А вот другое. И в одном - рассказ
О том, что взялся Кассио убить
Венецианец.
Отелло
О негодяй!
Кассио
Как мерзко и как гнусно!
Лодовико
Еще упреков полное письмо
Нашли в кармане у того, Родриго.
Послать его, должно быть, думал к Яго.
Но негодяй тем временем пришел
И успокоил.
Отелло
Пагубный подлец!
Но как попал к вам, Кассио, платок
Моей жены?
Кассио
Нашел его я дома,
А он сейчас сознался, что подбросил
Его ко мне с особенною целью.
Добился цели он.
Отелло
О я глупец!
Кассио
Еще в письме Родриго есть упреки
В том, что заставил Яго в карауле
Его со мной сцепиться: вот причина,
Что я отставлен был. Сейчас Родриго
Сказал, очнувшись: Яго подстрекал
И Яго же убил его.
Лодовико
Должны вы этот дом покинуть с нами. -
Власть отнята у вас, и правит Кассио
На Кипре. Что ж до этого раба, -
Найдется ли искуснейшая пытка,
Чтоб долгой мукой жизнь продлить, - применим
Ее. Под стражей остаетесь вы,
Пока узнает преступленье ваше
Республика. - Ведите прочь его.
Отелло
Постойте. Лишь два слова пред уходом.
Венеции я послужил - все знают.
Довольно. Я прошу вас в донесенье,
Когда напишете об этих бедах,
Сказать, кто я, ничто не ослабляя,
Не множа злобно. Вы должны сказать
О том, кто не умно любил, но сильно,
Кто к ревности не склонен был, но, вспыхнув,
Шел до предела. Кто, как глупый индус,
Отбросил жемчуг, что дороже царства;
О том, из чьих покорных ныне глаз,
Хотя и непривычных к нежной грусти,
Льют слезы, как целебная смола
Деревьев аравийских. Всё скажите.
Прибавьте только это: раз в Алеппо
В чалме злой турок бил венецианца
И поносил Республику, - схватил
За горло я обрезанного пса
И поразил вот так.
(Закалывается.)
Лодовико
Конец кровавый!
Грациано
Все слова напрасны.
Отелло
Я целовал тебя перед убийством.
Конец один - целуя, умереть.
(Падает на кровать и умирает.)
Кассио
Боялся я, но думал - безоружен, -
Большое было сердце.
Лодовико (к Яго)
Пес спартанский, {21}
Свирепее, чем голод, боль иль море,
Смотри на мрачный груз постели этой.
Твоя работа - страшный яд для зренья.
Закройте же. Храните дом, Грациано.
Именье Мавра вы принять должны:
Ведь вы наследник.
(К Кассио)
Господин правитель, -
Назначьте над злодеем гнусным суд
И время пытки. Не щадите. Я же
Плыву назад, и - горестный гонец -
Событий страшных сообщу конец.
Уходят.
КОММЕНТАРИИ
Трагедия эта в первый раз была напечатана в посмертном издании
сочинений Шекспира 1623 г. До нас дошло сведение, что она была поставлена в
придворном театре в конце 1604 г. Весьма вероятно, что трагедия была
написана в этом же году.
Источником для "Отелло" послужила новелла итальянского писателя
Джиральди Чантио из его сборника "Hecatommithi" (1566 г.).
1 Называя Кассио "вычислителем" (и далее, в конце этого монолога,
"счетчиком"), Яго противопоставляет себя, делового солдата-практика,
образованному, но не имеющему военного опыта Кассио.
2 Яго хочет сказать: "Эхо скоро свелось бы к тому, что я стал бы ходить
с душой нараспашку".
3 Во времена Шекспира словом "мавр" обозначали без различия всех
жителей северных областей Африки - арабов, берберов, негров. Эпитет
"толстогубый" может относиться только к последним. Это место доказывает, что
Шекспир представлял себе Отелло скорее в виде негра, чем араба.
4 Синьория - то же, что сенат, высший орган управления в старой
Венеции.
5 Кассио, конечно, знает Родриго в лицо, но, очевидно, Родриго исполнил
совет, который Яго дал ему раньше (в конце сцены 3-й акта III), -
"изменить свое лицо поддельной бородой", - и благодаря этому стал неузнаваем
для Кассио.
6 Diablo! - чорт! (итал.).
7 Намек на веру в гибельное влияние небесных светил на людей.
8 Намек на гнусавое произношение неаполитанцев.
9 Яго - венецианец. Кассио хочет сказать, что даже среди своих
земляков-флорентинцев, которые славились вежливостью, он не встречал более
учтивого человека, чем Яго.
10 При соколиной охоте соколов пускали на травлю против ветра. Сокол,
пущенный по ветру, редко возвращался.
11 В Англии времен Шекспира индивидуальные кровати были еще большой
редкостью. Обычай спать с приятелями или с совсем чужими людьми в одной
постели сохранялся до середины XVII в. даже среди лиц высших классов
общества.
12 Понт (точнее - Понт Евксинскй) - древнегреческое название Черного
моря, Пропонтида - Мраморного моря, Геллеспонт - Дарданельского пролива.
13 Влажность ладони считалась признаком чувственности, сухость ее -
признаком холодности.
14 "Мумией" называлось знахарское средство, будто бы изготовленное из
мертвых тел или мумий.
15 Отелло хочет сказать: "Природа (моя натура) не пришла бы в такое
ужасное состояние, если бы Дездемона не была действительно виновна", иначе
говоря: "Мое чутье, сказавшееся с такой силой, не может меня обманывать".
16 По христианским представлениям, дьяволы терзают грешников в аду с
помощью горящей серы. Восклицание Отелло значит: "О ад!"
17 Под гадом подразумевается крокодил. Слова Отелло содержат намек на
поверье, будто крокодил, пожрав человека, после этого проливает слезы.
18 Хризолит (разновидность граната) в старину считался одним из
ценнейших камней.
19 Это расходится с первым объяснением Отелло, по которому его мать
получила заколдованный платок от цыганки (сцена 4-я акта III). Можно
предположить, что рассказ о цыганке был сочинен Отелло, чтобы поразить
воображение Дездемоны и побудить ее к признанию.
20 Отелло ожидает увидеть у Яго копыта, как у чорта.
21 Спартанские псы прославлены в античной поэзии за их лютость.
А. А. Смирнов