Главная » Книги

Шекспир Вильям - Отелло, Страница 8

Шекспир Вильям - Отелло


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17

fy">  Хоть я обязан долг свой выполнять,
  
  
  Свободен я, в чем и рабы свободны.
  
  
  Открыть вам мысль? А если мысль гнусна?
  
  
  В какой дворец подчас не влезет низость?
  
  
  Где сердце чистое, в котором рядом
  
  
  Нечестные не жили б подозренья
  
  
  И вместе бы в суде не заседали
  
  
  С законной мыслью?
  
  
  
  
  Отелло
  
  
  Ты в заговоре против друга, Яго,
  
  
  И дурно думаешь о нем, считая
  
  
  Его чужим твоей душе.
  
  
  
  
   Яго
  
  
  
  
  
   Быть может,
  
  
  Догадки и ошибочны мои.
  
  
  Я сознаюсь, изъян моей души -
  
  
  Искать везде обман. Мое усердье
  
  
  Нередко видит грех, где нет его,
  
  
  И потому прошу я вашу мудрость,
  
  
  Презрев мои убогие сужденья,
  
  
  Им веры не давать и не смущаться
  
  
  Случайным и неточным наблюденьем.
  
  
  Ни ваш покой, ни благо, ни мой опыт,
  
  
  Ни честь моя, ни честность не дают
  
  
  Открыть вам мысль мою.
  
  
  
  
  Отелло
  
  
  
  
  
  Что говоришь ты?
  
  
  
  
   Яго
  
  
  Честь имени для женщин и мужчин -
  
  
  Сокровище ценнейшее, начальник.
  
  
  Укравший кошелек - пустяк украл:
  
  
  Он мой, его, он был слугой у тысяч, -
  
  
  Но тот, кто стащит честь мою, отнимет
  
  
  То, от чего не станет он богаче,
  
  
  Я ж стану бедняком.
  
  
  
  
  Отелло
  
  
  Клянусь, твои узнаю мысли.
  
  
  
  
   Яго
  
  
  Взяв в руку сердце, не узнали б, - как же
  
  
  Узнаете, когда его храню?
  
  
  
  
  Отелло
  
  
  А!
  
  
  
  
   Яго
  
  
   Берегитесь ревности, начальник.
  
  
  Чудовище с зелеными глазами
  
  
  Над жертвой издевается. Блажен
  
  
  Рогач, который, зная всё, не любит
  
  
  Обидчицу. Но проклят тот, кто любит, -
  
  
  Подозревая, любит так же сильно.
  
  
  
  
  Отелло
  
  
  О мука!
  
  
  
  
   Яго
  
  
  Достаточно богат бедняк довольный,
  
  
  И беден, как зима, богач первейший,
  
  
  Боящийся всю жизнь, что станет бедным.
  
  
  О небо, племя защити мое
  
  
  От ревности!
  
  
  
  
  Отелло
  
  
  
  
  Что ты сказал?
  
  
  Ты хочешь, чтобы жизнью стала ревность?
  
  
  Чтоб с каждой четвертью луны рождались
  
  
  Сомненья новые? Нет, усомнившись,
  
  
  Я сразу всё решу. Ты на козла
  
  
  Меня сменяй, когда отдам я душу
  
  
  Пустым твоим и вздорным подозреньям.
  
  
  Не стану я ревнивцем, если скажешь,
  
  
  Что хороша, нарядна, любит свет
  
  
  Моя жена, вольна, поет, танцует.
  
  
  Где чистота, там чисто это всё.
  
  
  И хоть достоинства мои ничтожны,
  
  
  Не ощущаю страха и сомненья, -
  
  
  Ведь выбирала зрячая. Нет, Яго;
  
  
  Увидеть, усомниться, доказать!
  
  
  А доказал - нет выбора другого:
  
  
  Зараз убить и ревность и любовь.
  
  
  
  
   Яго
  
  
  Доволен я, теперь могу смелее
  
  
  Почтенье и любовь вам показать.
  
  
  Скажу вам то, что долг сказать велит, -
  
  
  О доказательствах не говорю я.
  
  
  Следите за женой, когда с ней Кассио. -
  
  
  Ревниво иль доверчиво? - нет, зорко!
  
  
  Я б не хотел, чтобы такой достойный
  
  
  И чистый дух обманут был. Следите ж!
  
  
  Венецию я знаю хорошо.
  
  
  Одним лишь небесам там открывают
  
  
  Те шалости, что муж не знает. Честность
  
  
  Не в непорочности, а только в тайне.
  
  
  
  
  Отелло
  
  
  Что говоришь ты?
  
  
  
  
   Яго
  
  
  Идя за вас, отца-то обманула...
  
