Макбет? Что нам Гекуба? И чем была теперь эта
Гекуба для Шекспира!
Гораздо более субъективно подействовала на его внутренний мир
Клеопатра. Она медленно, наполовину невольно, вполне женственно отравляет
способности к управлению, талант полководца, воинскую отвагу, наконец,
величие у Антония, иными словами, у человека, державшего под своей властью
полмира, - и ее, Клеопатру, Шекспир знал хорошо! Он знал ее, как все мы ее
знаем, женщину из женщин, квинтэссенцию всех дочерей Евы, или, вернее, Еву и
змея в одном лице, "нильскую змейку", как называет ее Антоний. Она совмещает
в себе все то обаяние и всю беспощадную игру с благороднейшими силами
человека, с человеческой жизнью и человеческим счастьем, какие находятся в
красоте и желании нравиться, в разжигающей чувственности и изощренной
культуре. Без сомнения, она могла опьянить мужчину, будь он даже самым
великим человеком, и отнять у него всякую способность к деятельности, могла
вознести его на высоту счастья, какого он раньше никогда не знал, и вновь
низвергнуть его в бездну гибели, его и в придачу полмира, которым он должен
был повелевать.
Кто знает? Сам он, Вильям Шекспир, встреться он с подобной женщиной,
остался ли бы цел и невредим? И разве не встречал он подобных женщин в
жизни? Разве не с ней ею когда-то столкнула судьба, разве не ее любил он, не
ею был любим и обману!? Его особенно поразило то обстоятельство, что цвет
кожи у Клеопатры был смуглый, с бронзовым отливом. Он углубился мыслями в
эту подробность. И он близко знал такую же смуглую и обворожительную
женщину, которую в горькие минуты он готов был назвать цыганкой, как
Клеопатру в его драме будут вскоре называть цыганкой те, которые боятся ее
или озлоблены против нее. Она, о которой он не мог думать иначе, как с
душевным волнением, его смуглая красавица, ангел и демон его жизни, она,
которую он и ненавидел и в то же время боготворил, которую он презирал и о
благосклонности которой молил, как нищий, - что же была она такое, как не
новое воплощение опасной, обольстительной "нильской змейки"! И весь
внутренний мир его разве не грозил разбиться, как лопается мыльный пузырь,
от жизни с ней и в момент разлуки с нею? Это была тоже кончина мира. Как
ликовал тогда он и как терзался, как блаженствовал и как роптал! Жизнь свою
растрачивал беспощадно, дни и ночи губил без счета! Теперь он стал более
зрелым человеком, джентльменом, крупным землевладельцем и арендатором; но в
нем жил еще цыган-художник, чувствовавший себя сродни цыганке.
Три раза у Шекспира (в "Ромео и Джульетте" (II, 4) и в "Антонии и
Клеопатре" (I, 1) и (IV, 12) Клеопатру называют в уничижительном смысле
gipsy (цыганкой), наверно, вследствие созвучия с egyptian (египтянка). Но в
этой игре слов была известная логика; в ее природе таинственно сплетались
высокий дух монархини и непостоянство цыганки. А это сочетание, как знакомо
оно было ему! Как живо стояла перед его глазами модель великой египетской
царицы! Той же самой палитрой, которой он пользовался тогда, когда за
несколько лет перед тем набросал эскиз "смуглой леди" сонетов, он мог теперь
написать этот громадный исторический портрет.
Обаятельный образ Клеопатры манил его и притягивал к себе. - Он пришел
к нему от Корделии. Во всей этой громадной трагедии "Лир" он воздвигнул
пьедестал только для Корделии. А что такое Корделия? Идеал, который мы
читаем на безоблачном челе молодой девушки, и который молодая девушка едва
ли сама понимает, а тем менее осуществляет. Она была светлым лучом, великим,
простым символом чистоты сердца и благородства сердца, определяемых самим ее
именем. Он верил в нее; он глядел в невинные глаза, выражение которых дало
ему представление о ее природе; он встретил у этой молодой женщины упрямую и
несколько угрюмую правдивость, словно знаменующую скрытое за ней богатство
неподдельного чувства. Но он не знал Корделию и не встречался с ней изо дня
в день.
