ify">
Опередили здесь меня. О радость!
О, если после бурь такой покой,
Пусть вихри воют так, что смерть разбудят!
Пускай корабль на водяной Олимп
Карабкается и летит глубоко,
Как с неба в ад! Теперь мне умереть
Великим счастьем было бы! Душа
Полна предельной радости. Боюсь я,
Что радости подобной не подарит
Неведомый мне рок.
Дездемона
Помилуй, боже!
Любовь и радость всё должны расти
С годами нашими.
Отелло
Аминь, о боже!
От радости мне трудно говорить.
Дыхание прервалось. Слишком счастлив!..
И это, это пусть одно расстроит
(целует ее)
Сердечный лад.
Яго (в сторону)
Ваш лад хорош теперь.
Но я спущу колки на инструменте, -
В том честью я клянусь.
Отелло
Пойдемте в замок.
Войне конец, и потонули турки.
Как старые друзья здесь поживают? -
Желанной гостьей будете на Кипре. -
Меня здесь любят. Милая моя!
Я без толку болтаю, брежу я
О собственном блаженстве. - Добрый Яго
Пойди на пристань, сундуки возьми
И приведи мне в крепость капитана.
Он храбрый малый. Качества его
Я очень чту. - Пойдемте, Дездемона!
Привет на Кипре вам!
Уходят все, кроме Яго и Родриго.
Яго
Немного погодя найдешь меня в гавани. Иди-ка сюда. Если ты храбр, -
говорят ведь, что даже подлые люди, когда они влюбляются, проявляют больше
благородства, чем им отпущено природой, слушай меня. Лейтенант сегодня ночью
на карауле в замке. Прежде всего Дездемона положительно влюблена в него.
Родриго
В него? Это невозможно.
Яго
Заткни рот вот так и слушай внимательно. Заметь, с какой яростью она
сначала влюбилась в Мавра, но только за его хвастовство и вздорные
россказни; а будет ли она любить его всегда за болтовню? Да не поверит в это
твое мудрое сердце! Ее глаза должны быть сыты; а что за наслажденье для нее
смотреть на дьявола? Когда страсть угаснет от любовных забав, - для того
чтоб снова зажечь ее новым вожделением, нужно прелестное лицо, очарование
молодости, манер и красоты, - всё то, чего лишен Мавр. И вот, отыскивая эти
свойства, она почувствует, что ей нежное сердце обманулось, и испытает
сначала пресыщение, потом омерзение и ненависть к Мавру. Сама природа научит
ее всему этому и призовет ее сделать новый выбор. Теперь, сударь,
согласившись с этим, - так как это самое очевидное и естественное положение,
- кто ближе к такой удаче, чем Кассио? Он весьма речистый малый, который
добросовестно, под вежливой и светской внешностью, скрывает сокровенную и
безобразную похоть. Ведь никто другой! Никто! Он тонкий сладострастник,
искатель удобных случаев; он может разыграть и изобразить достоинства, хотя
настоящих достоинств у него никогда не было! Он дьявольский мошенник! К тому
же этот мошенник красив, молод, у него есть все те свойства, которые
привлекают взгляд безумной юности; совершенно зловонный мерзавец; и женщина
уже учуяла его.
Родриго
Я не могу поверить в это: у нее благословенная душа.
Яго
Благословенный кукиш! Ведь вино, которое она пьет, сделано из
виноградных гроздий. И если б она была благословенной, она бы никогда не
полюбила Мавра: благословенная колбаса! Разве ты не видел, как она играла
его ладонью? Разве ты не заметил этого?
Родриго
Да, заметил, но это была простая любезность.
Яго
Ручаюсь, что это распутство - оглавление, туманный пролог к хронике
разврата и постыдных мыслей. Их губы были так близки, что их дыхание
смешивалось. Дурные мысли, Родриго! Когда такая взаимность прокладывает
путь, за нею тотчас следует основное и главное дело: плотское заключение;
тьфу, сударь, позвольте мне вами руководить; ведь я привез вас из Венеции.
Станьте на стражу нынче вечером; я беру на себя вас поставить; ведь Кассио
вас не знает. {5} Я буду недалеко от вас; найдите какой-нибудь предлог,
чтобы рассердить Кассио: громким ли разговором, или оскорблением его
воинской чести, или еще каким-нибудь способом, который вам подвернется
в нужную минуту.
Родриго
Хорошо.
Яго
Сударь, он вспыльчив и невоздержан в гневе; возможно, что он ударит вас
палкой, - вызовите его на это. Таким образом мне удастся взбунтовать жителей
Кипра; а для того чтобы всё привести к прежнему порядку, надо будет сместить
Кассио. Так вы кратчайшим путем достигнете исполнения своих желаний. А у
меня тогда найдутся способы им содействовать; и когда мы сдвинем самым
выгодным образом препятствие, не будет, больше помех вашему благополучию.
