Главная » Книги

Шекспир Вильям - Отелло, Страница 11

Шекспир Вильям - Отелло


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17

  Не так уж хорошо.
  
  
  
  
   Яго
  
  
  
  
  
  
   А если б,
  
  
  Я слышал, что он вас иль осуждает
  
  
  Иль говорит, - ведь есть такие плуты,
  
  
  Которые, назойливым исканьем
  
  
  Осилив женщину иль ублажив
  
  
  Ее желание, потом не могут
  
  
  Не проболтаться...
  
  
  
  
  Отелло
  
  
  
  
  
  Что-нибудь сказал он?
  
  
  
  
   Яго
  
  
  Сказал, но всё ж не более того,
  
  
  Отречься от чего он может.
  
  
  
  
  Отелло
  
  
  
  
  
  
  Что же?
  
  
  
  
   Яго
  
  
  Сказал, что с ней... не знаю, что сказал он.
  
  
  
  
  Отелло
  
  
  Что, что?
  
  
  
  
   Яго
  
  
  Лежал...
  
  
  
  
  Отелло
  
  
  
   С ней?
  
  
  
  
   Яго
  
  
  
  
   Иль на ней, - как вам угодно.
  
  
  
  
  Отелло
  Лежал с ней? На ней?.. Мы говорим: лежал на ней, когда на нее лгут... Лежал с ней? Какая мерзость! Платок... признания... платок! Исповедать и повесить за его работу. Нет, раньше повесить, а потом исповедать. Я дрожу. Природа не может облечься без цели в такую дремучую страсть. {15} Не слова так потрясли меня. Тьфу! Носы, уши, губы - возможно ли? Признание!.. Платок!.. О дьявол! (Падает, теряя сознание.)
  
  
  
  
   Яго
  
  
  Действуй,
  
  
  Мое лекарство! Ловят так безумцев
  
  
  Доверчивых, а дам почтенных, чистых
  
  
  Позорят без вины. - Ах, генерал!
  
  
  Отелло! Генерал!
  
  
  
   Входит Кассио.
  
  
  
  
   А вот и Кассио.
  
  
  
  
  Кассио
  
  
  Что происходит тут?
  
  
  
  
   Яго
  
  
  Падучая схватила генерала.
  
  
  Второй припадок, а вчера был первый.
  
  
  
  
  Кассио
  
  
  Виски ему потрите.
  
  
  
  
   Яго
  
  
  
  
  
  Полно! Что вы!
  
  
  Нельзя припадка нарушать теченье.
  
  
  Иначе рот запенится, и он
  
  
  Впадет в безумье буйное. Смотрите,
  
  
  Шевелится. Немного отойдите.
  
  
  Оправится он. А когда уйдет,
  
  
  Поговорить мне надо будет с вами.
  
  
  
   Уходит Кассио.
  
  
  Как, генерал, не ранили вы лоб?
  
  
  
  
  Отелло
  
  
  Смеешься ты?
  
  
  
  
   Яго
  
  
  
  
  Смеюсь? Клянусь, хотел бы,
  
  
  Чтоб вы, как муж, судьбу свою несли.
  
  
  
  
  Отелло
  
  
  Рогатый муж - чудовище и зверь.
  
  
  
  
   Яго
  
  
  Таких зверей немало в городах,
  
  
  Чудовищ вежливых.
  
  
  
  
  Отелло
  
  
  Сознался он?
  
  
  
  
   Яго
  
  
  
  
  Мужчиной будьте вы.
  
  
  Ведь каждый бородатый под ярмом,
  
  
  Как вы, упряжку тащит; есть миллионы
  
  
  Таких, что спят в постели, всем доступной,
  
  
  Клянясь, что им принадлежит. Вам - лучше.
  
  
  О злоба адская, насмешка чорта -
  
  
  Беспутную ласкать на верном ложе,
  
  
  Считая непорочной. Лучше знать;
  
  
  И вот, узнав, кто я, - что будет с нею, знаю.
  
  
  
  
  Отелло
  
  
  Я знаю, ты умен.
  
  
  
  
   Яго
  
  
  
  
   В сторонку станьте.
  