Совсем другое дело Клеопатра! Перед его взором промелькнул целый ряд
женщин, которых он знавал с тех пор, как прочно основался в Лондоне, - тех
из них, которые наиболее или в самом опасном смысле были женщинами, и он дал
ей обаятельность одной, причуды другой, кокетство третьей, непостоянство
четвертой... но в глубине души он об одной только из них думал, о той,
которая олицетворяла для него всех женщин, которая была виртуозкой в любви и
в умении вызывать любовь, разжигающей, как никакая другая женщина, и
вероломно отступающей, как никакая другая, искренней и лживой, смелой и
малодушной, несравненной комедианткой и любовницей.
Об Антонии и Клеопатре существовало несколько более ранних английских
драм. Однако лишь немногие из их числа заслуживают упоминания. Была
"Клеопатра" Дэниеля, основанная частью на плутарховской биографии Антония и
Помпея, частью на французской книжке, переведенной Отвеем: "История трех
триумвиратов". Затем была пьеса, озаглавленная "Трагедия об Антонии" и
переведенная в 1595 г. с французского графиней Пемброк, матерью молодого
друга Шекспира. Ни эти произведения, ни многочисленные итальянские пьесы на
ту же тему не могут, по-видимому, считать Шекспира своим должником. Ни одной
из них он не имел перед собой, когда принялся писать свою драму, игранную в
первый раз, по-видимому, незадолго до 20 мая 1608 г., того дня, когда она
была занесена в каталоги книгопродавцев как "книга, называемая "Anthony and
Cleopatra", за счет Эдуарда Блоунта, одного из издателей, выпустивших
впоследствии в свет первое in-folio. Таким образом, это произведение было,
вероятно, создано в течение 1607 г.
Единственным, но зато и решительным источником Шекспира, несомненно,
было жизнеописание Антония в сделанном Нортом переводе Плутарха. На основе
того, что он извлек из этого чтения, он набросал и обработал свою трагедию,
если даже иногда, как, например, в первом ее действии, он пишет, не следуя
от слова до слова сообщаемым Плутархом данным. Но зато чем более драма
подвигается вперед, тем точнее придерживается он рассказа Плутарха, искусно
и тщательно пользуясь всяким более или менее крупным штрихом, казавшимся ему
характеристичным. Более того, он заимствует оттуда ту или другую
подробность, очевидно, потому только, что она истинна, или, вернее, потому
что он считает ее истинной. Порой он вводит совсем ненужных персонажей, как
Долабеллу, потому что не хочет вложить в уста другому весть, которая у
Плутарха приписывается ему, и лишь в виде самого редкого исключения
производит он какую-либо перемену; например, когда в своей драме выставляет
изменником Антонию Энобарба, которому Антоний великодушно отсылает его
имущество, между тем как у Плутарха беглецом, к которому Антоний относится
таким великодушным образом является некий Домиций.
Характер Антония у Шекспира до некоторой степени облагорожен. Плутарх
изображает его Геркулесом по наружности, стремившимся своим кокетством в
одежде производить впечатление полубога, человеком с широкой, грубой
солдатской натурой, любившим хвалить самого себя, любившим дразнить и
осмеивать других, но вместе с тем одинаково добродушно принимавшим как
похвалу, так и насмешки. Он был жаден на добычу из страсти к роскоши и
расточительности, но ничего не знал о большинстве гнусностей, совершавшихся
от его имени; не лукавая, а непосредственная в своей грубости натура,
распущенная выше всяких границ и лишенная всякого чувства благопристойности.