Родриго
Я сделаю это, если будет благоприятный случай.
Яго
Ручаюсь, что он подвернется. Мы сейчас встретимся в крепости, а тем
временем я должен перенести его вещи на берег. Прощай.
Родриго
Прощай. (Уходит.)
Яго
Что Кассио влюблен - охотно верю;
Что влюблена она - правдоподобно,
А Мавр, - хотя его не выношу я, -
Привязчивая, верная душа;
Он, полагаю, будет Дездемоне
Хорошим мужем. Я ее люблю
Не то что с вожделеньем, - хоть, пожалуй,
Я отвечаю не за меньший грех,
Отчасти же, чтоб отомстить ему:
Подозреваю я, что Мавр развратный
В постель мою скакал; и эта мысль
Мне внутренности гложет как отрава!
И лишь тогда я сердце утолю,
Когда женой с ним за жену сквитаюсь.
А не удастся - Мавру я внушу
Такую ревность дикую, что ум
Не вылечит ее. Чтоб сделать это, -
Коль пес венецианский и подгадит,
Которого на своре я держу, -
Возьмусь за Кассио. Его представлю
Я Мавру в скверном виде. - Я боюсь,
Что Кассио и мне рога наставит, -
И будет Мавр любить меня, хвалить
За то, что сделаю его ослом
И доведу его спокойный дух
До бешенства. Пусть планы не созрели -
Коварство спит, пока оно не в деле.
(Уходит.)
СЦЕНА 2
Улица.
Входит Глашатай с приказом; за ним народ.
Глашатай
Нашему благородному и доблестному генералу Отелло угодно, чтобы по
случаю известия о полной гибели турецкого флота все приняли участие в
торжестве: одни бы танцовали, другие зажигали праздничные костры и всякий
развлекался и веселился бы по своему вкусу, ибо, кроме этих радостных
известий о победе, празднуется бракосочетание генерала. Ему угодно было об
этом объявить. Все людские помещения открыты, в них вольный доступ на
пиршество от нынешнего пятого часа до того, как пробьет одиннадцать. Да
благословит небо остров Кипр и нашего благородного генерала Отелло.
(Уходит.)
СЦЕНА 3
Зал в замке.
Входят Отелло, Дездемона, Кассио и слуги.
Отелло
За стражей, мой Микеле, присмотрите!
Должны учиться сдержанности мы
И умерять разгул.
Кассио
Уж Яго получил приказ что делать.
Но несмотря на это погляжу
За этим сам.
Отелло
Честнейший малый - Яго.
Покойной ночи. Завтра, рано утром,
Поговорим. - Пойдем, моя любовь.
Торг заключен, и наступил для нас
Его плоды вкусить желанный час. -
Покойной ночи.
Уходят Отелло, Дездемона и слуги.
Входит Яго.
Кассио
Добро пожаловать, Яго; нам нужно итти в караул.
Яго
Еще не сейчас, лейтенант, еще нет десяти часов. Наш генерал отпустил
нас так рано из любви к своей Дездемоне; за это его нельзя осуждать: он еще
не забавлялся с ней в эту ночь; а она - лакомый кусочек, достойный Юпитера.
Кассио
Она прелестнейшая дама.
Яго
И я ручаюсь, что она создана для игры.
Кассио
Конечно, она самое свежее и нежное создание.
Яго
А какие у нее глаза! Мне кажется, что они зовут на соблазнительные
переговоры.
Кассио
Зовущие глаза! Но мне кажется, что в то же время очень скромные.
Яго
А когда она говорит, разве это не любовный призыв?
Кассио
Разумеется, она - совершенство.
Яго
Ладно, да будет счастлива их постель! Пойдемте со мной, лейтенант, у
меня есть боченок вина, а здесь находится несколько кипрских храбрецов,
которые хотят выпить круговою за здоровье черного Отелло.
Кассио
Не сегодня, добрый Яго: у меня слабая голова на вино. Я хотел бы, чтобы
благовоспитанность придумала другой способ проводить время.
Яго
Но ведь они - наши друзья; только один кубок; я буду пить за вас.
Кассио
Я уже выпил один кубок сегодня вечером; он был искусно разбавлен, и всё
же - как здесь всё переменилось! Я огорчен своей немощью, но не решаюсь
испытывать еще раз свою слабость.
Яго
Как же, сударь! Ведь, нынче ночь веселья; наши храбрецы желают этого.
Кассио
Ну, где они?
Яго
Здесь, перед дверью; пригласите их.
Кассио
Ну ладно, так и быть.
(Уходит.)
Яго
Вот если кубок мне еще удастся
Прибавить к тем, что выпил нынче он,
Задорен станет он, сердит, как пес
Хозяйки молодой. А мой дурак Родриго,
От страсти вывернутый наизнанку,
В честь Дездемоны несколько глубоких
Уж кубков осушил. И он на страже.