  
  Терпением себя вы оградите,
  
  
  Когда повергла наземь вас печаль,
  
  
  Такая страсть вам вовсе не пристала.
  
  
  Был Кассио здесь; его я удалил,
  
  
  Припадок ваш прилично объяснив,
  
  
  Но звал его вернуться для беседы.
  
  
  Он обещал. Вы спрячьтесь. Отмечайте -
  
  
  Насмешку, глум иль наглое презренье,
  
  
  Что на лице появятся его.
  
  
  Заставлю рассказать его я снова,
  
  
  Как, где, как часто, долго и когда
  
  
  Встречал и встретит вновь супругу вашу.
  
  
  Заметьте жесты, говорю. Терпенье!
  
  
  Иначе я скажу, что гневом стали, -
  
  
  Вы не мужчина больше.
  
  
  
  
  Отелло
  
  
  
  
  
   Слышишь, Яго,
  
  
  Искусно притворюсь; но - слышишь, Яго? -
  
  
  Кровав я буду.
  
  
  
  
   Яго
  
  
  
  
   Это вот неплохо.
  
  
  Всё во-время. Теперь вы отойдете?
  
  
   Отелло отходит в сторону.
  
  
  Я Кассио спрошу теперь о Бьянке,
  
  
  Бабенке той, что тело продает
  
  
  И покупает хлеб и платье. В Кассио
  
  
  Влюбилась эта тварь. Развратниц кара -
  
  
  Ловя других, самим попасться в сети.
  
  
  Когда о ней он слышит, то не может
  
  
  От смеха удержаться. Вот идет он!
  
  
  Улыбка -
  
  
  
   Входит Кассио.
  
  
  
   И сойдет с ума Отелло.
  
  
  Его безграмотная ревность сразу
  
  
  Улыбкам, жестам, поведенью Кассио
  
  
  Придаст неверный смысл. - Ну, лейтенант!
  
  
  
  
  Кассио
  
  
  Зачем даете титул мне, потеря
  
  
  Которого меня убила?
  
  
  
  
   Яго
  
  
  На Дездемону вы налягте, - выйдет!
  
  
  
   (Вполголоса)
  
  
  Вот если б это было в силах Бьянки,
  
  
  Как скоро б вы успели!
  
  
  
  
  Кассио
  
  
  
  
  
   Ах, бедняжка!
  
  
  
  
  Отелло
  
  
  Смотрите, он смеется.
  
  
  
  
   Яго
  
  
  Такой влюбленной никогда не видел.
  
  
  
  
  Кассио
  
  
  Мне кажется, плутовка вправду любит.
  
  
  
  
  Отелло
  
  
  Он отвергает ложно, он смеется.
  
  
  
  
   Яго
  
  
  Вы слышите?
  
  
  
  
  Отелло
  
  
  
  
  Теперь он заставляет
  
  
  Его сказать - ну так, ну хорошо!
  
  
  
  
   Яго
  
  
  Она уж говорит, что вы жениться
  
  
  На ней хотите?
  
  
  
  
  Кассио
  
  
  Ха, ха, ха!
  
  
  
  
  Отелло
  
  
  Ты торжествуешь, римлянин? Ты торжествуешь?
  
  
  
  
  Кассио
  Я женюсь на ней! Что? На продажной девке? Прошу тебя, пожалей немножко мой ум; не думай, что он совсем свихнулся. Ха, ха, ха!
  
  
  
  
  Отелло
  Так, так; кто выигрывает, тот смеется.
  
  
  
  
   Яго
  Правда, повсюду идет слух, что вы женитесь на ней.
  
  
  
  
  Кассио
  Нет, правду мне скажи!
  
  
  
  
   Яго
  Будь я пройдохой, если лгу.
  
  
  
  
  Отелло
  Вы меня сбросили со счетов? Хорошо.
  
  
  
  
  Кассио
  Эта мартышка сама распустила этот слух; она уверена, что я женюсь на ней, не потому, что я это ей обещал, а потому, что она влюблена сама в меня и обольщается надеждой.
  
  
  
  
  Отелло
  Яго кивает мне - теперь он начинает рассказ.
  
