align="justify">
Монтано
Ну, да вы пьяны!
Кассио
Пьян?
Дерутся.
Яго (тихо Родриго)
Идите, слышите, народ сзывайте.
Уходит Родриго.
Ну, добрый лейтенант. - Ну, господа!
На помощь! Эй! - Монтано! - Лейтенант! -
На помощь, люди! - Хороша здесь стража!
Звон колокола.
Кто там трезвонит так? - Diablo! {6} Эй!
Проснется город. - Лейтенант, довольно.
Позор навеки вам.
Входят Отелло и слуги.
Отелло
В чем дело здесь?
Монтано
Я истекаю кровью. Ранен насмерть...
(Падает.)
Отелло
Довольно, если жить хотите!
Яго
Довольно, лейтенант! - Монтано! Сударь!
Забыли вы и долг и место! Полно!
Здесь генерал. Довольно. Постыдитесь!
Отелло
Как, что здесь было, как возникло это?
Мы турки, что ли, чтоб друг другу делать
То, что не разрешило небо им?
Вы христиане. Бросьте дикий спор.
Кто бешенства тотчас не укротит -
На свете не жилец; движенье - смерть.
Звон страшный прекратить! На остров он
Наводит ужас. В чем же дело здесь? -
Мой честный Яго, бледен ты, как смерть.
Кто начал, говори! Хочу я знать.
Яго
Не знаю я. Друзьями были все
И были ласковы, как молодые,
Когда в постель ложатся. Вдруг сейчас... -
Планета, что ли, их свела с ума, {7}
Вдруг - наголо мечи, и друг на друга
В кровавый бой. Никак не указать
Начала этой непонятной злобы.
Уж лучше в деле славном потерял бы
Я ноги, что сюда меня несли.
Отелло
Микеле, как могли забыться вы?
Кассио
Простите... Не могу я говорить...
Отелло
Монтано доблестный, пристойны вы,
Спокойствие и строгость с юных лет
Отметил свет в вас. Ваше имя славно
В устах разумных; как же так случилось,
Что славой вы пренебрегли почтенной?
Не вы променяли на названье
Ночного крикуна? Ответьте мне!
Монтано
Отелло доблестный, я тяжко ранен,
Но офицер ваш, Яго, объяснит вам, -
Мне трудно говорить, молчать я должен, -
Всё, что я знаю. Но не знаю я,
Как словом или делом согрешил я...
Порок ли - чувство самосохраненья ?
Самозащита - грех ли, если мы
Насилью подвергаемся?
Отелло
Клянусь,
Сейчас мой разум подчинится крови;
И страсть, рассудок затемнив, стремится
Путь проложить. А если двинусь я
Иль руку подыму, падет любой
Из вас от гнева моего. Скажите,
Как ссора началась и кто зачинщик?
И тот, кто признан будет здесь виновным,
Будь он близнец мой, навсегда меня
Он потеряет! В крепости самой,
Где жители еще дрожат от страха,
Домашнюю и личную в ночи
Затеять ссору!.. Стоя на часах...
Чудовищно! Кто это начал, Яго?
Монтано
По дружбе ль, по пристрастью ль утаишь
Ты что-нибудь или прибавишь к правде, -
Ты не солдат.
Яго
Не оскорбляй меня;
Скорей себе я дам язык отрезать,
Чем лейтенанта Кассио он обидит.
Но верю я - в устах моих вся правда
Ему не повредит. - Так было дело:
Беседовали мы с Монтано; вдруг
Вбегает человек, зовет на помощь,
За ним же Кассио, с мечом в руке
Ему грозит. Вот этот дворянин
Подходит к Кассио, просит воздержаться.
Я ж бросился за крикуном, - он город
Мог воплями своими напугать,
Как и случилось. Был он очень быстр
И убежал. Я ж спешно возвратился,
Тем более что слышал эвон мечей
И ругань Кассио - прежде не слыхал я
Проклятий от него. Когда вернулся, -
Недолго было это, - я увидел
Их в дикой драке, в том же положенье.
Когда вы развели их.
Об этом больше ничего не знаю.
Но всякий человек забыться может.
Хоть Кассио мог задеть его слегка, -
И друга можем в бешенстве ударить, -
Уверен я, однако, что бежавший
Нанес такое оскорбленье Кассио,
Которое нельзя стерпеть.
Отелло
Я знаю,
Ты из любви и честности смягчаешь
Виновность Кассио. - Ты мне дорог, Кассио,
Но ты при мне уж более не служишь.
