p;
Когда нет явных и прямых улик.
Лишь вероятья, жалкие догадки,
В одной лишь видимости обвиненья.
1-й Сенатор
Скажите нам, Отелло,
Запретным и насильственным путем
Вы душу отравили юной девы
Иль просьбами ее завоевали,
Склонивши сердце к сердцу?
Отелло
Я прошу
К "Стрельцу" послать сейчас же за женою.
Пусть обо мне расскажет при отце,
И если вы найдете, что солгал я, -
Не только службу и доверье вы,
Что дали, отнимите; приговор ваш
Пусть жизнь мою возьмет.
Дож
Послать за Дездемоной.
Отелло (к Яго)
Их проводите; знаете вы место.
Уходят Яго и служители.
Пока придет, - правдиво, как пред богом,
Я в заблужденьях крови признаюсь, -
Так строгому собранью изложу,
Как милой госпожи обрел любовь я,
Она - мою.
Дож
Отелло, говорите!
Отелло
Ее отец любил меня и звал,
Всегда расспрашивал меня о жизни,
О битвах, об осадах, приключеньях,
Что пережил я...
Я начинал с мальчишеских годов,
Кончал же часом самого рассказа.
Я говорил о гибельных делах,
Опасностях на суше и на море,
Как в смертную пробоину кидался,
Как был пленен я наглыми врагами
И продан в рабство, как освобожден.
Потом о путешествиях моих,
Больших пещерах и степях бесплодных,
О диких скалах, горах до небес.
Пришлось рассказывать мне обо всем:
О каннибалах, что едят друг друга,
Антропофагах - людях с головами,
Что ниже плеч растут. Любила слушать
Всё это Дездемона; и когда
Ей по хозяйству приходилось выйти,
Она дела окончить торопилась
И возвращалась к нам и жадным слухом
Внимала речь мою; заметив это,
Я выбрал добрый час, нашел я способ
Ее заставить с просьбой обратиться
Ко мне, чтоб странствия ей рассказал,
Которые урывками, неполно
Она слыхала. Согласился я,
И часто слезы исторгал у ней
Рассказом о печалях юных лет.
Когда окончил я, она в награду
Мне подарила вздохов целый мир,
Клялась, что странно это, очень странно,
Что жалостно, что жалостно и чудно,
Хотела б не слыхать и всё ж хотела б
Такой же быть; меня благодарила
И намекнула: кто ее полюбит,
Пусть про себя такое же расскажет -
И покорит ее. Открылся я.
Она за бранный труд мой полюбила,
А я за жалость полюбил ее.
Вот вся волшба, что я здесь применил. -
Она идет сюда. Пусть подтвердит.
Входят Дездемона, Яго и Слуга.
Дож
Мою бы дочь такой рассказ прельстил. -
Брабанцио добрый,
Взгляните с лучшей стороны на зло.
Удобней драться сломанным оружьем,
Чем голою рукой.
Брабанцио
Она пусть скажет,
И если половинное участье
Свое признает, - гибель за хулу мне. -
Сударыня, сюда вы подойдите.
Из этого высокого собранья
Кому послушны быть должны?
Дездемона
Отец мой,
Здесь вижу долг двойной. Я с вами жизнью
И воспитаньем связана, - ведь жизнь
И воспитанье научили к вам
Почтительности: ваша я должница,
Пока я ваша дочь; но он - мой муж.
И так же как, вас предпочтя отцу,
Вас чтила мать моя, так я должна
Дать предпочтенье Мавру, моему
Супругу.
Брабанцио
Ну, бог с вами! - Кончил я. -
Что ж, ваша светлость, перейдем к делам.
Приемыш был бы мне милей, чем дочь. -
Ну, Мавр, поди сюда!
Дарю тебе всем сердцем то, что я
Всем сердцем отнял бы, когда бы ты
Уж не владел им. - Вы же, клад бесценный, -
Я рад, что у меня детей нет боле.
Побег твой научил меня тиранству, -
Я заковал бы их! - Я кончил, дож.
Дож
Позвольте высказать за вас сужденье:
Для любящих оно ступенью будет
К прощенью вашему!
Где нет лекарств - там грусть неизлечима.
Коль понял всё - летят надежды мимо,
Когда несчастью праздным плачем вторим,
Мы умножаем горе новым горем.
Над неизбежным что нам плакать даром?