  
  
  
  Кассио
  Она только что была здесь; она всюду бегает за мной. На-днях я разговаривал на берегу моря с несколькими венецианцами, как вдруг является эта кукла и, клянусь головой, бросается мне на шею таким образом...
  
  
  
  
  Отелло
  С криком: "О дорогой Кассио!" или с чем-нибудь подобным - его жест показывает это.
  
  
  
  
  Кассио
  И льнет то мне, и вешается, и плачет, и тащит меня, и дергает! Ха, ха, ха!
  
  
  
  
  Отелло
  Теперь он рассказывает, как она втаскивала его в мою спальню. О, я вижу ваш нос, но не вижу собаки, которой мог бы швырнуть его.
  
  
  
  
  Кассио
  Да, мне надо оставить ее.
  
  
  
  
   Яго
  Клянусь душой, вот она идет.
  
  
  
  
  Кассио
  Вот еще хорек! Чорт возьми! Надушенный хорек!
  
  
  
   Входит Бьянка.
  Скажите мне: что значит это преследование?
  
  
  
  
  Бьянка
  Пусть дьявол и его матка преследуют вас! Что значит этот платок, который вы мне только что дали? Что за дура я была, что взяла его! Я должна снять узор с вещи, которую, кажется, вы нашли в своей комнате, даже не зная, кто ее там оставил? Это подарок какой-нибудь сучки, а я должна снимать с него узор! Нате, отдайте его вашей кобылке! Откуда бы вы на получили его, я не буду снимать с него узор.
  
  
  
  
  Кассио
  Ну что вы, Бьянка, милая, ну что вы?
  
  
  
  
  Отелло
  Клянусь, наверно, это мой платок.
  
  
  
  
  Бьянка
  Если вы хотите прийти ко мне ужинать сегодня вечером, приходите; а если не хотите, приходите в другой раз, когда вам захочется. (Уходит.)
  
  
  
  
   Яго
  За ней, за ней!
  
  
  
  
  Кассио
  Правда, надо итти, - а то она будет лаяться на улице.
  
  
  
  
   Яго
  Вы будете у нее ужинать?
  
  
  
  
  Кассио
  Думаю, что да.
  
  
  
  
   Яго
  Тогда я вас там, может быть, встречу, я буду очень рад поговорить с вами.
  
  
  
  
  Кассио
  Пожалуйста. Придете?
  
  
  
  
   Яго
  Идите, не беспокойтесь, я приду.
  
  
  
   Уходит Кассио.
  
  
  
  Отелло (выступая вперед)
  Как я убью его, Яго?
  
  
  
  
   Яго
  Вы заметили, как он смеялся над собственным пороком?
  
  
  
  
  Отелло
  О Яго!
  
  
  
  
   Яго
  Платок вы видели?
  
  
  
  
  Отелло
  Это был мой платок?
  
  
  
  
   Яго
  Руку даю на отсечение, что ваш; и посмотрите только, как он не уважает эту ветреницу, вашу жену. Она дала ему платок, а он отдал его своей потаскухе.
  
  
  
  
  Отелло
  Мне хотелось бы девять лет подряд убивать его. Прелестная женщина! Красивая женщина! Нежная женщина!
  
  
  
  
   Яго
  Нет, вы должны забыть это.
  
  
  
  
  Отелло
  Пусть она сгниет, пусть погибнет, будет проклята этой ночью, потому что он умрет. Нет, мое сердце стало камнем; я ударяю по нему, и рука у меня болит. О, во всем свете не было прелестнее существа; она могла бы лежать рядом с императором и задавать ему работу.
  
  
  
  
   Яго
  Но это не ваша судьба.
  
  
  
  
  Отелло
  Чорт с ней! Я только говорю, какая она искусница в рукоделии, удивительно владеет музыкой. О, она своим пением укротила бы свирепого медведя. У нее такой высокий, такой богатый ум и воображение!
  
  
  
  
   Яго
  Этим-то она еще хуже.
  
  
  
  
  Отелло
  О, в тысячу, в тысячу раз! Потом у нее такой милый нрав.
  
  
  
  
   Яго
  Да, слишком милый.
  
