т среди произведений Шекспира есть одно такое, которое лучше
остальных позволяет нам заглянуть в его сердце, и которое, как доказано
новейшими и остроумнейшими знатоками и исследователями его сочинений,
возникло именно в 1601 г. Это собрание его сонетов. {Прозаические переводы
сонетов принадлежат Каншину.} Мы должны поэтому прежде всего призвать к
ответу эти замечательные стихотворения. Внешние факты могут, конечно,
окрасить чувства и мысли человека в более светлый или более темный цвет, но
не они являются основной причиной его жизнерадостного или печального
настроения. Если в его личной жизни достаточно мотивов для тоски, то даже
всеобщее политическое благоденствие не смягчит его горя. Если он, с другой
стороны, чувствует себя совершенно счастливым, то тяжелое общественное
настроение не нарушит гармонии его внутреннего мира. Но когда события
общественной жизни и факты личной биографии приведут его одинаково к
мрачному мировоззрению, тогда он будет вдвойне несчастен.
Сонеты Шекспира упоминаются впервые в "Palladis Taraia" Миреса в 1598
г., в известном отрывке, посвященном нашему поэту: здесь сказано, что его
"сладостные сонеты" ходят по рукам его "интимных друзей". В следующем году
печатаются в сборнике "Страстный пилигрим", предпринятом воровским образом
от имени Шекспира книгопродавцем Джаггардом, те два замечательные сонета,
которые помещены теперь под номерами 138 и 144, хотя в более старой
редакции, чем современная. В течение следующих десяти лет сонеты Шекспира
нигде не упоминаются. Но в 1609 г. книгопродавец Томас Торп издает in-quarto
"никогда еще не напечатанные" сонеты Шекспира (Shakspeare's Sonnets).
Шекспир едва ли держал корректуру этого издания, но положил, быть может, в
его основание собственную рукопись.
Это издание снабжено посвящением, составленным книгопродавцем каким-то
натянутым слогом и вызвавшим бесконечное количество гипотез и догадок. Оно
гласит:
То the onlie begetter of
These insuing sonnets
Mr. W. H. All Happinesse
And that eternitie
Promised
By Our ever-living poet
Wisheth
The well wishing Adventurer in
Setting
Forth. Т. T.
{Единственному творцу нижеследующих сонетов мистеру В. Г. счастья и
вечной славы, обещанной нашим бессмертным поэтом, желает издатель их Т. Т.}
Значение самой подписи совершенно ясно, так как 20 мая 1609 г. в
книгопродавческие каталога была записана под именем Томаса Торпа "книга,
озаглавленная Сонеты Шекспира". Но уже в прошлом столетии поднялся спор,
продолжавшийся в течение всего XIX века, кого следует подразумевать под
словом "begetter" (в переводе - творец, или производитель, или
вдохновитель?); т. е. кому посвящены эти сонеты, и часто ставился вопрос -
кто этот таинственный Mr. W. H. Искусственное выражение "begetter" было
подвергнуто самым ухищренным толкованиям, буквы W. H. вызывали самые
невероятные гипотезы, а личность, которой посвящены сонеты, дала повод к
самым нелепым догадкам.
Кажется удивительным, - однако это сущая правда - что в первые 80 лет
XVIII века все были убеждены, что сонеты Шекспира обращены к женщине,
написаны в честь его возлюбленной. Только в 1780 г. Мэлоун и его друзья
доказали, что более ста сонетов прославляют мужчину. Однако этот взгляд не
скоро сделался общим достоянием. Еще в 1797 г. Чалмерс старался доказать,
что сонеты воспевают Елизавету, так же как и знаменитые "Amoretti" Спенсера,
которые на самом деле были посвящены его будущей жене.
Только в начале нашего столетия поняли то, в чем, вероятно, никогда не
сомневались современники Шекспира, именно, что первые 126 сонетов относятся
к какому-то юноше.
Было естественно предположить, что юноша и есть тот Mr. W. H., который
величался родителем или виновником происхождения этих сонетов, даже в том
случае, если остальная группа стихотворений была посвящена женщине. Ведь
сонеты, обращенные непосредственно к нему, преобладали численно и следовали
тотчас после посвящения.
Некоторые исследователи, подразумевавшие под словом "begetter" ту
личность, которая доставила книгопродавцу рукопись сонетов, заключали, что
упомянутые буквы обозначают Вильяма Гесве, шурина Шекспира (Нейль, Эльце). В
прошлом столетии доктор Фармер указывал еще на племянника поэта, Вильяма
Харта, однако впоследствии оказалось, что он родился только в 1600 г. На
основании одного такого малозначащего факта, что в первом издании в 20-м
сонете слово "hues" написано (вероятно, по капризу или недоразумению, часто
повторяющемуся в этой книге) по старому обычаю прописной буквой и курсивом
(Hews), комментатор Тирвит считал героем сонетов нам совершенно неизвестного
мистера Вильяма Хогса (Hoghes). Даже больше. Была высказана догадка, что сам
Шекспир является этим мистером W. Н., что "Н" опечатка вместо "S", или что
буквы W и Н - Mr. William Himself (мистер Вильям - сам, лично)!