Стерпев удар, смеемся над ударом.
С презреньем кто смеется вору вслед,
Тот убавляет груз возникших бед.
Брабанцио
Что ж, если вашей мудрости поверим,
Уступим Кипр, смеясь таким потерям!
Читает тот мораль, кто горю чужд:
Ему слова - бальзам от бед и нужд;
Но кто узнал не в шутку огорченья,
Тому расплата - жалкое терпенье.
Такие ж речи, желчь они иль мед,
Бьют в обе стороны - кто что возьмет!
Слова - слова лишь. Верить я не стану,
Что ухо излечило сердца рану. -
Очень прошу вас, перейдем к государственным делам.
Дож
Турки с могучим флотом направляются к Кипру. - Отелло, вы лучше всех
знаете военные силы этого острова; и несмотря на то, что там у нас есть
весьма достойный наместник, однако молва, властительница успеха, поднимает
уверенный голос за вас; поэтому вам придется омрачить блеск вашего нового
счастья этим более упорным и тяжелым походом.
Отелло
Сенаторы, всевластная привычка
Войны стальное, каменное ложе
В пуховую постель мне превратила.
Веселие живое нахожу я
В суровости, и предпринять готов
Поход сегодняшний я против турок.
Покорнейше склонившись перед вами,
Прошу вас убедительно назначить
Моей жене жилище, содержанье,
Довольствие и свиту, что приличны
Ее рожденью.
Дож
Если вы хотите,
Пусть у отца живет.
Брабанцио
Я не хочу.
Отелло
Ни я.
Дездемона
Ни я. Я не хочу там жить,
Чтобы отца присутствием своим
Сердить всегда. Всемилостивый дож,
Моим словам внемлите благосклонно,
Под покровительство свое возьмите
Вы простоту мою.
Дож
Чего хотите вы?
Дездемона
Чтоб с Мавром жить, его я полюбила, -
Об этом бурный вихрь моей судьбы
Уж миру протрубил; душа моя
Прекрасной доблести его покорна;
Душа Отелло - вот его лицо;
И подвигам и славе его я
Свою судьбу и сердце посвятила.
И если здесь, как мирный мотылек,
Останусь я, а он уйдет в сраженье, -
Лишусь того, за что его люблю я.
И тяжело мне будет это время
Разлуки с милым. С ним позвольте ехать!
Отелло
Молю ее исполнить волю.
Свидетель бог, прошу не для того,
Чтоб смаковать желания свои,
Не для того, чтоб наслаждаться страстью, -
Во мне уж юношеский пыл угас, -
Но чтоб ее стремленью угодить.
Храни вас бог от мысли, что я с ней
Серьезную и важную работу
Испорчу! Нет! И если легкокрылый
Амур-проказник мне глаза закроет
И притупит мой ум и волю ленью,
Так что забавы труд загубят мой, -
Пускай хозяйки смастерят кастрюли
Из шлема моего! Пускай напасти
Позорные мою осилят славу!
Дож
Решите сами, здесь ей оставаться
Иль с вами ехать; очень спешно дело -
Ответьте спешно; ехать вам сегодня.
Дездемона
Сегодня ночью?
Дож
Да.
Отелло
Я рад душевно.
Дож
Мы утром в девять соберемся снова. -
Отелло, вы оставьте офицера:
Он полномочия вам привезет
И всё, что вам по положенью надо,
Доставит.
Отелло
Будет прапорщик мой здесь, -
Честнейший, верный человек. Ему
Я поручаю привезти жену
Со всем, что ваша милость пожелает
Послать за мною вслед.
Дож
Пусть будет так!
Покойной ночи всем!
(К Брабанцио)
Синьор достойный,
У доблести красы нам не отнять;
Не черен - светел ваш отважный зять.
1-й Сенатор
Прощайте, Мавр; храните Дездемону!
Брабанцио
Смотри за нею, Мавр! Отца она
Уж обманула, - будет ли верна?
Уходят Дож, сенаторы, служители и проч.
Отелло
Порукой жизнь моя! - Мой честный Яго,
Тебе я Дездемону поручаю.
Прошу тебя, свою жену приставь к ней
И привези их в час благоприятный. -
Пойдем же, Дездемона, час один
Остался для любви, для мирных дел,
Послушны времени мы быть должны.
Уходят Отелло и Дездемона.
Родриго
О Яго!
