Главная » Книги

Шекспир Вильям - Генрих Iv (Часть вторая), Страница 5

Шекспир Вильям - Генрих Iv (Часть вторая)


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15

"justify">   Сдержав обет, что дали посторонним,
  
  
   Верней чем тот, что сыну вы давали!
  
  
   Оставьте их! И маршал, и епископ,
  
  
   Поверьте мне, настолько оба с_и_льны,
  
  
   Что и без вас управиться сумеют
  
  
   С противником. Когда б хоть половину
  
  
   Их войск имел мой ненаглядный Перси,
  
  
   Я б не была вдовой теперь, а нежно
  
  
   Обняв его, внимала бы рассказам
  
  
   Его о том, как Монмута сразил он в битве.
  
  
  
   Нортемберленд
  
  
   Кэт, укроти свое ты сердце! П_о_лно
  
  
   Припоминать прошедшие ошибки:
  
  
   Ты бодрости меня лишаешь этим.
  
  
   Я слово дал, и должен ехать, чтобы
  
  
   С опасностью там встретиться; иначе
  
  
   Она, сюда подкравшись тайно, может
  
  
   Застать меня уже не в столь счастливых
  
  
   Условьях, как теперь.
  
  
  
   Леди Нортемберленд
  
  
  
  
  
   Беги скорее
  
  
   В Шотландию и жди, пока восстанье
  
  
   На деле сил своих не обнаружит.
  
  
  
  
  Леди Перси
  
  
   Да, если хоть немного перевес
  
  
   Окажется на стороне восставших,
  
  
   Вы можете примкнуть к ним, чтобы силы
  
  
   Их подкрепить своею свежей силой...
  
  
   Но все-таки, молю вас, дайте прежде
  
  
   Им показать себя на деле. Если б
  
  
   Не поступил так с вашего согласья
  
  
   Ваш сын, я не была б теперь вдовою
  
  
   И не была б обречена навеки
  
  
   Лить реки слез и ими орошать
  
  
   Свою тоску по незабвенном муже.
  
  
  
   Нортемберленд
  
  
   Войдемте в дом. Пора. Как волны моря,
  
  
   Когда прилив уже достиг конечных
  
  
   Своих границ, на месте неподвижно
  
  
   Вдруг остановится, как бы не зная,
  
  
   Куда идти, так мысль моя не знает,
  
  
   На что теперь решиться. Сильно тянет
  
  
   Меня к епископу, но много разных
  
  
   Причин велят остаться здесь... Так лучше
  
  
   Отправлюсь я в Шотландию, покуда
  
  
   Дальнейший ход событий не укажет,
  
  
   Как поступить благоразумней будет.
  
  
  
  
  (Уходят.)
  
  
  
  
  СЦЕНА IV
  
  Лондон. Комната в таверне "Свиная Голова" в Истчипе.
  
  
  
  Входят двое половых.
  
  
  
   1-ый половой
  Черт знает, что ты такое принес... Печеные яблоки... Ты знаешь, что сэр Джон терпеть не может печеных яблок.
  
  
  
   2-ой половой
  И то правда. Помню, принц как-то поставил перед ним блюдо с печеными яблоками, говоря: "Теперь их здесь целых шесть; пять на стол и одно за столом"... Потом, снимая шляпу, добавил: "Имею честь раскланяться с шестью круглыми, желтыми и сморщенными рыцарями"... Эти слова поразили сэра Джона в самое сердце, но он забыл про это.
  
  
  
   1-ый половой
  Ну, если так, ставь их на стол, только закрой блюдо... Да, не можешь ли ты где-нибудь отыскать Сника с его музыкантами: мистрис Тершит желает послушать музыку... Только поскорее... В комнате, где они ужинали, слишком жарко, и они сейчас переберутся сюда.
  
  
  
   2-ой половой
  А принц и мистер Пойнс сейчас будут здесь. Оба они наденут наши куртки и фартуки; только сэр Джон не должен этого знать. Бардольф нарочно приходил, чтобы уведомить об этом.
  
  
  
   1-ый половой
  Клянусь Богом, шутка чудесная... Смеху-то, смеху-то сколько будет!
  