Серьезные и разумные исследователи придерживались долгое время того
мнения, что буквы W. H. подлежат перестановке, так как сонеты могли быть
посвящены только Генри Райтли, графу Сауггемптону, который находился в таких
близких отношениях с поэтом, и которому были посвящены также обе эпические
поэмы. Эта была гипотеза Дрека, поддержанная Гервинусом. Но уже в 1832 г.
Воден сделал несколько веских возражений против этого предположения, так что
теперь немыслимо поддерживать эту теорию. Не может быть никакого сомнения в
том, что имя друга поэта, которого воспевают сонеты, было "Вильям" (см. 135,
136, 143), имя же Саутгемптона было "Генри". Саутгемптон не обладал также
той красотой, о которой постоянно говорится в этих стихотворениях. Наконец,
эти сонеты не подходят ни к его возрасту, ни к его характеру, ни к его
деятельной жизни, исполненной случайностей и приключений. Обо всем этом не
упоминается в сонетах.
Они не подходят к его возрасту, ибо в 1601 г., когда были написаны, -
как мы сейчас увидим - сонеты 100 - 126, Саутгемптону было 28 лет: неудобно
было называть его "lovely boy - прелестный мальчик" (126) и сравнивать его с
"херувимом" (114).
Но одна личность подходит именем, возрастом, обстоятельствами жизни,
внешностью, добродетелями и пороками как нельзя лучше к этому мистеру W. H.,
которому посвящены сонеты: это молодой Вильям Герберт, с 1601 г. граф
Пемброк, родившийся 8 апреля 1580 г., прибывший осенью 1597 г. или весною
1598 г. в Лондон, познакомившийся, вероятно, тотчас с Шекспиром и
находившийся с ним, кажется, вплоть до его смерти в дружеских отношениях.
Ведь первое издание его драм, in-folio 1623 г., было посвящено издателями
именно лорду Пемброку и его брату в благодарность за то, что они оказывали
"такую благосклонность этим произведениям и их творцу в продолжение всей его
жизни".
Мы видим, что этот взгляд, высказанный в 1819 г. Брайтом и в 1832 г.
Боденом независимо друг от друга, т. е. взгляд, что Пемброк является героем
сонетов, восторжествовал в наше время окончательно и разделяется такими
выдающимися учеными, как например, Дауден. Остроумные и подчас верные
замечания Томаса Тайлера в его книге о сонетах (1890) дали этой гипотезе как
бы свою санкцию. Вот каким путем мы доходим до имени Вильяма Герберта.
Сонеты Шекспира не суть изолированные стихотворения. Нетрудно понять, что
они находятся во внутренней связи. Каждый новый сонет разрабатывает
обыкновенно мотивы и мысли предшествующего или более раннего стихотворения.
Группировка также не произвольная; она настолько хороша, что все попытки
видоизменить порядок только затемняли и без того темный смысл этих
стихотворений. Первые 17 сонетов представляют проникнутую одним настроением
компактную группу: здесь автор обращается к другу с советом - не умирать
холостым, а оставить миру наследника, чтобы редкая красота, отмечающая его
бренное существо, не увяла и не умерла бы вместе с ним.
Сонеты 100-126, связанные также теснейшим образом, трактуют о
примирении обоих друзей после периода охлаждения и временной разлуки.
Наконец, сонеты 127-152 обращаются уже не к другу, а к возлюбленной, к той
смуглой даме, отношения которой к обоим товарищам затронуты также в более
ранних сонетах.
144 сонет - один из самых интересных, так как он рисует нам положение
поэта между другом и возлюбленной. Он был, как упомянуто выше, напечатан в
1599 году в сборнике "Страстный пилигрим". Здесь Шекспир называет друга -
своим добрым ангелом-хранителем, а возлюбленную - злым демоном и высказывает
скорбное предположение или убеждение, что друг запутался в сетях смуглой
дамы:
Я догадываюсь, что ангел очутился в аду.
Поэт лишился сразу обоих: он потерял его благодаря ей, а ее благодаря
ему.
Та же самая тема затронута также в 40 сонете, где говорится, что друг
похитил у Шекспира то существо, которое он любил больше всего на свете. А из
33 сонета, трактующего о том же факте, следует, что дружба продолжалась лишь
короткое время и пошатнулась вследствие связи друга с возлюбленной.
Здесь сказано:
Увы! Все кончено; он был моим лишь час!