Входят Дездемона и Служанка.
Смотрите, милая моя проснулась!
(К Кассио)
Примером ты послужишь.
Дездемона
Что случилось?
Отелло
Всё кончено, дитя. Ложись в постель.
(К Монтано)
Я буду сам хирургом вашим, сударь. -
Возьмите же его.
Уносят Монтано.
Ты, Яго, город успокой и тех,
Кого смутил бесстыдный этот шум. -
Пойдемте, Дездемона. Долг солдата -
От сладких снов вставать под рев набата.
Уходят все, кроме Яго и Кассио.
Яго
Что, вы ранены, лейтенант?
Кассио
Да, и никакая хирургия мне не поможет.
Яго
Что вы? Боже упаси!
Кассио
Доброе имя, доброе имя, доброе имя! О, я потерял свое доброе имя! Я
потерял бессмертную часть своего существа, а осталась животная! Мое доброе
имя, Яго, мое доброе имя!
Яго
Я, по чести, думал, что вы получили какую-нибудь телесную рану; от
этого больше ущерба, чем от потери доброго имени. Доброе имя - праздная и
совершенно ложная тягота, часто его приобретают без всяких заслуг и теряют
без оснований; вы ничуть не потеряли доброго имени, если вы только не
разгласите сами, что потеряли его. Полно, друг, есть способы снова
расположить к себе генерала: ведь он прогнал вас теперь под влиянием гнева,
а наложил наказание больше из тактики, чем по злобе, совсем так же, как бьют
свою безобидную собаку, чтобы испугать сильного льва; умоляйте его снова, и
он вернет вам свое расположение.
Кассио
Я скорее буду умолять, чтобы он презирал меня, чем разочарую
прекраснейшего начальника, навязывая ему такого злого, пьяного и нескромного
офицера! Напиться! И говорить как попугай, и драться, и хвастаться,
клясться, высокопарно разглагольствовать с собственной тенью! О ты,
невидимый дух вина, если у тебя нет собственного имени, - мы назовем тебя
дьяволом!
Яго
Кого вы преследовали с мечом? Что он вам сделал?
Кассио
Я не знаю.
Яго
Не может быть!
Кассио
Я помню множество всяких вещей, но ничего не помню ясно; помню ссору,
но не причину ее. О боже, зачем люди пускают в свои уста врага, который
похищает их разум? Почему мы среди наслаждений, удовольствий, разгула и
рукоплесканий превращаемся в животных?
Яго
Теперь вы в полном порядке. Как это вы так пришли в себя ?
Кассио
Дьявол пьянства пожелал уступить место дьяволу ярости: один порок
потянул за собою другой, чтобы заставить меня совершенно презирать себя.
Яго
Полно, вы слишком строгий моралист! Конечно, считаясь с временем,
местом и условиями этой страны, я сердечно желал бы, чтоб этого не
случилось; но раз уж так вышло, надо направить это к нашему благу.
Кассио
Я буду просить его вернуть мне место, а он скажет мне, что я пьяница.
Если б у меня было столько ртов, сколько у гидры, такой ответ заткнул бы их
все. Быть человеком разумным, затем превратиться в безумца и, наконец, в
скота! О странная судьба! Каждый лишний кубок - проклят, и содержимое его -
дьявол.
Яго
Полно, полно! Хорошее вино - славный, близкий друг, если им
пользоваться разумно; не поносите его больше. Любезный лейтенант, я знаю, вы
верите, что я люблю вас.
Кассио
Я в этом убедился, сударь: я напился.
Яго
Вы, как всякий человек, можете иной раз быть пьяным, друг. Я скажу вам,
что вам теперь делать. Жена нашего генерала теперь сама генерал. Я говорю
это в том смысле, что он вполне посвятил себя и отдал восторгу и созерцанию
ее прелестей; сознайтесь ей во всем откровенно. Приставайте к ней, - она
поможет вам получить обратно ваше место. Она так щедра, мила, добра и
благосклонна, что считает пороком не сделать больше того, о чем ее просят;
умоляйте ее связать разорванную между вами и ее мужем связь, и я готов
поставить всё свое состояние против любой достойной упоминания ставки, что
любовь между вами после этого разрыва станет еще сильнее, чем была до сих
пор.
Кассио
Вы даете мне добрый совет.
Яго
Я утверждаю это со всей искренностью моей любви к вам и честного
благожелательства.