  
  
   2-ой половой
  Пойду поищу Сника. (Уходит.)
  
  
  Появляются Куикли и Долли Тершит.
  
  
  
  
  Куикли
  Ну, душечка моя, кажется, что теперь у вас самая лучшая температура: пульс бьется так необыкновенно, что сердце лучшего и желать не может, а лицо ваше, честное слово, краснотой своей сродни свежей розе... Вы, должно быть, выпили слишком много Канарского вина... Вино это очень забористое... Не успеешь еще спросить: "Что это со мною?", как уже весь аромат его у вас в крови... Как вы себя чувствуете?
  
  
  
  
  Долли
  Лучше, чем давеча... гм... гм...
  
  
  
  
  Куикли
  Ну и славно. Здоровье и хорошее расположение духа дороже золота. А вот и сэр Джон.
  
  
  
   Входит Фальстаф.
  
  
  
   Фальстаф (напевая)
  "Когда Артур явился ко двору..." Эй, опорожните горшок!
  
  
  
  1-й половой уходит.
  "Он был король достойный..." Как себя чувствует мистрис Долли?
  
  
  
  
  Куикли
  Не совсем хорошо... Ей, знаете, немного нездоровится.
  
  
  
  
  Фальстаф
  Это в их звании всегда так... Чуть с ними пошутишь, сейчас нездоровится.
  
  
  
  
  Долли
  Ах, ты сквернослов!.. Другого утешения у тебя для меня не нашлось?
  
  
  
  
  Фальстаф
  Теперь я, благодаря тебе, еще и пополнел изрядно.
  
  
  
  
  Долли
  Благодаря не мне, а выпитому вину... Не я, а обжорство и пьянство доводят до болезни и ожирения.
  
  
  
  
  Фальстаф
  Вздор! Повара порождают обжорство, а ты и тебе подобные - порождают болезни. Мы от вас такие подарочки получаем, такие подарочки, что скверно подумать. Согласись, моя невинность, что я говорю сущую правду.
  
  
  
  
  Долли
  Какие подарки! Вы сами у нас и цепочки, и другие вещи отбираете.
  
  
  
   Фальстаф (напевая)
  "Жемчуг, злато и рубины..." Да, иной раз приходится переть вперед с гордо поднятым копьем... Сделаешь пролом... а там глядишь, у самого такая рана, что прямо иди к лекарю.
  
  
  
  
  Долли
  Чтоб тебе повешенным быть, грязному жирному борову!
  
  
  
  
  Куикли
  Что?! Опять за старую привычку! Как только встретитесь, так давай сейчас ругаться... Оба вы, по правде сказать, такие же противные, как два пересушенных солнца... Чего вам делить? Что есть у одного, того нет у другой и обратно, а вместе - обоим хорошо. Вы же этого никак сообразить не можете... (Долли.) Один поневоле должен уступать другому, а так как ты сосуд слабейший, да еще внутри пустой, то и должна выносить на себе...
  
  
  
  
  Долли
  Да разве слабый и пустой сосуд вынесет на себе этакую необъятную бочку?.. В нем ведь целый груз бордосского вмещается... а с таким грузом самому большому кораблю только впору справиться... Впрочем, будет нам ссориться! Останемся, по-прежнему, друзьями, сэр Джон! Ты на войну отправляешься, и увижусь ли еще когда с тобою, нет ли? - Этого никто не знает.
  
  
  
  Входит 1-ый половой.
  
  
  
   1-ый половой
  Сэр, вас там внизу какой-то прапорщик Пистоль спрашивает!.. Переговорить ему надо с вами.
  
  
  
  
  Долли
  Ах, он задорный самохвал. Пусть на виселицу идет, а не сюда!.. Другого такого сквернослова во всей Англии не сыщется. Не пускайте его!
  
  
  
  
  Куикли
  Если он сквернослов, не пускайте его... У меня ведь есть соседи, с которыми я должна жить в ладу, потому сквернословов мне не надо... Я, слава Богу, пользуюсь и добрым именем, и доброй славой между самыми почтенными людьми... Заприте дверь!... Говорю, сквернословов мне не надо; не для того я столько лет на свете жила, чтобы вдруг начать со сквернословами знаться!.. Заприте же дверь, только, пожалуйста, хорошенько!
  