Когда же возникла эта дружба? Кто бы ни был загадочный друг, мы можем с
точностью определить эту дату. Хотя Шекспир писал, без сомнения, сонеты до
1598 г., так как именно к этому году относятся слова Миреса о "его сладких
сонетах", но нам совершенно неизвестно, что это были за стихотворения; те,
"которые ходили по рукам его интимных друзей", быть может, исчезли; быть
может, часть из них сохранилась; в последнем случае сюда принадлежат те
сонеты, в которых встречаются такие обороты и выражения, к которым можно
подыскать параллели в поэме "Венера и Адонис" и в первых комедиях, хотя
вопреки убеждению немецкого ученого Германа Конрада, подобные параллели сами
по себе еще не решают вопроса о хронологии стихотворений. С другой стороны,
Тайлеру удалось доказать убедительнейшим образом влияние книга Миреса на
один из шекспировских сонетов. Едва ли можно сомневаться в том, что Шекспир
был знаком с "Palladis Tamia". Быть может сам автор переслал ему один
экземпляр. Во всяком случае, он должен был заинтересоваться теплым и
искренним отзывом о нем, встречающимся в этой книге. Здесь Мирес, приведя
стих Овидия, гордящегося своим произведением, которого не уничтожат ни гнев
Юпитера, ни железо или огонь, и стихи Горация "Я памятник себе воздвиг",
применяет эти слова к современным ему поэтам Сиднею, Спенсеру, Дэниэлю,
Дрейтону, Шекспиру и Ваннеру и прибавляет частью прозой, частью стихами на
латинском языке несколько похвальных слов о произведениях этих писателей.
Если прочесть внимательно 55 сонет, который поразит каждого читателя своим
сходством со стихами Горация, то нетрудно найти, что в нем встречаются все
выражения и дословные обороты соответствующего отрывка у Миреса. Этот сонет
не мог быть поэтому написан раньше 1598 г., - книга занесена в
книгопродавческие каталоги только в сентябре, - быть может, в начале 1599 г.
- и так как следующий 56 сонет характеризует дружбу обоих как недавнюю:
Пусть этот грустный промежуток времени будет подобен океану, волны
которого отхлынули от прибрежья, куда ежедневно приходят двое заключивших
недавно дружбу или двое недавно помолвленных... -
то придется, без сомнения, отнести начало дружбы между поэтом и героем
сонетов к 1598 г.
Правда, исторические намеки, встречающиеся в группе сонетов 100 -126,
которая представляет целую связную поэму, очень трудно поддаются объяснению.
Но 104 сонет позволяет определить точно время возникновения всей группы, так
как здесь говорится очень прозрачно, что с тех пор, как поэт увидал впервые
своего друга, прошло уже три года:
Зимние стужи трижды сорвали с деревьев красу трех лет; три прекрасные
весны сменились тремя пожелтелыми осенями; три благоуханные апреля
перегорели в три знойные июня с тех пор, как я увидел тебя во всей твоей
свежести, остающейся в расцвете до сих пор.
Таким образом, вся эта многозначительная группа сонетов возникла в 1601
г. Если эта дата верна, то стих 107 сонета
Смертная луна пережила свое затмение -
намекает, по всей вероятности, на то, что Елизавета (изображаемая по
старой поэтической манере в образе луны) вышла невредимой из заговора
Эссекса, тем более, что прелестные стихи:
Моя возлюбленная выглядит теперь такой свежей,
Освежаемая весенней росой -
доказывают, что стихотворение написано весной. Однако было бы нелепо
заключить на основании этого намека, что поэт горел негодованием на Эссекса
и его друзей. Еще бессмысленнее попытка Тайлера построить вокруг 124 и 125
сонетов целые леса из предположений, по которым он восходит к совершенно не
английской, висящей в воздухе гипотезе, что Шекспир говорит здесь в
оскорбительных выражениях о своем заключенном в Тауэре покровителе
Саутгемптоне, и что слова "те, которые жили только ради преступлений" (who
have lived for crime) направлены именно против него. Столь же неосновательно
мнение, стоящее в связи с этим взглядом, будто 126 сонет является
самозащитой Шекспира против обвинения в том, что он изменил тому человеку,
которому семь лет тому назад поклялся в вечной любви (The love I dedicate
Your Lordship is without end - Любовь, которую я питаю к вашему лордству,
бесконечна. См. Посвящение к поэме "Лукреция"). Мы, кроме того, вовсе не
нуждаемся в этой гипотезе, притянутой, так сказать, за волосы, и в этом
толковании, усматривающем в довольно загадочной фразе канву фантастического
и отвратительного романа, чтобы убедиться в той бесспорной истине, которую
Тайлер пытается доказать убедительнее при помощи этой гипотезы, т. е. что
упомянутые сонеты возникли в 1601 г.
Если мы обратимся от анализа отдельных стихотворений к той личности,
которая является их предполагаемым героем, то мы получим следующие данные.
Вильям Герберт, сын Генри Герберта и его третьей знаменитой супруги
Мэри, воспитывался под руководством поэта Самуэля Дэниеля, отправился потом
в Оксфорд, где пробыл два года, получил потом, достигнув семнадцатилетнего
возраста, позволение жить в Лондоне, но переехал в этот город - насколько мы
можем судить по современным письмам - не позже весны 1598 г.
В августе 1597 г. его родители переписывались с лордом Борлеем по
поводу женитьбы сына на внучке Борлея, дочери графа Оксфордского, Бриджит
Вир (Vere). Правда, ей было тогда только 13 лет, но Вильям Герберт вступил
бы с удовольствием в этот брак. Впрочем, его хотели предварительно отправить
за границу. Хотя его мать, графиня Пемброк, догадавшаяся, по-видимому, о
ранней зрелости сына и желавшая его как можно скорее женить, очень
симпатизировала этой идее, и хотя юноша очень понравился графу Оксфордскому,
который хвалит в одном письме "его многочисленные хорошие качества", однако
этот брак наткнулся на неизвестные препятствия и в конце концов расстроился.