Это был популярный, веселый, щедрый полководец, просиживавший слишком много
часов за столом со своими солдатами, равно как и со знатными патрициями,
показывавшийся в пьяном виде на улице, спавший там среди белого дня,
утопавший в самом низком разврате, тративший целые сокровищницы на свои
путешествия, возивший с собой серебряные и золотые столовые приборы
громадной ценности, ездивший в колесницах, запряженных львами, даривший за
один раз целое состояние, но среди неудач и поражений поднимавшийся на
высоту военачальника, умевшего воодушевлять, отказываться без сожаления и
без вздохов от всяких удобств для себя и поддерживать мужество у своих
воинов. Несчастье всегда возвышало его над ним самим - достаточное
доказательство того, что в нем, вопреки всему, таились великие силы. У него
были черты Мюрата, черты театрального короля, черты Скобелева и черты
средневекового рыцаря - можно ли представить себе что-либо менее античное,
чем его двукратный вызов Октавия на поединок? И под самьш конец, когда
наступило несчастье, когда все обрушилось на него, и те, кого он осыпал
благодеяниями, отплатили ему неблагодарностью и покинули его, в нем
проявились черты Тимона, погрузившегося в свою печаль и свою горечь
афинянина, с которым он любил сравнивать себя тогда.
Уже у Плутарха женщины составляют несчастье Антония. Когда после
молодости, в излишествах которой многие женщины играли роль, он вступил в
брак с Фульвией, вдовой обесславленного трибуна Клодия, то и она умела уже
управлять им и заставлять его подчиняться ее желаниям, так что из ее рук он
перешел в руки Клеопатры, вполне приученный к тому, чтобы женщина управляла
его судьбой.
Впрочем, по Плутарху в Антонии была немалая доля эластичности и
театральности. Он любил переодеваться, забавлялся разными проделками, так
например, один раз, возвратившись из похода и переодевшись рабом, он принес
своей жене Фульвии письмо с уведомлением о своей смерти и обнял ее в тот
момент, когда она стояла, оцепенев от ужаса. Такого рода факты были лишь
одним из множества симптомов способности к метаморфозам, которую он
обнаруживал, являясь то изнеженным, то закаленным, то женственным, то
храбрым до безумия, то честолюбивым, то бесчестным, то мстительным, то
великодушным. Эта разносторонняя природа его, эта неустойчивость,
переменчивость в Антонии приковали к себе внимание Шекспира. Поэтому он
вывел характер Антония не совсем таким, каким нашел его у Плутарха. Он
выдвинул на первый план более светлые его стороны и взял фундаментом
врожденное превосходство Антония, грандиозную расточительность его существа,
аристократическую щедрость и легкомысленное стремление наслаждаться данной
минутой - свойства, нередкие для великих властелинов и великих художников.
В этом античном образе была скважина, в которую легко могла
проскользнуть собственная душа поэта; его фантазия без труда переносилась в
душевные настроения Антония; он мог его играть, приблизительно так, как в
качестве актера мог играть роль, бывшую ему по характеру. Антоний обладал
способностью к приращениям составлявшей сущность его поэтической натуры. Он
был одновременно и мастером в притворстве, - вспомните речь над Цезарем в
предыдущей римской драме, встречу Октавии здесь - и открытым, честным
человеком; он был по-своему верен, чувствовал себя искренно привязанным к
своей возлюбленной и своим соратникам, и при всем том имел ужасающую
способность меняться. Он был, иными словами, художественной натурой.
Среди множества противоречивых свойств его преобладающими были два:
стремление к деятельности и страсть к наслаждению. Октавий говорит о нем в
пьесе, что эти две склонности одинаково сильны у него. Быть может, это до
некоторой степени справедливо. Если бы при его гигантской физической силе,
задатки чувственности были в нем еще крупнее, то он сделался бы тем, чем
впоследствии сделался в истории Август Сильный, а Клеопатра была бы его
Авророй Кенигсмарк. Если бы в нем была более развита энергия, то талант
полководца и склонность к вину и неге сочетались бы у него в таком
приблизительно роде, как у Александра Великого, и Антоний в Александрии мог
бы быть поставлен рядом с Александром в Вавилоне. Теперь же стрелка весов
долгое время стояла совсем вертикально между обеими чашками, пока Антоний не
встретил своей судьбы в Клеопатре.
Шекспир наделил их обоих самой редкой красотой, хотя ни он, ни она уже
не молоды. Римляне видели в нем Марса, в ней Венеру; более того, суровый
Энобарб объявляет (II, 2), что когда он в первый раз увидал Клеопатру, она
затмевала своей красотой "даже изображение Венеры, доказавшее, что искусство
превосходит иногда и природу".
