я
Величественного достиг. Знай, Яго,
Что не люби я милой Дездемоны,
Я не замкнул бы жизнь, не ограничил
Бездомную и вольную мою
За лучший клад морской. - Что за огни?
Яго
Отец поднялся и идет с друзьями.
Войдите в дом.
Отелло
Нет, пусть меня найдут!
Заслуги, должность, честная душа
Порукой будут мне. - Они ли это?
Яго
Нет, Янусом клянусь!
Входят Кассио и несколько полицейских с факелами.
Отелло
Здесь слуги дожа; лейтенант мой с ними. -
Ночная благодать, друзья, над вами!
Что нового?
Кассио
Привет вам, генерал,
От дожа и приказ явиться тотчас
К нему, без промедленья.
Отелло
В чем там дело?
Кассио
Мне кажется, что с Кипра что-нибудь.
Должно быть, дело жаркое. С галер
Двенадцать вестников друг другу вслед
Послали срочно этой ночью. Встали
Сенаторы, и многие собрались
Уже у дожа. Спешно вас искали,
И, на квартире не найдя, сенат
В три стороны послал гонцов за вами,
Чтоб вас добыть.
Отелло
Рад, что нашли меня вы.
Сейчас я в дом зайду сказать два слова,
И с вами я пойду.
(Уходит.)
Кассио (к Яго)
Что он здесь делал?
Яго
На суше ночью захватил галеру.
Когда законен приз - он будет счастлив.
Кассио
Я не пойму!
Яго
Женился он.
Кассио
На ком?
Входит Отелло.
Яго
Клянусь... - Идете, генерал?
Отелло
Идем.
Кассио
Идет еще один отряд за вами.
Входят Брабанцио, Родриго, стража с факелами и оружием.
Яго
Брабанцио!.. - Осторожней, генерал, -
Он с замыслом дурным.
Отелло
Остановитесь.
Родриго
Синьор, вот Мавр!
Брабанцио
Скорей хватайте вора!
С обеих сторон обнажают мечи.
Яго
Родриго, вы? К услугам вашим, сударь.
Отелло
Долой мечи, роса их ржой покроет! -
Синьор, ваш возраст мне внушает больше
Почтенья, чем оружье ваше.
Брабанцио
О подлый вор, куда ты дочь запрятал?
Проклятый, ты околдовал ее!
Ведь здравый смысл за то, что ты ее
Магическими путами связал.
Иначе как бы скромная девица,
Счастливая и милая, отвергнув
Венецианских богачей, красавцев,
Бежала, возбуждая общий смех,
На грудь, как сажа черную, такого,
Как ты, что ужас, а не страсть внушаешь
Пусть судит свет - ведь ясно здесь, как день,
Что в ход пустил ты злое колдовство
И девушку ты зельем опоил,
Что силы отнимает. Суд решит,
Возможно ль это и правдоподобно ль.
Тебя я арестую и свяжу,
Всесветного обманщика, волхва,
Живущего искусством незаконным.
Хватайте же, а если будет драться,
Пусть на себя пеняет.
Отелло
Руки прочь,
Мои сторонники и вы, другие!
Была бы дракой роль моя, сыграл бы
Ее и без суфлера я. К ответу
Куда же должен я итти?
Брабанцио
В тюрьму,
Пока не призовут в суде законном
Тебя к ответу.
Отелло
Повинуясь вам,
Как выполнить желанье дожа? Здесь
Со мной послы его, которым он
Велел меня позвать к нему немедля
По делу государства.
Офицер
Правда это,
Синьор, в совете дож, и я уверен,
Уж звали вашу милость.
Брабанцио
Дож в совете?
В ночную пору? - Ну, его ведите.
Дела мои не плохи. Должен дож
И братья по сенату воспринять
Обиду эту как свою; а если
Без кары эти нам дела оставить,
Раб и язычник будут нами править!
Уходят.
СЦЕНА 3
Там же. Зал совета.
Дож и сенаторы сидят у стола; должностные лица и служители.
Дож
В вестях согласья нет, и потому
Сомнительны они.
1-й Сенатор
Не очень точны.
Указывают мне - сто семь галер.
Дож
Мне пишут, что сто сорок.
2-й Сенатор
Мне, - что двести.
Хотя их счет не точен, - как бывает,
Когда все донесенья на догадках
Основаны, - всё подтверждает: флот -
Турецкий, направляется он - к Кипру.
Дож
Достаточно и это для сужденья.