В Лондоне юный Герберт обитал в Байнерд-Кэстл, недалеко от
Блэк-фрайрского театра и познакомился, быть может, уже вследствие одной этой
близости, с представителями театра. Но еще вероятнее, что такая богато
одаренная дама, как его мать, сестра Филиппа Сиднея, пробудила в нем интерес
к Шекспиру, а если это так, то поэт мог познакомиться уже в 1598 г. с этой
выдающейся и умной покровительницей искусства и художников. Отец, умерший
через несколько лет, был тогда болен.
Может быть, в августе 1599 г. Герберт прибыл в лагерь, где устраивался
ежегодно смотр войскам, "состоял в сопровождении 200 всадников при особе ее
величества" и принимал участие в забавах и развлечениях военных.
Сначала его характеризуют как плохого придворного. Роуленд Уайт
рассказывает, что в это время его все порицали за то, что он выказывал много
равнодушия в добывании милости королевы. Эти слова доказывают, как страстно
должен был каждый красивый, знатный юноша ухаживать за престарелой
королевой, раз он желал оправдать ее надежды. Однако одно письмо отца,
написанное вскоре после этого королеве, показывает, что она выразила свое
одобрение, и что молодой человек "пользовался всеобщей любовью". Красавец
собой, он производил то обаятельное впечатление, которое часто вызывают
симпатичные "mauvais sujets". В первой книге своей "Истории мятежа"
Кларендон утверждает, что Пемброк был очень предан женщинам и позволял себе
не только всевозможные удовольствия, но даже и эксцессы. Однако касательно
первого пункта Кларендон замечает, - для нас это в высшей степени важно, -
что молодой Пемброк умел до известной степени обуздывать свои желания.
Красота и внешняя прелесть производили на него меньшее впечатление в
сравнении с остроумием, умом и знаниями. Оживленная беседа была для него
настоящим удовольствием. "Он жертвовал дли подобных развлечений собою, своим
драгоценным временем и большою долей своего богатства".
В ноябре 1599 г. Елизавета дала Герберту аудиенцию, длившуюся целый
час. Уайт, сохранивший нам это известие, прибавляет, что он находился у
королевы в большом фаворе и что он весьма нуждался в разумном руководителе.
Конец зимы он проводил в деревне, страдая, по-видимому, перемежающейся
лихорадкой и сильной головной болью. В декабре ему предлагают новый брак с
дочерью лорда Герфорда, Анной, но и этот план не привел ни к чему. Понятно,
что мать имела полное основание желать, чтобы более благоразумный друг,
притом одаренный такой гениальностью, как Шекспир, доказал ему священную
обязанность брачной жизни (сонеты 1-17).
Тайлер пытается, не без основания, приурочить сонеты 90-96 к тому же
периоду. Жалоба Шекспира на то, что друг его покинул и забыл, намекают, быть
может, на его придворную жизнь. Выражения 91 сонета о лошадях, соколах и
собаках указывают, по-видимому, на развлечение знатного друга охотой.
Следующие сонеты трактуют очень ясно об оскорбительных сплетнях касательно
характера и поведения друга. Здесь встречается упомянутый нами выше стих:
Лилии, которые отцвели, воняют хуже сорной травы.
Здесь красота сравнивается с "яблоком Евы":
Подобна яблоку Евы твоя красота, если твоя добродетель не соответствует
твоей наружности -
и, несмотря на снисходительную нежность к другу, Шекспир позволяет
угадать, что некрасивые сплетни не были лишены основания (сонет 95):
Как ты умеешь прикрашивать проступки, которые подобно червю в ароматной
розе пятнают красоту твоего расцветающего имени! О, какими благоуханиями
окружаешь ты свои грехи! Те языки, которые рассказывают о твоем житье, делая
соблазнительные замечания о твоих прихотях, примешивают к своим осуждениям и
похвалу, ибо одно твое имя уже освящает всякий дурной отзыв.
В 1600 г. здоровье старого отца поправилось. Однако лорд и леди Пемброк
провели все лето вдали от Лондона в своем поместье Вильтон. В мае Герберт
отправился в сопровождении Чарльза Денвере в Гревсенд навстречу леди Рич и
леди Саутгемптон. Этот визит доказывает, что Герберт не чуждался вовсе в это
время семейства Эссекса и Саутгемптона, как принято думать на основании
вышеупомянутого толкования Тайлера. В высшей степени характерно также то
обстоятельство, что его спутник был так тесно связан с вождями партии
недовольных, что расплатился в следующем году жизнью за участие в восстании.