Она - очаровательница, в которой, по выражению Антония, "все прекрасно
- и сердце, и улыбки, и слезы", равно как и спокойное состояние духа. Она
"дивное, несравненное создание природы". Антоний никогда не будет в силах ее
покинуть, ибо, как говорит Энобарб (II, 2):
Не лета не старят ее, ни привычка не уменьшает ее бесконечного
разнообразия; удовлетворяя желаниям, другие женщины пресыщают, а она
возбуждает голод, чем более удовлетворяет. Самое дурное облекается в ней в
такую прелесть, что даже и строгие жрецы, как она ни развратничает,
благословляют ее. {Отрывки приводятся по переводу Кетчера.}
Что за важность в таком случае, если Шекспир представляет ее себе
смуглой, как африканку, - в действительности она была чистейшей греческой
крови - или если сама она преувеличенно называет себя старухой! Она может
подсмеиваться как над цветом своей кожи, так и над своим возрастом:
Он думает обо мне, обо мне, почерневшей от страстных поцелуев Феба,
покрытой глубокими морщинами времени.
Она - свет, озаряющий землю, как и зовет ее Антоний, восторженно
восклицая (IV, 8): "О светило вселенной!"
Антоний по своему внешнему облику и по своей осанке как бы создан для
нее. Не одна только влюбленность гласит устами Клеопатры, когда она говорит
об Антонии (V, 2): "Я видела во сне, что то был император Антоний - лицо его
было, как лик неба". И красоте его лица соответствует красота ею голоса:
Голос его был гармонией сфер небесных, но только тогда, когда он
говорил с друзьями: потому что, когда нужно было устрашить, потрясти шар
земной - он рокотал, как гром.
Она восхваляет его богатую, щедрую натуру:
Для щедрости его не было зимы. Его цветами украшались и короны, и
венцы; царства и острова сыпались из кармана его, как мелкая монета.
И подобно тому, как Энобарб уверял, что Клеопатра была прекрасней
изображения Венеры, в создании которой фантазия художника превзошла природу,
точно так же и Клеопатра после смерти Антония уверяет в порыве энтузиазма,
что его человеческая природа превосходила своим величием все, что может
изобрести воображение:
Клеопатра. Как ты думаешь: был или может быть человек, подобный
снившемуся мне?
Долабелла. Нет, прекрасная царица.
Клеопатра. Ты лжешь, и боги слышат это. Если же есть или был
когда-нибудь такой, он превосходит всякое сновидение. В образовании чудных
форм природа не может, конечно, спорить с фантазией по недостатку материала;
но, придумав Антония, она все-таки превзошла фантазию, совершенно помрачила
все ее призрачные создания.
Так в настоящее время стали бы мы говорить в мире действия о Наполеоне,
в мире искусства о Микеланджело, Бетховене или Шекспире.
Но образ Антония должен был представлять возможность такой идеализации,
чтобы достойно соответствовать идеализации той, которая сама царица красоты,
фея любви.
Паскаль говорит в своих "Мыслях": "Если бы носик у Клеопатры был
короче, все лицо вселенной изменилось бы". Но ее нос - как мы видим на
древних монетах - был именно такой, каким ему следовало быть, и все ее
существо у Шекспира не только красота, но и обаятельность, за исключением
одной единственной сцены, где весть о браке Антония приводит ее в состояние
некрасивого бешенства. Ее обаятельность опьяняющего свойства, и соблазны,
которыми она не обладала первоначально, она развила в себе навыком и
искусством, так что сделалась неисчерпаема в изобретательности и
разнообразии наслаждений. Она - женщина, переходившая из рук в руки, из рук
своего мужа и брата в руки великого Цезаря, из его рук в руки Помпея, затем
в руки других без числа. Она - куртизанка по темпераменту, и тем не менее
она настолько велика, что может полюбить одного. Она многообразна, как и
Антоний, но как женщина, многообразнее его. Homo duplex, femina triplex.