Яго
Что скажешь, благородный?
Родриго
Что стану делать я?
Яго
Пойдешь и ляжешь спать.
Родриго
Незамедлительно я утоплюсь.
Яго
Если ты это сделаешь, я тебя никогда больше не буду после этого любить.
Ради чего, глупец ты этакий?
Родриго
Глупо жить, если жизнь постыла; нам прописано умереть, если смерть -
наш врач.
Яго
Ах ты, дрянцо! Я уж четырежды семь лет, гляжу на мир, и с тех пор, как
отличаю выгоду от вреда, я никогда не видел человека, который умел бы о себе
заботиться. Прежде чем сказать, что я утоплюсь от любви к потаскушке, я
обменялся бы своим человеческим достоинством с павианом.
Родриго
Что мне делать? Я признаю - это стыдно, что я так влюблен, но у меня
нехватает силы преодолеть это.
Яго
Силы! Фига! От нас зависит, такие мы или другие. Наше тело - сад, и в
нем желание - садовник; поэтому, разведем ли мы в нем крапиву или посеем
латук, взрастим иссоп или выполем тимьян, засадим его одной травой или
разными, будет ли наш сад по нашей лености бесплодным или заботливо
удобренным, - сила и исправляющая власть над этим - в нашей воле. Если бы
на одной чашке весов нашей жизни не было разума, чтобы уравновешивать
чувственность, лежащую на другой, кровь и низость нашей природы привели бы
нас к самым бессмысленным выводам; но у нас есть разум, чтобы охлаждать наши
бешеные порывы, наши плотские желания, наши необузданные похоти; поэтому то,
что вы называете любовью, я считаю искусственно привитым черенком.
Родриго
Не может быть!
Яго
Это просто плотская похоть и послабление воли. Ну, будь же мужчиной!
Утопиться! Топи кошек и слепых щенят! Я объявил себя твоим другом, и я
признаюсь, что привязан к служению тебе канатами прочной крепости; я никогда
не мог бы лучше послужить тебе, чем теперь. Насыпь денег в кошелек,
отправляйся в этот поход, измени свое лицо поддельной бородой; слышишь!
насыпь денег в кошелек. Не может быть, чтобы любовь Дездемоны к Мавру
долго продлилась, - насыпь денег в кошелек, - ни его любовь - к ней: у нее
было яростное начало, и ты увидишь такое же разлучение; насыпь только денег
в кошелек. У этих мавров изменчивые желания, - наполни кошелек деньгами, -
та, которая для него сейчас слаще меда, скоро будет ему горше желчи. А она
должна измениться по молодости: когда она насытится его телом, она увидит
ошибку в выборе; ей нужна будет перемена, нужна, поэтому насыпь денег в
кошелек. Если ты хочешь погубить свою душу, выбери для этого более тонкий
способ, чем топиться. Гони деньги, которые можешь собрать: если всё
ханжество и тленные обеты бездомного варвара и лукавейшей венецианки не
окажутся сильнее моего разума и всех сил ада, ты насладишься ею; поэтому
гони деньги. Что за чепуха - топиться! Это совершенно ни к чему: лучше быть
повешенным, добившись наслажденья, чем утониться, уйдя ни с чем.
Родриго
Оправдаешь ли ты мои надежды, если я понадеюсь на счастливый исход?
Яго
Будь уверен во мне. Гони деньги. Я часто говорил тебе и говорю снова и
снова, что ненавижу Мавра: у меня кровная на то причина, и у тебя причина,
не менее основательная. Давай, соединимся, чтобы ему отомстить: если ты
наставишь ему рога, ты себе доставишь наслаждение, а мне забаву. В утробе
времени, много тайн, которые станут явными. Марш, шевелись, иди, добывай
деньги. Завтрашний день нам принесет больше, чем нынешний. Прощай.
Родриго
Где встретимся мы завтра?
Яго
У меня.
Родриго
Приду я очень рано!
Яго
Идите, прощайте же. Слышите, Родриго?
Родриго
Что говорите?
Яго
О смерти больше ни полслова, слышите?
Родриго
Я передумал: я продам все свои именья. (Уходит.)
Яго
Всегда мне служит кошельком дурак.
Не стал бы даром тратить опыт я,
Зря время проводя с такой вороной
Без выгоды. Я ненавижу Мавра.
В моей постели, говорят, работу