В день свадьбы другого лорда Герберта с одной из придворных дам
королевы, роскошно отпразднованной в июне 1600 г. в Блэкфрайрсе, имя Вильяма
Герберта упоминается впервые вместе с именем той молодой женщины, которая
является, по-видимому, героиней шекспировских сонетов. Вильям Герберт и лорд
Кобгем сопровождали невесту, Анну Рассел, в церковь. После ужина была
разыграна "маска", причем 8 роскошно разодетых дам танцевали какой-то новый
необыкновенный танец. Среди них упоминаются миссис Фиттон и две дамы,
которые несколькими годами раньше были замешаны в одну любовную историю
Эссекса (миссис Саутвелл и миссис Бесс Рассел). Наряды этих дам были сшиты
из серебряной парчи, мантилья из тафты телесного цвета обвивала верхнюю
часть стана, а волосы, "заплетенные чудным образом", ниспадали свободно на
плечи. Дама, открывавшая двойную кадриль, была миссис Фиттон. Она
приблизилась к королеве и пригласила ее танцевать. Ее величество спросила
ее, кто она такая? "Я - любовь", - ответила та. - "Любовь - коварна!" -
возразила королева. Тем не менее, она встала и приняла участие в танцах.
В более поздних письмах Уайта, относящихся к тому же году, говорится,
что Герберт не выражает ни малейшего желания вступать в брак, и мы видим,
что он в сентябре и октябре 1600 г. усердно занят приготовлениями к
придворному турниру в Гринвиче.
19 января 1601 г. умирает его отец, и Вильям Герберт получает титул
графа Пемброка. Вскоре после этого он скомпрометировал свое имя в одной
любовной истории, вероятно той же самой, о которой говорится в сонетах
Шекспира. 5 февраля Роберт Сесиль упоминает об этом в одном письме. Лорд
Пемброк находился, оказывается, довольно долгое время в тайной связи с
любимицей королевы, придворной дамой миссис Фиттон. По словам Сесиля, она
скоро очутилась в интересном положении. "Правда, граф Пемброк взял вину на
себя, но от брака отказывался очень настойчиво". Сесиль заключает свое
письмо словами: "Боюсь, что обоим придется просидеть некоторое время в
Тауэре, ибо королева поклялась послать обоих туда".
В другом письме рассказывается, что миссис Фиттон, пользовавшаяся
большими симпатиями королевы, часто снимала свой головной убор, подкалывала
платье, накидывала длинный белый плащ и покидала в мужском костюме дворец,
чтобы идти на свидание с графом.
Мэри Фиттон разрешилась от бремени мертворожденным мальчиком. Пемброк
отсидел месяц в тюрьме Флит и был удален от двора. Вскоре после этого он
просил через Сесиля позволения отправиться за границу: немилость, в которую
он впал у королевы, говорит он, заставляет его испытывать муки "ада", он
убежден, что как бы ни гневалась на него королева, она не будет так жестока,
чтобы удерживать его в той стране, "которая ему теперь ненавистнее всех
остальных". Королева дала, кажется, сначала свое согласие, но взяла потом
свое слово назад. В середине июня он снова пишет трогательное письмо, именно
то, где встречается упомянутая фраза: "красота королевы была единственным
солнцем, освещавшим его маленький мирок". Пемброк думал этими словами
растрогать суровое сердце Елизаветы, так как он, по-видимому, понял за это
время, что его сгубила не столько его связь с Мэри Фиттон, сколько его
равнодушное отношение к более чарующим прелестям ее величества. К сожалению,
Пемброк опоздал со своими комплиментами, а королева умела наказывать самым
чувствительным образом, прикасаясь к самому животрепещущему нерву, как мы
видели это из судьбы Эссекса. Вместе со смертью старого лорда Пемброка
прекратилось его право эксплуатировать Динский лес. Сын надеялся получить по
наследству эту привилегию. Однако она была дарована его конкуренту, сэру
Эдуарду Винтеру, и возвращена ему только семь лет спустя при Иакове.
Пемброк так и остался под опалой. Все его просьбы о позволении
путешествовать встречали один и тот же отрицательный ответ: ему намекнули,
что он удален от двора и должен "хозяйничать в деревне". Этот переворот в
жизни Пемброка, относящийся к 1601 г., объясняет нам достаточно убедительно
временное прекращение его лондонской дружбы с Шекспиром, нашедшее
поэтический отголосок в 126 сонете, замыкающем собой всю группу.
При Иакове добрые и близкие отношения обоих друзей, по-видимому, вновь
восстановились. Посвящение издания in-folio служит наглядным тому
доказательством.
Бросим в заключение беглый взгляд на дальнейшую судьбу Пемброка.
Смерть отца доставила ему большие богатства. Однако беспорядочная
жизнь, которую он вел, часто запутывала его экономическое положение. В 1604
г. он женился на леди Мэри, седьмой дочери лорда Тальбота: свадьба была
отпразднована турниром. Жена принесла ему много денег и всякого добра, но,
по мнению современников, он слишком дорого заплатил за ее состояние,
женившись на ней. Он не был счастлив в своей супружеской жизни.
Пемброк отличался такой же теплой любовью к литературе, как его мать и
дядя Филипп Сидней. По словам Обри, это был "из всех вельмож всех столетий -
наивеличайший меценат!" К его ученым друзьям принадлежали среди поэтов Донн,
Дэниель и Мэссинджер (последний был сыном управляющего его отца). Бен
Джонсон посвятил ему похвальную эпиграмму, что в высшей степени понятно, так
как Пемброк посылал ему к новому году всегда 20 фунтов на покупку книг.
