iv align="justify">
Прочь! Уходи! Меня ты пытке предал.
Клянусь, совсем обманутым быть лучше,
Чем знать немного.
Яго
Полно, генерал.
Отелло
Что похоти тайком часы дарила,
Не всё ль равно мне было? Знал ли? Думал?
Я не страдал. Спал хорошо. Был весел.
И поцелуев Кассио на губах
Ее не находил. Ограблен тот лишь,
Кому сказали, что ограблен он.
Яго
Мне жаль, что слышу это.
Отелло
Я был бы счастлив, если бы весь лагерь,
Любой солдат ее ласкал бы тело,
Но я б не знал о том. Теперь навеки
Прощай, спокойный дух! Прощай, довольство!
Пернатые войска, прощайте! Войны,
Что честолюбье в доблесть обращают!
Прощай, конь ржущий, звонкая труба,
И барабан волнующий, и флейта,
И знамя царское, и все таланты,
И честь, и блеск, и гордость славных войн!
И вы, орудья смертные, чьи глотки
Громам богов бессмертных подражают.
Конец всему, чем обладал Отелло!
Яго
Возможно ль, генерал?
Отелло
Подлец, ты должен доказать, что шлюха -
Моя любовь, и доказать воочью, -
Или, клянусь душой моей бессмертной,
Родился б лучше псом ты, чем пред гневом
Проснувшимся ответ держать.
Яго
Ужасно!
Отелло
Дай мне увидеть, иль, по крайней мере,
Так докажи, чтоб ни к чему сомненью
Не прицепиться, иль прощайся с жизнью.
Яго
Почтенный генерал...
Отелло
А если ты ее чернишь, меня же
Пытаешь, - больше не молись, не кайся,
На ужас ужас громозди, чтоб небо
Заплакало, земля бы изумилась:
Ничем верней ты душу не погубишь,
Чем этим.
Яго
Небо, защити меня!
Вы человек? И есть душа и чувство
У вас? Бог с вами, я слагаю должность!
Глупец! Уже пороком стала честность!
О мир чудовищный! Смотри, смотри,
Опасно честным и правдивым быть!
Спасибо за урок. С тех пор, как дружба
Несет обиды, в тяготу мне служба.
Отелло
Нет, стой: ты можешь честным оставаться.
Яго
Я предпочту быть умным; честность - дура
И губит тех, кто с ней.
Отелло
Клянусь я миром,
Я думаю, жена чиста - и нет,
Я думаю, ты прав - и ты неправ.
Ты докажи. Ее ведь имя чисто,
Как лик Дианы, было, - нынче грязно,
Черно, как я. И если есть ножи,
Веревки, яд, огонь и реки серы... -
Не вынесу. Мне только надо знать!
Яго
Как вижу я, вас пожирает страсть.
Я каюсь, что заговорил об этом.
Хотели б знать?
Отелло
Хотел бы? - Я узнаю!
Яго
Возможно, только как узнать, начальник?
Хотели б грубо вы его поймать...
Когда ее покроет?
Отелло
Смерть, проклятье!
Яго
Я думаю, что трудно показать
Их в этом виде. Чорт их подери,
Когда дадут глазам чужим увидеть
В постели их. Как быть? Что делать нам?
Что мне сказать? Как убедиться вам?
Вам можно ль видеть, - хоть они бесстыжи,
Будто козлы, как обезьяны жарки,
Как волки в течке, грубы как глупцы,
Когда напьются вдребезги? Но если
Вас может убедить намек прямой
И указания, что к двери правды
Вас приведут, - узнаете вы всё.
Отелло
Живой дай довод, что она бесчестна.
Яго
Не нравится мне дело, -
Но раз уж я зашел так далеко
Из глупой честности и дружбы к вам,
Продолжу. Я недавно с Кассио лег, {11}
Но извела меня зубная боль,
И я не спал.
Есть люди, что по слабости душевной
Бормочут о делах своих во сне, -
И Кассио таков.
Я слышу, говорит: "Будь осторожна,
Любовь сокроем нашу, Дездемона".
Тут руку он мою схватил и сжал
И, крикнув: "милая", стал целовать
Так крепко, будто силясь поцелуи
С корнями вырвать с губ; потом он ногу
Мне на бедро, - целует, стонет, плачет:
"Будь проклят рок, тебя отдавший Мавру!"
Отелло
Чудовищно!
Яго
Но это только сон.
Отелло
Он обличает бывший блуд; сомненья
Язвительны, хоть это только сон.
Яго
Сгущает он те доводы, что были
Еще слабы.
Отелло
Я разорву ее.
Яго
Нет, будьте мудры. Мы не видим дел,
И, может быть, она верна. Скажите,
Видали ль вы когда-нибудь платок,
Клубникой вышитый, в руках жены?