  
  
  
  Отелло
  Да, конечно. Но как жаль, Яго! О! Яго! как жаль, Яго!
  
  
  
  
   Яго
  Если вы так влюблены в ее пороки, дайте ей грамоту на право грешить, потому что если это вас не трогает, то это никого не касается.
  
  
  
  
  Отелло
  Я изрублю ее на куски! Мне - наставить рога!
  
  
  
  
   Яго
  Да, это постыдно с ее стороны.
  
  
  
  
  Отелло
  С моим офицером!
  
  
  
  
   Яго
  Это еще постыднее.
  
  
  
  
  Отелло
  Достань мне какого-нибудь яда, Яго, сегодня вечером; я не буду с ней рассуждать, чтобы ее тело и красота не лишили меня снова рассудка; сегодня же вечером, Яго.
  
  
  
  
   Яго
  Не убивайте ее ядом, задушите в постели, в той самой постели, которую она загадила.
  
  
  
  
  Отелло
  Хорошо, хорошо; такое правосудие мне нравится, очень хорошо.
  
  
  
  
   Яго
  А Кассио предоставьте мне; вы услышите дальнейшее в полночь.
  
  
  
  
  Отелло
  
  
  Отлично.
  
  
  
   Слышна труба.
  
  
  
   Что за трубы слышу я?
  
  
  
  
   Яго
  
  
  Весть из Венеции! Вот Лодовико.
  
  
  От дожа он. А с ним супруга ваша.
  
  
  Входят Лодовико, Дездемона, слуги.
  
  
  
  
  Лодовико
  
  
  Привет вам, генерал!
  
  
  
  
  Отелло
  
  
  
  
  
  Привет сердечный!
  
  
  
  
  Лодовико
  
  
  Дож и сенаторы вам шлют поклон.
  
  
  
  (Передает ему пакет.)
  
  
  
  
  Отелло
  
  
  Орудье милости их лобызаю.
  
  
   (Вскрывает пакет и читает.)
  
  
  
  
  Дездемона
  
  
  Какие новости, кузен мой добрый?
  
  
  
  
   Яго
  
  
  Я рад, что вижу вас, синьор, на Кипре.
  
  
  Добро пожаловать.
  
  
  
  
  Лодовико
  
  
  Благодарю. Как поживает Кассио?
  
  
  
  
   Яго
  
  
  Живет...
  
  
  
  
  Дездемона
  
  
  Случился между ним и генералом
  
  
  Разрыв. Но вы уладите всё это.
  
  
  
  
  Отелло
  
  
  Уверены вы в этом?
  
  
  
  
  Дездемона
  
  
  Отелло?
  
  
  
   Отелло (читает)
  
  
  "Не упустите это, если вы..."
  
  

Другие авторы
  • Крылов Виктор Александрович
  • Миклухо-Маклай Николай Николаевич
  • Садовский Ив.
  • Губер Петр Константинович
  • Киселев Александр Александрович
  • Милюков Павел Николаевич
  • Эркман-Шатриан
  • Анастасевич Василий Григорьевич
  • Никольский Юрий Александрович
  • Эразм Роттердамский
  • Другие произведения
  • Воронский Александр Константинович - Борис Пильняк
  • Коллонтай Александра Михайловна - Дорогу крылатому Эросу!
  • Лесков Николай Семенович - Легенды о совестном Даниле
  • Сементковский Ростислав Иванович - Отто Бисмарк. Его жизнь и государственная деятельность
  • Киплинг Джозеф Редьярд - История Гедсбая
  • Островский Александр Николаевич - Волки и овцы
  • Гиппиус Зинаида Николаевна - На парижских улицах запахло порохом
  • Амфитеатров Александр Валентинович - Катакомбы
  • Купер Джеймс Фенимор - Джеймс Фенимор Купер: биографическая справка
  • Львов-Рогачевский Василий Львович - Экспериментальный роман
  • Категория: Книги | Добавил: Armush (25.11.2012)
    Просмотров: 205 | Комментарии: 1 | Рейтинг: 0.0/0
    Всего комментариев: 0
    Имя *:
    Email *:
    Код *:
    Форма входа