Говорят, что Иниго Джонс посетил на его счет Италию. Кроме "Поэтических
рапсодии" Девисона ему посвящено большое количество книг. Чапман,
находившийся с ним в близких отношениях, посвятил ему в конце своего
перевода "Илиады" сонет. Этот факт интересен в том отношении, что Чапман
является, по-видимому (это доказал впервые Минто), тем поэтом-соперником,
который воспевал Пемброка и добился его благосклонности и покровительства,
возбудив в Шекспире ту ревность и грусть, тот скорбный самоанализ и
пессимизм, которыми отмечены сонеты 78 - 86.
Особенно 86 сонет навел Минто на мысль усмотреть в поэте-конкуренте
Чапмана.
Уже вступительный стих, говорящий о гордо надутых парусах его стиха
подходит как нельзя лучше к 14-стопному размеру, которым Чапман переводил
"Илиаду". Чапман чувствовал вдохновенную любовь к поэзии, которую он выражал
при всяком удобным случае, и утверждал, что подвержен сверхъестественным
внушениям. В посвящении к своей поэме "Ночная тень" он говорит с большим
презрением об обыкновенных искателях истины и смеется над дерзостью тех,
которые мнят, подобно им, получить без труда господство над искусством,
которое так священно в глазах других, что они приступают к нему лишь после
"молитв, поста и бдения", по внушению "небесного ангела-хранителя". Вот
почему Шекспир говорит:
Его ли дух, наученный духами писать выше смертного умения, сразил меня
насмерть?
Или:
Ни он, ни дух, увлекающий его по ночам своими внушениями, не могут
похвастаться, что принудили меня к молчанию своею победою надо мною.
Как только на престол вступил Иаков, Пемброк получил немедленно высокую
должность при дворе. В 1603 г. он был сделан кавалером ордена Подвязки, и в
том же самом году он угощал короля в своем поместье Вильтон. Он поднимался
все выше и был в 1615 г. назначен лордом-камергером. Но вплоть до своей
последней минуты он вел тот же легкомысленный образ жизни, как в молодости.
Он участвовал своими большими капиталами в колонизации Америки и в
предпринятых там путешествиях с целью открытия новых земель. На Бермудских
островах и в Виргинии некоторые местности названы его именем. С 1614 г. он
был также членом индийской компании.
Он протестовал против союза с Испанией и не был сторонником внешней
политики короля. Он был до известной степени причастен к нападению Рэлея на
испанские корабли, за которое последний подвергся такой жестокой каре. Он
был против назначения Бэкона лорд-канцлером и потребовал в 1621 г., чтобы
его нечестное поведение было рассмотрено официально, отличался потом,
подобно Саутгемптону, большой умеренностью и говорил против тех, которые
хотели лишить Бэкона пэрства.
В марте 1625 г. он находился при умиравшем короле, заболел в 1626 г.
каменной болезнью и умер в 1630 г. от удара после весело проведенного
вечера. Среди изданных в 1640 году Донном стихотворений находились также
несколько принадлежавших его перу.
Тайлер заметил очень верно, что в них встречаются некоторые мысли и
обороты, имеющие сходство с выражениями, употребленными Шекспиром в разных
сонетах (22, 62, 43, 27).
Нет ничего удивительного, что Пемброк был в области поэзии учеником
Шекспира.
ГЛАВА XXXVI
"Смуглая дама" сонетов.
При разборе драмы "Бесплодные усилия любви" было замечено, что нетрудно
отличить первоначальную редакцию от переделки, относящейся к 1598 г., и мы
привели несколько примеров. Мы подчеркнули настойчиво тот факт, что
вдохновенная реплика Бирона в честь любви, встречающаяся в IV действии (мы
видели, что здесь устами Бирона говорит сам Шекспир), была включена во время
переработки.
В другом месте мы обратили внимание читателей на то обстоятельство, что
обе женские фигуры, т. е. Розалинда в "Бесплодных усилиях любви" (конец
третьего действия) и Розалина в "Ромео и Джульетте" (II, 4) списаны, по всей
вероятности, с одного и того же оригинала, так как в обеих пьесах говорится
о красивой, бледной девушке с черными глазами. В первоначальном тексте
комедии "Бесплодные усилия любви" (III, 4) говорится:
...Созданье
С лицом, как снег, с бровями, как агат,
С двумя шарами смоляными в виде
Двух глаз...
Тем более удивительно, что поэт подставил во время переработки на место
прежнего оригинала новую модель, которую он неоднократно называет "смуглой
девушкой". Он говорит в этой комедии настойчиво о темном цвете ее лица,
столь необычайном и неанглийском, что многие сочтут его некрасивым, как в
тех сонетах, которые упоминают и описывают смуглую даму (the dark lady). Как
раз перед тем, как Бирон произносит свой восторженный гимн в честь Эроса,
причем Шекспир говорит его устами, король шутит с ним по поводу темного
цвета лица его возлюбленной:
Король. Клянусь Творцом, твоя подруга сердца
Черна, как смоль.
Бирон. Ужели на нее
Похожа смоль? О смоль, как ты прекрасна,
Божественна! Жену себе добыть
Из смоли - о высокое блаженство!