Подробностями я не дорожу,
Но главное считаю верным я
И угрожающим.
Матрос (за сценой)
Эй, эй, впустите!
Входит Матрос.
Служитель
С галер гонец!
Дож
В чем дело, говори!
Матрос
Турецкий флот направился к Родосу.
Синьором Анджело мне дан приказ
Сенату сообщить.
Дож
Вот перемена!
1-й Сенатор
Быть не может это,
И смысла в этом нет. Прикрытье здесь,
Чтоб отвести глаза нам. Если здесь мы
Обсудим полное значенье Кипра
Для турок, то поймем мы без труда,
Что он важнее туркам, чем Родос,
Что легче ваять его, что укреплен
Не так он сильно и недостает
Ему тех средств, которые имеет
Родос. И если всё обсудим мы -
Увидим, что не так просты уж турки,
Чтобы откладывать то, что важнее,
Пренебрегая выгодным и легким
Ради опасного пустого дела.
Дож
Конечно, не в Родосе дело тут.
Служитель
Еще гонец.
Входит Гонец.
Гонец
Достопочтенные, флот оттоманов,
Что направлялся к острову Родосу,
Соединился с новым флотом там.
1-й Сенатор
Я так и думал! - Сколько кораблей?
Гонец
Их тридцать; и теперь они открыто
Обратно повернули и плывут
На остров Кипр. Синьор Монтано, верный,
Храбрейший ваш слуга, с почтеньем вам
Все эти вести сообщая, просит
Не сомневаться.
Дож
Теперь уж верно - Кипр! -
Марк Лучикос не в городе ли нынче?
2-й Сенатор
Он во Флоренции.
Дож
Пусть поскорей вернется, напишите.
1-й Сенатор
Идет Брабанцио, с ним храбрый Мавр.
Входят Брабанцио, Отелло, Яго, Родриго и служители.
Дож
Отелло храбрый, спешно вы нужны нам
Против врагов всегдашних наших, турок.
(К Брабанцио)
Я не заметил вас, привет, синьор.
Нам ваша помощь, ваш совет был нужен.
Брабанцио
А я нуждаюсь в вашем, ваша светлость,
Простите! Служба или весть о деле
Меня с постели подняли? Забота ль
Всеобщая? Нет, личная печаль
Стремится разрушающим потоком
И поглощает прочие несчастья,
Нисколько не слабея.
Дож
В чем же дело?
Брабанцио
О дочь моя...
Дож и Сенаторы
Скончалась?
Брабанцио
Для меня!
Похищена, испорчена она
Волшбой и снадобьями знахарей.
Не может так природа обмануться, -
Дочь не была б глухой, слепой иль глупой
Без колдовства!
Кто б ни был тот, кто средствами дурными
Дочь вашу обманул в самой себе,
Вас в ней, - в кровавой книге правосудья
Найдите сами горький приговор,
Для вас достаточный, хотя бы сын наш
Пред вами провинился!
Брабанцио
Ваша светлость,
Благодарю. Вот этот! Мавр! Его
Призвали спешно, кажется, сюда вы
По делу государства?
Дож и Сенаторы
Больно слышать!
Дож (к Отелло)
Что можете в защиту вы сказать?
Брабанцио
Да только, что всё - правда!
Отелло
Высокие, почтенные синьоры
И господа достойные мои!
Что дочь увез у старика я - правда,
И правда то, что я на ней женился.
Но здесь - вершина и конец обид,
Что я нанес ему. Грубы слова мои,
Не одарен я мирным красноречьем.
С семи лет до сегодняшнего дня,
Лишь исключая девять лун последних,
Я знал одно - солдатскую палатку.
О свете мало говорить умею,
А лишь о подвигах, раздорах, битвах.
Поэтому едва ль к себе склоню вас,
Толкуя о себе. Но с вашего согласья
Я расскажу вам просто, без прикрас
Любви теченье, колдовством каким
И зельем, чарами и заклинаньем -
Ведь в этом, кажется, я обвинен? -
Прельстил я дочь его.
Брабанцио
Была девица
Не дерзкая и тихая, краснела
От всякого порыва; и она
Против природы, лет, страны и чести
Влюбилась в то, на что смотреть боялась.
Уродливо и глупо рассужденье,
Что совершенство может ошибаться
Наперекор природе; заключаю,
Что лишь искусством адским он достиг
Того, что совершилось. Я ручаюсь,
Что зельями, волнующими кровь,
Заклятыми настоями ее
Он покорил.
Дож
Ручаться - это мало,
&nbs