  
  Казалось, вашего трепещет взгляда,
  
  
  А между тем любила.
  
  
  
  
  Отелло
  
  
  
  
  
  Да.
  
  
  
  
   Яго
  
  
  
  
  
   Не правда ль?
  
  
  Так молода была - и так лукава.
  
  
  Так крепко заперла глаза отцу,
  
  
  Что он подумал - чары. Не сердитесь.
  
  
  Покорнейше прошу меня простить,
  
  
  Что слишком вас люблю.
  
  
  
  
  Отелло
  
  
  
  
  
  Навек с тобой я связан.
  
  
  
  
   Яго
  
  
  Я вижу, что слегка смутил вас этим.
  
  
  
  
  Отелло
  
  
  О нет, о нет!
  
  
  
  
   Яго
  
  
  
  
  Страшусь, что это так.
  
  
  Надеюсь, сказанное вы поймете
  
  
  Как знак любви, - но вижу, вы в волненье...
  
  
  Не расширяйте смысла слов моих
  
  
  До выводов серьезных, и решений.
  
  
  Тут подозренье лишь.
  
  
  
  
  Отелло
  
  
  Не стану.
  
  
  
  
   Яго
  
  
  
   Если же случится это,
  
  
  Слова мои достигнут подлой цели.
  
  
  Я не стремился к ней: ведь Кассио - друг мой.
  
  
  Взволнованы, я вижу, вы.
  
  
  
  
  Отелло
  
  
  
  
  
   Не очень.
  
  
  Я знаю, непорочна Дездемона.
  
  
  
  
   Яго
  
  
  Дай бог ей долго жить, вам - долго верить.
  
  
  
  
  Отелло
  
  
  А может быть, обман самой природы...
  
  
  
  
   Яго
  
  
  Вот в этом суть - я смело вам скажу:
  
  
  Она отвергла многих женихов
  
  
  Своей страны и звания и цвета, -
  
  
  Природе свойственно во всем согласье.
  
  
  Тьфу, в выборе таком пронюхать можно
  
  
  Вкус извращенный, грязные мечты...
  
  
  Простите, не о ней я говорю,
  
  
  Но я боюсь, что, похоть оттолкнув
  
  
  Сужденьем здравым, не сравнила б вас
  
  
  С породою, родной ей. И не стала
  
  
  Раскаиваться.
  
  
  
  
  Отелло
  
  
  
  
   Ну, прощай, прощай.
  
  
  Узнаешь что-нибудь еще - скажи мне;
  
  
  Жене вели за ней следить. Иди.
  
  
  
   Яго (уходя)
  
  
  Имею честь проститься.
  
  
  
  
  Отелло
  
  
  Зачем женат я? Видит честный Яго
  
  
  И знает много больше, чем сказал.
  
  
  
   Яго (возвращаясь)
  
  
  Не углубитесь слишком в это дело
  
  
  И предоставьте времени, прошу вас;
  
  
  А Кассио службу можете вернуть,
  
  
  Которую он выполнял искусно.
  
  
  Однако, отстранив его, могли б вы
  
  
  Проникнуть лучше в цель его и в душу.
  
  
  Заметьте, будет ли супруга ваша
  
  
  Вам докучать настойчиво и страстно.
  
  
  Здесь многое откроется. Пока же
  
  
  Чрезмерно мнительным меня считайте, -
  
  
  Боюсь, что мнителен чрезмерно я, -
  
  
  Ее ж считайте чистой, я прошу вас.
  
  
  
  
  Отелло
  
  
  Собой владею я.
  
  
  
  
   Яго
  
  
  Имею честь проститься.
  
  
  
  
  (Уходит.)
  
  
  
  
  Отелло
  
  
  Честнейший малый, знает он отлично
  
  
  Людскую душу, постигая смысл
  
  
  Поступков. Если одичал мой сокол,
  
  
  Хоть путы - струны сердца моего,
  
  
  Я отпущу тебя: лети по ветру, {10}
  
  
  Охоться наудачу. Черный я?
  
  
  Я не умею гладко говорить,
  
  
  Как эти шаркуны? Быть может, я
  
  
  На склоне лет? Но я не так уж стар.
  
  
  Ушла. Обманут я. И утешенье -
  
  
  Одна лишь ненависть. Проклятье брака
  
  
  В том, что владеем нежным существом,
  
  
  Не чувствами его. Мне лучше б жабой
  
  
  Стать в подземелье, чем другому дать
  
  
  Воспользоваться хоть клочком того,
  
  
  Что я люблю. И эта язва знатных
  
  
  Еще больней, чем низких, поражает.
  
  
  Судьба, неотвратимая как смерть,
  
  
  Еще от колыбели нам судила
  
  
  Напасть рогатую.
  