Скажите мне, кто может изобресть
Здесь клятву мне? Скажите, где святое
Евангелье, чтоб я поклясться мог,
Что красота не красота, коль только
Заимствует свое лицо она
Не из очей прекрасной Розалинды.
Что ни одно лицо не хорошо,
Когда оно не так черно, как это,
Король. О парадокс! Ведь черный цвет есть цвет
Темниц и тьмы, ведь он - ливрея ада;
А красота блестит, как небеса.
В высшей степени знаменательна ответная реплика Бирона. В ней
встречаются те же самые мысли, которые Шекспир приводит от своего имени в
защиту своей смуглой красотки в 127 сонете:
Опаснейшие демоны похожи
На ангелов. О, ежели чело
Возлюбленной моей покрыто черным,
Так потому, что в траур облекло
Оно себя при виде лиц, покрытых
Румянами чужих волос - всего,
Что лживой маскою чарует
Влюбленного. Она явилась в свет,
Чтоб черный цвет прелестным цветом сделать.
Изменит он всю моду наших дней;
Начнут считать естественный румянец
Накрашенным, и розовые щеки,
Чтоб избежать хуления, начнут
Раскрашиваться черной краской, лишь бы
С ее лицом быть схожим...
В сонете говорится:
В древние времена смуглые не считались красивыми или же, если и
признавались такими, то не носили названия красоты; теперь же смуглые
наследуют красоту, и красота уничтожается ложными прикрасами. С тех пор, как
каждая рука присвоила себе права природы и стала украшать безобразных
искусственной личиной, нежная красота утратила имя, ей нет священного
убежища, она опошлена, если не изгнана совершенно. Поэтому глаза моей
возлюбленной черны, как вороново крыло, и как идут к ней эти глаза, как бы
носящие траур по тем, которые не рождены белокурыми, но не лишены красоты и
обличают природу в ее ложной оценке. Они в таком трауре, но эта печаль так
красит их, что, по приговору всех уст, красота должна быть именно такой.
Словом, красивая брюнетка в пьесе "Бесплодные усилия любви" списана
также с живой модели. Если теперь вспомнить, что переработка относится, по
словам заглавия, к рождеству 1597 г., когда комедию хотели поставить для ее
величества; если далее вспомнить, что Розалинда является придворной дамой
принцессы, которая встречается как бы с невольным комплиментом в сторону
королевы, - "обворожительной луной" - то почти необходимо заключить, что
красивая брюнетка была придворной дамой королевы, и что конец четвертого
действия предназначался не столько для зрителей, сколько именно для нее. Мы
знаем ее почти с такой достоверностью, как будто современные свидетельства
сохранили нам ее имя. Ведь нам доподлинно известно, с которой из придворных
дам королевы Пемброк находился в связи, едва не погубившей ее в 1601 г., и
мы знаем так же прекрасно, что дама, покорившая сердце Пемброка, была в то
же время той черноокой брюнеткой, которую Шекспир, по собственному
признанию, "любил до безумия"...
В церкви в Госворте еще теперь находится ярко выкрашенный бюст Мэри
Фиттон на памятнике ее матери. В книге Тайлера "Сонеты Шекспира" есть
снимок, и прекрасно сохранившиеся краски позволяют угадать, что она была на
самом деле необычайно смугла. Конечно, этот бюст, сделанный в 1626 г., когда
Мэри Фиттон было уже 48 лет, не даст нам точного представления о ее
наружности в 1600 году. Но, тем не менее, видно, что у нее был темный цвет
лица, черные, вверх причесанные волосы, большие черные глаза, и черты лица,
не особенно красивые, но способные пленять своей оригинальностью и
действовать одинаково на чувство и на рассудок. Ведь Шекспир подчеркнул с
упорной настойчивостью в своих сонетах, что его возлюбленная не отличается
красотой. В 130 сонете говорится:
Глаза моей возлюбленной не походят на солнце; коралл алее румянца ее
губ, если снег бел, то грудь ее смугла; если волосы должны быть шелковисты,
то на голове ее растет черное волокно. Ни алых, ни белых роз я не вижу на ее
щеках, и аромат лучше ее дыхания. Я люблю слушать ее речь, хотя хорошо знаю,
что музыка звучит гораздо приятнее. Не видал я, как ходят богини, но моя
любимая, если идет, то ступает по земле. Однако же, клянусь небом, я знаю,
что моя милая столь же хороша, как все те, которых осыпают лживыми
сравнениями.
Еще интереснее ее портрет в 141 сонете:
Право, я люблю тебя не глазами, потому что они видят в тебе тысячи
недостатков, но сердце мое любит в тебе то, что глаза презирают; оно,
вопреки зрению, охотно бредит тобою; слух мой тоже не восхищен звуком твоего
голоса, ни нежное осязание мое, ни вкус, ни обоняние не желают быть
приглашенными на чувственный пир с тобою. Но ни мои пять способностей, ни
мои пять чувств не могут отговорить мое глупое сердце от подчинения тебе,
оставляющей независимым лишь подобие человека, обращая его в раба и
несчастного данника твоего надменного сердца. Я считаю свое злополучие за
выгоду лишь в том отношении, что та, которая заставляет меня прегрешать,
присуждает меня и к пене.