Она является с первого шага в трагедии и почти до последнего великой
кокеткой. Все, что она говорит и делает, долгое время лишь выражает
потребность и способность кокетки очаровывать непредвиденными капризами. Она
спрашивает об Антонии, требует, чтобы его разыскали (I, 2). Он приходит. Она
восклицает: "Мы не желаем видеть его теперь!" и уходит. Снова начинает она
тосковать по нем и посылает к нему, чтобы напомнить ему о себе и чтобы
держать его в напряженном состоянии:
Увидишь, что он печален - скажи, что я пляшу; весел - скажи, что я
вдруг захворала.
У него умирает жена. Клеопатра стала бы неистовствовать, если бы он
выказал печаль, но он холодно говорит о смерти Фульвии, и она нападает на
него за это:
Где же священные фиалы, которые тебе следовало бы наполнить влагой
печали? Теперь я вижу, вижу по смерти Фульвии, как будет принята и моя.
Эти непредвиденные вспышки, эти капризы простираются у нее на
ничтожнейшие мелочи. Она приглашает Мардиана сыграть с ней партию на
биллиарде (забавный анахронизм!), и когда он соглашается, она отказывается
со словами: "Я уже раздумала".
Однако вся эта переменчивость не исключает у ней самой искренней, самой
страстной влюбленности в Антония. Лучшее доказательство силы этого чувства
можно видеть в том, как она говорит об Антонии во время его отсутствия (I,
5):
О Хармиана, как ты думаешь - где он теперь? Стоит или сидит? Идет или
скачет на коне? - О, как счастлив конь, несущий Антония! Веди же себя умнее,
добрый конь! Знаешь ли, кого несешь ты? Атласа, поддерживающего
полвселенной, руку и шлем человечества.
Поэтому она говорит одну лишь правду, когда подчеркивает, какой
непоколебимой уверенностью и каким доверием, каким спокойствием за будущее
наполняла любовь как ее, так и Антония, когда они впервые увидали друг друга
(I, 3):
Тогда ни слова об отъезде. Вечность была в устах и взорах наших,
блаженство в дугах бровей, и все, все в нас было божественно.
Поэтому не иронией звучат слова Энобарба, когда на жалобу Антония (I,
2) "Она ужасно хитра", он дает следующий ответ:
О нет, ее страсти составлены из одних только тончайших частиц чистейшей
любви.
Это буквально справедливо. Но только это - чистая любовь не в смысле
просветленной или чуждой эгоизма, а в смысле дистиллированной эротики
химически чистой от всяких других элементов, обыкновенно входящих в состав
любви.
И обстоятельства соответствуют силе и характеру страсти. Как он
повергает к ее ногам восточные царства, так она с беспощадной
расточительностью рассыпает богатства Африки на праздниках, которые дает в
его честь.
ГЛАВА LVIII
"Смуглая леди" как модель. - Падение республики - кончина мира,
Если в трагедии "Антоний и Клеопатра" Шекспир, как и в "Лире", имел в
виду вызвать представление о кончине мира, то он не мог здесь (как в
"Макбете" и "Отелло") сконцентрировать свою драму вокруг одних главных
героев; он даже не мог слишком резко подчинить этим двум всех остальных
действующих лиц; тогда оказалось бы невозможным впечатление могучей широты и
впечатление действия, обнимающего всю известную в то время часть земного
шара, которых он желал достигнуть ради заключительного сценического эффекта.
В группе, образовавшейся вокруг Октавия Цезаря, и в группах,
составившихся вокруг Лепида, Вентидия и Секста Помпея, ему нужен был
противовес группе Антония, в спокойно-красивой и римско-прямодушной Октавии
ему нужен был противовес изменчивой и чарующей египтянке; в лице Энобарба
ему нужна была фигура, служившая по временам некоторым подобием хора и
бросавшая ироническую ноту в пафос трагедии. Короче говоря, ему была нужна
целая масса действующих лиц и (для того, чтобы мы получили впечатление, что
действие происходит не в замкнутом пространстве в каком-нибудь уголке
Европы, а на мировой сцене) нужно было, чтобы эти лица постоянно приходили и
уходили, посылали и принимали вестников, сообщения которых ожидаются с
напряжением, выслушиваются с затаенным дыханием и нередко сразу изменяют
коренным образом ситуацию главных персонажей.