Трех кипрских юношей, набитых спесью,
Которые воинственного Кипра
Ревниво честь блюдут и охраняют,
Уже успел я напоить. Они
На страже тоже. Среди стада пьяниц
Я Кассио подобью на что-нибудь,
Что остров оскорбит. Но вот идут.
Пусть только, как задумал, всё случится, -
Под полным ветром мой корабль помчится.
Возвращается Кассио с Монтано и дворянами.
За ними идут слуги с вином.
Кассио
Клянусь небом, они уже подпоили меня.
Монтано
Совсем немного, честное слово солдата, не более пинты.
Яго
Ну, еще вина.
(Поет)
"А ну-ка, стаканами - чок-чок!
А ну-ка, стаканами - чок!
Солдат не дурак.
А жизнь что ? - пустяк.
Пусть выпьет вояка разок".
Еще вина, слуги!
Кассио
Отличная песня, клянусь небом.
Яго
Я выучил ее в Англии, где люди в попойке бойки; датчане, немцы,
толстопузые голландцы - эй, пейте же! - ничто перед англичанами.
Кассио
Значит, ваши англичане так лихо пьют?
Яго
Когда датчанин мертвецки пьян, англичанин еще пьет с легкостью; он, не
потея, перепивает немца и доведет до рвоты любого голландца, прежде чем
поставят второй кувшин.
Кассио
За здоровье нашего генерала!
Монтано
Я тоже пью за него, лейтенант, и не сплошаю.
Яго
О милая Англия!
(Поет)
"Король Стефан был славный пэр,
Штаны за крону сшил. Потом,
Найдя, что трата свыше мер,
Портного обругал скотом.
Король Стефан - герой во всем,
А ты - ничтожнейший болван.
Мы роскошь почитаем злом, -
Так старенький напяль кафтан".
Эй, еще вина!
Кассио
А эта песня еще прелестнее первой.
Яго
Хотите, я еще раз спою ее?
Кассио
Нет, потому что я считаю человека, который так поступает, недостойным
своего положения. - Ладно, - над всеми нами бог, и есть души, которые должны
быть спасены, и есть души, которые не должны быть спасены.
Яго
Это правда, любезный лейтенант!
Кассио
Что касается меня, - не в обиду будь сказано генералу или какому-нибудь
знатному лицу, - я надеюсь, что буду спасен.
Яго
Я тоже это думаю о себе, лейтенант.
Кассио
Да, но, с вашего позволения, не раньше меня; душа лейтенанта должна
быть спасена раньше, чем душа прапорщика. Но довольно об этом; давайте
вернемся к вашим делам... - Боже, прости нам наши грехи! - Господа, займемся
нашим делом. Не думайте, господа, что я пьян: вот это мой прапорщик - это
моя правая рука, а это моя левая рука, - я не пьян; я могу довольно хорошо
стоять и могу довольно хорошо говорить.
Все
Замечательно хорошо.
Кассио
Значит, замечательно хорошо; значит, вы не должны думать, что я пьян.
(Уходит.)
Монтано
Идемте на террасу, господа; поставим стражу.
Яго
Вы видели того, кто раньше вышел.
У Цезаря он мог бы быть солдатом,
Начальствовать бы мог; но вот - порок
Он в равновесье с доблестью его -
Одно другому равно. Жаль мне Кассио.
Боюсь, доверие к нему Отелло
В час слабости такой не принесло бы
Несчастья острову.
Монтано
Таков он часто?
Яго
Он перед сном всегда таков, и сутки
Не будет спать, коль колыбель его
Вино не укачало.
Монтано
Хорошо бы
Об этом генералу сообщить.
Не видит он, и, может быть, он ценит
По доброте своей лишь доблесть Кассио,
Не замечая зла, - не так ли это?
Входит Родриго.
Яго (тихо Родриго)
Ну что, Родриго?
Идите-ка за лейтенантом следом.
Уходит Родриго.
Монтано
Как жаль, что благородный Мавр решился
Дать место заместителя лицу
С таким закоренелым недостатком;
И честно было б Мавру сообщить
Об этом.
Яго
Ну уж нет, хоть Кипр мне дайте!
Люблю я очень Кассио, и хотел бы
Его я вылечить! Что там за шум?
За сценой крики: "Помогите!"
Входит Кассио, преследующий Родриго.
Кассио
Мошенник! Негодяй!
Монтано
В чем дело, лейтенант?
Кассио
Мерзавец! Обучать меня моим обязанностям! Я этого мерзавца вгоню в
бутылку.
Родриго
Меня вгонишь?
Кассио
Болтаешь, дрянь? (Бьет Родриго.)
Монтано
Прошу вас, добрый лейтенант. Прошу вас, сударь, удержите руку.
Кассио
Пропустите меня, сударь, или я дам вам в зубы.