В. А. Харрисону удалось отыскать родословную, из которой явствует, что
Мэри Фиттон, родившаяся 24 июня 1578 г., получила в 1595 г., следовательно в
17 лет, должность "почетной фрейлины" королевы Елизаветы. Ей было, стало
быть, 19 лет, когда шекспировская труппа давала при дворе на рождество 1597
пьесу "Бесплодные усилия любви", заключавшую в себе апофеоз смуглой
красавицы Розалинды. Вероятно, Мэри Фиттон познакомилась уже раньше на одном
из придворных праздников с триддатитрехлетним поэтом и актером. Никто не
будет сомневаться, что высокопоставленная и смелая девушка пошла сама ему
навстречу.
Из 144 сонета видно, что смуглая красавица не жила под одной кровлей с
Шекспиром. 151 сонет доказывает, в свою очередь, что она стояла высоко над
Шекспиром и по своему происхождению, и по своему общественному положению;
Шекспир гордился одно время своей победой (см. выражения вроде triumphant
prize, proud of this pride и т. д.) Тайлер нашел даже в 151 сонете, не без
некоторого основания, намек на ее имя, который вообще переполнен такими
смелыми и грубо чувственными выражениями, которые немыслимы в нашей
современной поэзии.
Тогдашние английские поэты любили употреблять собственные имена для
всевозможных каламбуров. Так и Шекспир играет постоянно в 135, 136 и 143
сонетах словами "Will" - сокращенное имя "Вильям" и "Will" - "воля".
Современники установили в имени "Фиттон" сходство с "the fit one", которое
казалось им столь интересным и к которому они относились так серьезно, что
подобная игра слов встречается даже в надписи на фамильном памятнике.
Она заканчивается стихами:
Whose soule's and body's beauties sentence them
Fittons, to weare and heavenly Diadem. -
т. е. ее физическая и душевная красота делает ее достойной небесного
венца. Если Шекспир говорит в 151 сонете:
Flesh stays no farther reason
But vising at thy name dath point out thee
As his triumphant poide... -
т. е. для плоти не нужно других причин; при одном твоем имени она
воспрядывает и глядит на тебя, как на свою победную добычу, то он намекает,
по-видимому, в менее благочестивом настроении на ту же самую игру слов...
Точно так же выразил Филипп Сидней в одном сонете, посвященном Стелле
(т. е. Пенелопе Рич), свое презрительное отношение к ее мужу, играя словом
"rich" (богатый).
В высшей степени странным должно было казаться то обстоятельство, что
Шекспир, называя себя в 152 сонете вероломным, так как любит свою даму,
несмотря на то, что сам женат, заявляет очень ясно, что смуглая красотка -
также замужем: он называет ее вдвойне вероломной, сначала по отношению к
мужу, а потом по отношению к нему, которому она изменила ради его молодого
друга. Это обстоятельство казалось загадочным потому, что Мэри Фиттон носила
в это время постоянно фамилию отца. Но из одного письма ее отца к Роберту
Сесилю от 29 января 1599 г. выяснилось, что Мэри вышла замуж, когда ей было
только 16 лет, обвенчавшись с помощью услужливого священника. Вероятно, это
был не вполне законный брак, заключенный помимо воли родителей, поспешивших
объявить его недействительным. Когда Мэри Фиттон познакомилась с Шекспиром,
она не была неопытной девушкой, хотя занимала должность почетной фрейлины и
носила свою девичью фамилию.
Родословная, хранимая в семействе Фиттон, доказывает, что первым мужем
Мэри был капитан Лаугер, а родословная и завещание ее деда, сэра Френсиса
Фиттона, свидетельствуют, что она вышла в 1607 вторично замуж за капитана
Потвилла. Далее сказано: "У ней был незаконный сын от Вильяма, графа
Пемброка, и двое незаконных детей от сэра Ричарда Левисона". Эти сухие
заметки рисуют нам картину, не противоречащую той, которую развертывают
перед нами шекспировские сонеты.
Смуглая дама была в полном смысле настоящей дочерью Евы: прелестной,
обворожительной, кокетливой, тщеславной, неискренней и вероломной, созданной
расточать щедрыми руками счастье и муки, способной заставлять дрожать и
звучать все струны в груди поэта. Разумеется, никто не будет сомневаться в
том, что связь Шекспира с девятнадцатилетней фрейлиной королевы наполнила в
это время его сердце гордостью и счастьем, любовным восторгом и сознанием,
что эта честь вознесла его высоко над его сословием. Мэри Фиттон была для
Шекспира, по-видимому, тем же самым, чем для Боккаччо - молодая
незаконнорожденная принцесса Мария-Фьяметта. Она приносила с собой в жизнь
поэта аромат великосветской жизни, чудесное благоухание аристократической
женственности.
Он восторгался ее остроумием, присутствием духа, смелостью,
находчивостью, ее шутками и ответами; в ее образе он изучал и уважал
аристократическое превосходство, веселую кокетливость, спокойное изящество и
неиссякаемую задорную шаловливость молодой эмансипированной женщи