Честолюбие, характерная черта в прошлом Антония, определяет его
отношение к этому великому миру; любовь, так всецело овладевшая им теперь,
определяет его положение относительно египетской царицы и этим самым утрату
всех преимуществ, приобретенных для него честолюбием. Тогда как в такой
трагедии, как, например, "Клавиго" Гете, честолюбие играет роль искусителя,
а любовь понимается как добрая, законная сила, здесь, наоборот, любовь
является достойной осуждения, честолюбие же считается призванием и долгом
великого человека.
Поэтому Антоний говорит:
Нет, необходимо расторгнуть страшные египетские узы, иначе мне
погибнуть в любовном сумасбродстве".
Мы видели, что Шекспир для воспроизведения образа Антония мог
воспользоваться одним из элементов своей художнической натуры. Он тоже
разбил когда-то свои оковы, или, вернее, жизнь их разбила ему, но создавая
эту великую драму, он пережил вновь те годы, когда сам чувствовал и от
своего имени говорил, как здесь Антоний:
И доказательством правдивости моей клятвы служат тысячи вздохов,
которые вылетают из моей груди, когда я думаю о твоем лице, они
свидетельствуют, что черное для меня красивее всего (Сонет 131)
Изо дня в день стояла теперь перед очами как модель та, которая была
Клеопатрой его жизни, та, которой он писал о сладострастии:
Страсть безумна как в желании, так и в обладании. Это благодать в
минуту наслаждений, а после него - одно лишь горе, до нее - обетованная
радость, после нее - одна мечта. Все эго хорошо известно людям, а между тем
никто не умеет избежать тех небес, которые ведут в ад (Сонет 129)
Он видел в ней когда-то неотразимую и позорящую Далилу, ту Далилу,
которую двумя веками позднее Альфред де Виньи проклинал в знаменитых стихах
Он скорбел, как теперь Антоний, о том, что его возлюбленная была
достоянием многих и многих
Если глаза, подкупленные слишком пристрастным зрением, становятся на
якорь в гавани, где снуют всякие люди, зачем из этого заблуждения глаз ты
выковала цепи, которыми опутала суждение моего сердца? Зачем мое сердце
считает заповедным местом то, что - как оно само это знает - сделалось общим
достоянием? (Сонет 137)
Как Антоний теперь, он испытывал жгучие муки при виде ее кокетничанья
со всяким, кого она хотела покорить. В то время он разражался жалобами, как
Антоний в драме разражается бешенством
Скажи, что уж давно не мил тебе я боле,
Но на других при мне так нежно не гляди!
Нет, не лукавь со мной! Твоей я отдал воле
Свою судьбу, я слаб, скорее, не щади!
Теперь он больше не жалуется на нее, теперь он ее заставляет с царской
диадемой на челе жить и дышать в грандиозной верности природе на той сцене,
которая была его миром.
Как в "Отелло" он дал любящему мужчине приблизительно свой собственный
возраст, так и теперь он с особенным интересом изображает статного и
блестящего любовника, от которого молодость уже отлетела еще в сонетах он
останавливался на своем возрасте. В 138 сонете значится:
Когда моя возлюбленная клянется мне, что она соткана из верности, я
верю ей, хотя знаю, что она лжет, верю ради того, чтобы она меня считала
неопытным юношей, хотя ей хорошо известно, что мои лучшие годы уже прошли.
Когда Антоний и Клеопатра одновременно погибли, ей шел 39-й год, ему -
54-й. Она была, следовательно, почти втрое старше Джульетты, он - более чем
вдвое старше Ромео. Шекспиру нравится это совпадение с его собственным
возрастом, и влюбленная чета как будто еще более стоит вне и выше общего
удела земной жизни благодаря тому, что время не заставило ее поблекнуть и
увянуть. Следы, наложенные на них обоих годами, только придали им еще более
глубокую красоту. Все, что сами они в минуту грусти или другие из
неприязненного чувства говорят против этого, ровно ничего не значит.