Отелло
Мой первый дар ей был - такой платок.
Яго
Не знаю, но таким платком сегодня, -
Уверен я, платком супруги вашей, -
Ваш Кассио вытер бороду.
Отелло
Платок тот...
Яго
Платок тот иль другой ее платок, -
Прибавилась еще одна улика.
Отелло
Будь у мерзавца сорок тысяч жизней!
Для мщения одна жалка, слаба.
Теперь я вижу. Правда всё. Смотри -
Любовь свою по ветру развеваю:
Летит...
Восстань, месть черная, из бездны ада!
Любовь, отдай венец и трон сердечный
Тиранской ненависти! Грудь, вздымайся
Под грузом жал змеиных!
Яго
Успокойтесь.
Отелло
О кровь, кровь, кровь!
Яго
Измените вы мненье, потерпите.
Отелло
Нет, Яго, никогда. Подобно Понту,
Чьи струи сильные и ледяные,
Не отступая никогда, стремятся,
Как должно, в Пропонтиду, в Геллеспонт, {12} -
Кровавые помчатся ярко мысли,
Не обернутся, к робкой не отхлынут
Любви, пока их не поглотит месть
Свирепая и правая. Клянусь
(становится на колени)
Под этим небом мраморным, что слово
Святое не нарушу.
Яго
Не вставайте.
(Становится на колени.)
Перед лицом предвечных светов неба,
Пред небосводом, что висит над нами, -
Здесь в пользованье Яго отдает
На службу оскорбленному Отелло
Свой разум, руки, сердце. Пусть прикажет -
Послушаюсь его без угрызений,
Хотя б в кровавом деле.
Оба встают.
Отелло
Принимаю
Любовь твою - без слов, но с полным сердцем,
И сразу же я в ход ее пущу.
В течение трех дней скажи мне, Яго,
Что Кассио нет в живых.
Яго
Мертв друг мой, как желаете, а ей
Оставьте жизнь.
Отелло
Проклятье грязной сучке!
Пойдем со мной! Составить план мне нужно,
Чтоб дьяволу прекрасному найти
Смерть скорую. Теперь ты - лейтенант мой.
Яго
Навеки весь я ваш.
Уходят.
СЦЕНА 4
Перед замком.
Входят Дездемона, Эмилия и Шут.
Дездемона
Не знаешь ли, шут, где расположился лейтенант Кассио?
Шут
Я не расположен отвечать на такие вопросы.
Дездемона
Почему?
Шут
Точно указать ложе военного будет ложью, за которую отвечу головой.
Дездемона
Да нет же! Где он стоит?
Шут
Сказать, где он стоит, значит сказать, где я лежу, то есть лжу, то есть
лгу.
Дездемона
Что за чепуха!
Шут
Не знаю, где он живет; и указать, что живет там или здесь, значит
солгать на свою голову.
Дездемона
Вы можете справиться об этом у других и получить сведения.
Шут
Я весь мир заставлю заниматься катехизисом - задавать вопросы и
получать ответы.
Дездемона
Найдите его и пришлите сюда. Скажите ему, что я склонила своего супруга
на его сторону и надеюсь, что всё будет хорошо.
Шут
Это не превышает возможностей человеческого разума, поэтому я попытаюсь
это сделать. (Уходит.)
Дездемона
Где потерять бы я могла платок?
Эмилия
Сударыня, не знаю.
Дездемона
Я предпочла б, чтоб с золотом кошель
Пропал, поверь. Хотя мой гордый Мавр
Доверчив и чужда ему та низость,
Что свойственна ревнивцам, но сомненья
Могло внушить бы это.
Эмилия
Не ревнив он?
Дездемона
Мне кажется, его родное солнце
Такие свойства выжгло.
Эмилия
Вот идет он!
Дездемона
Пока на службу Кассио не вернет,
Я не отстану.
Входит Отелло,
Как здоровье ваше?
Отелло
Отлично.
(В сторону)
О, как тяжело притворство! -
А ваше, Дездемона?
Дездемона
Хорошо.
Отелло
Мне руку дайте. Влажная она. {13}
Дездемона
Ни старость, ни печаль ей не знакомы.
Отелло
Распущенность и щедрость сердца это.
Влажна и горяча... Рука такая
Неволи требует, поста, молитвы,
И искусов, и набожных занятий.
Здесь молодой живет и милый бес;
Бунтует он. Хорошая рука.
Прямая.
Дездемона
Можете вы так сказать.
Рука моя ведь сердце отдала вам.
Отелло
Рука и сердце прежде отдавались,
По новой же геральдике - рука.
Дездемона
Не знаю я. Где ж ваше обещанье?
Отелло
Какое, милая?
Дездемона
Послала я за Кассио, чтоб пришел к вам.
Отелло