Кассио
Я этому верю и рано утром буду умолять добродетельную Дездемону
похлопотать обо мне; я перестану верить в свое счастье, если оно и тут
изменит мне.
Яго
Вы правы. Покойной, ночи, лейтенант: мне нужно итти в караул.
Кассио
Покойной ночи, честный Яго. (Уходит.)
Яго
Кто подлецом меня назвать решится,
Когда совет мой благороден, честен,
Ведет по верному пути, чтоб Мавра
Привлечь опять к себе? Ведь Дездемону
Легко на дело доброе склонить.
Она щедра, как щедрая природа.
Ей Мавра убедить совсем не трудно, -
Его душа так скована любовью,
Что он отрекся бы и от крещенья,
От символа искупленных грехов;
Она связать и развязать всё может,
А при желанье - бога разыграть
Над слабостью его. Подлец ли я,
Что Кассио указал я путь прямой,
Ведущий прямо к благу? Боги ада!
Когда чертям чернейший нужен грех,
Сперва они нам шлют небесный образ, -
Так и теперь. Когда глупец мой честный
О помощи попросит Дездемону,
Она же станет Мавра умолять, -
Отраву в ухо я волью ему:
"Понадобился Кассио ей для блуда",
И чем настойчивее будут просьбы,
Тем меньше будет к ней доверье Мавра.
Так добродетель вымажу я дегтем,
Из доброты ее сплету я сеть,
Что всех опутает.
Входит Родриго.
Ну как, Родриго?
Родриго
Я здесь вроде как собака, которой не дают охотиться, а держат на
привязи, чтобы она лаяла. Мои деньги почти все истрачены! Сегодня вечером
меня здорово поколотили; и я думаю, что, в конце концов, я получу только
опыт за все мои труды и совсем без денег и с несколько б_о_льшим количеством
разума вернусь в Венецию.
Яго
Как жалок не имеющий терпенья!
Мгновенно рану можно ль излечить?
Ведь лечим мы умом, не колдовством,
Ум медленному времени подвластен.
Всё дурно? Кассио тебя прибил?
Но этим пустяком прогнал ты Кассио!
Иное и без солнца вырастает,
Но плод, зацветший раньше, раньше зреет.
Немного подожди! Настало утро.
В утехах и делах часы так кратки.
Иди домой, туда, где квартируешь.
Иди же; после больше ты узнаешь.
Ну, уходи.
Уходит Родриго.
Два дела впереди;
Подбить жену, чтоб госпожу свою
За Кассио попросила,
Мне ж увести Отелло, с ним вернуться
И выпустить на Кассио, когда
Ее он будет умолять. Вот план -
Без промедленья выполнить обман.
(Уходит.)
АКТ III
СЦЕНА 1
Перед замком.
Входят Кассио и музыканты.
Кассио
Играйте здесь. За труд я заплачу;
Приветствие пропойте генералу.
Музыка.
Входит Шут.
Шут
Что, судари? Ваши инструменты побывали в Неаполе, что они так гнусавят?
{8}
1-й Музыкант
Как, сударь, как?
Шут
Ведь это, с вашего позволения, духовые инструменты?
1-й Музыкант
Конечно, сударь, духовые.
Шут
Поэтому подвешен хвост?
1-й Музыкант
Как подвешен, сударь?
Шут
Совершенно так же, как у многих мне известных духовых инструментов. Но,
судари мои, вот вам деньги. Генералу так нравится ваша музыка, что он
заклинает вас больше не шуметь.
1-й Музыкант
Хорошо, сударь, мы больше не будем.
Шут
Если у вас есть такая музыка, которую можно не слышать, трубите снова,
а то, как говорится, публике не до музыки,
1-й Музыкант
У нас такой нет, сударь.
Шут
В таком случае укладывайте ваши дудки в мешок и проваливайте.
Убирайтесь, проваливайте, растворяйтесь в воздухе!
Уходят музыканты.
Кассио
Эй ты, послушай, дружище.
Шут
Нет, я не послушаю вашего дружища, я послушаю вас.
Кассио
Прошу, оставь свои придирки. Вот тут небольшая золотая монета для тебя.
Если дама, которая служит жене генерала, встала, передай ей, что некто
Кассио обращается к ней с просьбой о краткой беседе. Можешь ты это сделать?
Шут
Она встает, сударь, и если она встанет здесь, я попробую сообщить ей об
этом.
Кассио
Ступай же, друг.
Уходит Шут.
Входит Яго.
Как во-время вы, Яго!
Яго
Вы не ложились вовсе?