Противоположность между их действительным возрастом и возрастом их красоты и
страсти производит лишь возвышающее и пикантное впечатление. Это пустая
брань, когда Помпеи восклицает (II, 1):
Да украсятся увядшие уста твои, о Клеопатра, всеми прелестями любви!
Усиль красу чародейством; сладострастием - и то, и другое!
Это имеет так же мало значения, как когда она сама себя называет
покрытой морщинами. И преднамеренно, для того, чтобы обозначить возраст
Антония, на который нет намека у Плутарха, Шекспир заставляет его самого
распространяться о смешанном цвете своих волос. Он говорит (III, 9):
Сами волосы мои враждуют: седые проклинают опрометчивость черных,
черные - пугливость и сумасбродство седых.
В момент отчаяния (III, 11) он восклицает:
Пошли к мальчишке Цезарю эту седеющую голову!
И снова, после последней победы, он торжествующим тоном возвращается к
тому же. С восторгом говорит он Клеопатре (IV, 8):
Видишь ли, милая, хоть седины и проглядывают сквозь юнейшую чернь моих
волос, в мозгу достаточно еще пищи для нервов, достаточно сил, чтобы
одерживать верх и над самой юностью.
Чрезвычайно верно обрисовал Шекспир у Антония свойственную зрелому
возрасту боязнь даром пропустить мгновение, страстное нетерпение
наслаждаться, пока не пробил еще час, возвещающий конец всяким наслаждениям.
Поэтому в одной из своих первых реплик Антоний говорит (I, 1):
Именем любви и ее сладкими часами заклинаю... Каждая минута нашей жизни
должна знаменоваться каким-нибудь новым наслаждением.
Затем наступает время, когда он чувствует необходимость сбросить с себя
узы любви. Он пользуется смертью Фульвии для того, чтобы легче добиться
согласия Клеопатры на его отъезд, но этим он еще не приобрел свободы. С
целью наглядно представить контраст между Октавием, как политиком, и
Антонием, как любовником, Шекспир ставит на вид, что тогда как первый
ежечасно требует уведомления о политическом положении, Антоний не получает
никаких ежедневных известий, кроме аккуратно приходящих писем Клеопатры,
которые поддерживают в нем тоску, влекущую его назад в Египет.
Чтобы утешить поднявшуюся против него бурю и получить возможность
любить без всякой помехи свою царицу, он соглашается вступить в брак с
сестрой своего противника, рассчитывая с презрением отвергнуть ее потом и
отделаться от нее. Тогда его постигает месть за то, что он так постыдно
утратил владычество над более чем третьей частью цивилизованного мира.
Слова, которые он произнес, обвив рукой стан Клеопатры (I, 1):
Пусть Рим размоется волнами Тибра, пусть рухнет свод великой империи -
мое место здесь! -
эти слова не проходят безнаказанно. Рим ускользает из его рук. Рим
объявляет его врагом римской республики, Рим идет на него войной. И вот он
свое могущество, свою славу, свое благополучие губит в поражении, которое
так позорно навлекает на себя при Акциуме. Клеопатра могла бежать. Она бежит
в драме (по Плутарху и по преданию) из трусости; в действительности она
бежала вследствие тактических и разумных причин. Но Антония честь обязывала
остаться. В трагедии (как и в действительности) он следует за Клеопатрой по
безрассудной, постыдной неспособности остаться, когда она ушла, бросает на
произвол судьбы войско в 112.000 человек и флот в четыреста пятьдесят
больших кораблей, оставляет их без начальника и вождя. Девять дней ждали
войска его возвращения, отвергая все предложения неприятеля, не веря измене
и бегству любимого полководца. Когда под конец они поняли, что он потопил в
позоре свою честь военачальника, тогда они перешли на сторону Октавия.
С этих пор весь интерес драмы вращается вокруг взаимных отношений
Антония и Клеопатры, и Шекспир дивным образом представил одушевляющий их
экстаз и происходящие в их отношениях перемены. Никогда до этого не любили
они друг друга так страстно и так восторженно. Теперь не только он открыто
называет ее: "О светило вселенной!" И она отвечает ему возгласом: "О царь
царей! О беспредельная