  
   Входят Дездемона и Эмилия.
  
  
  
  
   Вот Дездемона.
  
  
  Смеется небо над собою, если
  
  
  Мне лжет она. Не верю я.
  
  
  
  
  Дездемона
  
  
  
  
  
   Отелло,
  
  
  Островитяне знатные, которых
  
  
  Позвали вы, вас ждут, готов обед.
  
  
  
  
  Отелло
  
  
  Да, я виновен.
  
  
  
  
  Дездемона
  
  
  
  
   Голос ваш так слаб.
  
  
  Быть может, вы больны?
  
  
  
  
  Отелло
  
  
  Да, боль какая-то во лбу, вот здесь!
  
  
  
  
  Дездемона
  
  
  Наверно, от бессонной ночи. Дайте,
  
  
  Покрепче обвяжу, и через час
  
  
  Совсем пройдет.
  
  
  
  
  Отелло
  
  
  
  
   Платок ваш слишком мал.
  
  
  Отталкивает платок; она роняет его.
  
  
  Оставьте это. С вами я пойду.
  
  
  
  
  Дездемона
  
  
  Как жаль, что нездоровится вам нынче!
  
  
   Уходят Отелло и Дездемона.
  
  
  
  
  Эмилия
  
  
  Я рада, что нашла ее платок:
  
  
  Ведь это первый ей подарок Мавра.
  
  
  Мой муж чудн_о_й сто раз меня просил
  
  
  Его украсть, но ей так дорог знак
  
  
  Любви - ведь заклинал ее супруг
  
  
  Платок хранить. Его с собою носит,
  
  
  С ним говорит, целует. Я сниму
  
  
  Узор с него. Дам Яго. Что с ним будет
  
  
  Он делать, я не знаю.
  
  
  Лишь прихоти я мужа угожу.
  
  
  
   Входит Яго.
  
  
  
  
   Яго
  
  
  Что делаете здесь одна?
  
  
  
  
  Эмилия
  
  
  Ну, не ворчите! Есть для вас вещица.
  
  
  
  
   Яго
  
  
  Вещица мне? Обычная вещица...
  
  
  
  
  Эмилия
  
  
  Что?
  
  
  
  
   Яго
  
  
  Да глупая жена.
  
  
  
  
  Эмилия
  
  
  И это всё? Что ж мне теперь дадите
  
  
  За этот вот платок?
  
  
  
  
   Яго
  
  
  
  
  
  Какой платок?
  
  
  
  
  Эмилия
  
  
  Какой платок!
  
  
  Тот, что Отелло Дездемоне дал,
  
  
  А вы украсть просили очень часто.
  
  
  
  
   Яго
  
  
  И ты его украла?
  
  
  
  
  Эмилия
  
  
  Она его случайно уронила,
  
  
  А я была здесь и взяла его.
  
  
  Вот он!
  
  
  
  
   Яго
  
  
  
   Вот девка славная! Давай!
  
  
  
  
  Эмилия
  
  
  Что сделаете с ним? Зачем просили
  
  
  Меня стащить его?
  
  
  
  
   Яго
  
  
  
  
   Вам всё равно.
  
  
  
   (Хватает платок.)
  
  
  
  
  Эмилия
  
  
  Отдайте, если вам не очень нужен!
  
  
  Сойдет с ума бедняжка госпожа,
  
  
  Его лишившись.
  
  
  
  
   Яго
  
  
  Скажи, что ты не знаешь. Он мне нужен.
  
  
  Иди.
  
  
  
   Уходит Эмилия.
  
  
  Платок у Кассио оброню я в доме,
  
  
  А он найдет. Ведь для ревнивца вздор -
  
  
  Такой же сильный довод, как святое
  
  
  Писание. Мне это пригодится.
  
  
  От яда моего Мавр изменился.
  
  
  Сомненье по своей природе - яд:
  
  
  Едва он различим на вкус сначала,
  
  
  Но, в кровь впитавшись, он ее сжигает,
  
  
  Как копи серные. Я так и знал! -
  
  
  Смотрите, он!
  
  
  
   Входит Отелло.
  
  
  
  
  Ни мак, ни мандрагора,
  
  
  Ни все снотворные настои мира
  
  
  Уж не вернут тебе тот сладкий сон,
  
  
  Которым спал вчера ты.
  
  
  
  
  Отелло
  
  
  
  
  
   А, мне лгать!
  
  
  
  
   Яго
  
  
  Как, генерал? Ну, полно вам об этом.
  
  
  
  
  Отелло

Категория: Книги | Добавил: Armush (25.11.2012)
Просмотров: 338 | Комментарии: 1 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Имя *:
Email *:
Код *:
Форма входа