  
  
  
  Фальстаф
  Слушай, однако, хозяйка...
  
  
  
  
  Куикли
  Пожалуйста, не горячитесь, сэр Джон: пускать сквернословить к себе в заведение я не намерена.
  
  
  
  
  Фальстаф
  Разве ты не слышишь? Меня спрашивает мой прапорщик.
  
  
  
  
  Куикли
  Не говорите мне вздора, сэр Джон! Ноги вашего прапорщика-сквернослова у меня в доме не будет... Намедни я была у нашего депутата мистера Тайзика, и он вдруг говорит мне... Да, когда бишь это было? - в прошедшую среду... никак не позже... "Мистрис Куикли", говорит он мне при нашем еще пасторе, мистере Домбе... он тоже тут был... "Соседка Куикли," говорит мне депутат: "Пускайте к себе только людей благовоспитанных, потому что", говорит он: "ваше заведение дурной славой пользуется"... Я, конечно, понимаю, насчет чего он это говорит... а он говорит: "Сами вы женщина честная, женщина достойная уважения, так разбирайте гостей, которых принимаете; не пускайте к себе сквернословов и забияк"... И вот, я решила таких больше не принимать... Ах, послушали бы вы, что он еще говорил!.. Просто наслаждение!.. Потому забияк и сквернословов к себе я более пускать не стану.
  
  
  
  
  Фальстаф
  Он совсем не забияка, а самый безвредный мелкий плутишка... Ты можешь ласкать его, как собачонку... он даже и курицы не обидит, если она вздумает растопырить перья и сопротивляться ему. (Половому) Зови его сюда.
  
  
  
   Половой уходит.
  
  
  
  
  Куикли
  Вы говорите, он плутишка... Это ничего... Не запру я заведения ни для честного человека, ни для плута, но, честное слово, со мной всякий раз дурно делается, когда я только услышу про забияку... Смотрите, господа, как я вся дрожу...
  
  
  
  
  Долли
  Да это правда, хозяйка.
  
  
  
  
  Куикли
  А что, разве не дрожу? Нет, дрожу всем телом, как осиный лист; терпеть не могу забияк и сквернословов.
  
  
   Входят Бардольф, Пистоль и паж.
  
  
  
  
  Пистоль
  Да хранит вас Господь, сэр Джон.
  
  
  
  
  Фальстаф
  Добро пожаловать, прапорщик Пистоль. Выпей-ка залпом стакан вина, а там пали в хозяйку.
  
  
  
  
  Пистоль
  Я в нее двумя ядрами, пожалуй, выпалю.
  
  
  
  
  Фальстаф
  Ну, она к таким выстрелам привыкла; ее этим не запугаешь.
  
  
  
  
  Куикли
  Отвяжитесь вы с вашими ядрами и залпами... Поступаю я так, как того требует мое нутро... пить же больше, чем следует, я ни для чьего удовольствия не стану.
  
  
  
  
  Пистоль
  Так вас, что ли, мистрис Долли, на состязанье вызвать?
  
  
  
  
  Долли
  На состязанье? Меня? Ах, ты несчастный, жалкий негодяишка! Нищий ты, у которого даже рубашки на теле нет, а туда же, обманщик этакий, грязь негодная, лезешь ко мне!.. Не для тебя я создана, а для твоего начальника.
  
  
  
  
  Пистоль
  Знаем мы вас, мистрис Долли.
  
  
  
  
  Долли
  Прочь от меня, карманный воришка! Прочь, грязный ком! Вот этим вином клянусь, что всажу нож в твое протухлое рыло, если ты посмеешь еще приставать ко мне. Прочь, пустая бутылка от пива! С которых это пор ты такой прыти набрался? И не оттого ли, что у тебя на плече два шнурка болтаются? Эка невидаль!
  
  
  
  
  Пистоль
  Ну, берегись, как бы я тебе за это оборок не помял.
  
  
  
  
  Фальстаф
  Полно, Пистоль! Пали где хочешь, только не в нашем обществе.
  
  
  
  
  Куикли
  Да, добрейший капитан Пистоль, где угодно, только не здесь, добрейший капитан.
  
  
  
  
  Долли
  Ах, ты богомерзкий, распроклятый обманщик! У тебя хватает духу позволять, чтобы тебя величали капитаном! Будь я на месте капитанов, я из тебя выколотила бы дурь: не смей присваивать их звание, не дослужившись до него... Ты - капитан!.. Да и за что рабу быть капитаном? Не за то ли, что в непотребном доме грозишь изорвать оборки бедной потаскушки? Он - капитан! Он! Он висельник и больше ничего!.. Он и питается-то одним гнилым черносливом да сухими корками... Капитан!.. Нет, эти мерзавцы и само слово "капитан" сделают таким же скверным, как например слово "обладать". Оно тоже было самым добродетельным словом, пока ему не придали скверного значения... потому настоящим капитанам следует положить этому конец.
  
  
  
  
  Бардольф
  Пожалуйста, добрый прапорщик, уходи-ка отсюда.
  
  
  
  
  Фальстаф
  Послушай, мистрис Долли...
  
  
  
  
  Пистоль
  Как! Чтобы я ушел! Нет, вот что я скажу тебе, капрал Бардольф: я способен разорвать ее в клочки!.. Я отомщу ей!
  
  
  
  
   Паж
  Послушайся нас, уйди.
  
  
  
  
  Пистоль
  Нет, пусть над нею прежде все проклятия разразятся! Пусть ее Плутон схватит свою рукой и стащит в свое проклятое озеро вместе с Эребом и терзает самыми гнусными пытками. Берите уды, лесы и удилища, говорю я вам!.. Псы, взять ее! Держите ее, Парки! Разве моя Ирина не со мною?
  
  
  
  
  Куикли
  Добрый капитан Пистиль, ради Бога, не шумите. Я думаю теперь уж очень поздно... Умоляю вас, укротите свой гнев.
  
  
  
  
  Пистоль
  
  
   Ну, нечего сказать, потеха! Клячи
  
  
   Татарские, которые не в силах
  
  
   И мили пробежать, не задохнувшись,
  
  
   Вдруг выдавать себя дерзают нагло
  
  
   За Цезарей, за Каннибалов, даже
  
  
   За благороднейших Троянских греков!
  
  
   Нет, с Цербером, царем своим, да будут
  
  
   Все прокляты они, и пусть краснеет
  
  
   Весь небосклон от их срамных деяний...
  
  
   За глупости не ссориться же нам!..
  
  
  
  
  Куикли
  Клянусь душой, капитан, слова ваши очень не любезны!
  
  
  
  
  Бардольф
  Уходите, добрый прапорщик, или скоро подымается такой гвалт, что Боже упаси!
  
  
  
  
  Пистоль
  Пусть люди дохнут, как собаки, а венцы раздаются, как булавки! Разве моя Ирина не со мною?
  
  
  
  
  Куикли
  Честное слово, капитан, у нас здесь такой нет. Неужто я бы стала утаивать ее? Ради Бога, потише!
  
  
  
  
  Пистоль
  
  
   Красавица, моя, Калиополида!
  
  
   Ешь и толстей... Давайте мне вина!
  
  
   И - "Le fortuna mi tormenta", -
  
  
   То - "Lo sperate mi contenta"! {*}
  
  
   {* Коль судьба нас устрашает,
  
  
   То надежда - утешает! (Ит. пословица).}
  
  
   Неужто же мы залпа побоимся?
  
  
   Нет, никогда! Пускай сам черт стреляет!
  
  
   Скорей вина!
  
  (Снимает с себя шпагу и кладет ее рядом с собой.)
  
  
  
  
  А ты, моя сударка,
  
  
   Ложись вот здесь и более ни слова!
  
  
  
  
  Фальстаф
  Пистоль, на вашем месте я держался бы потише.
  
  
  
  
  Пистоль
  Милейший рыцарь, целую твой кулак! Не видали мы с тобою, что ли, семи звезд?
  
  
  
  
  Долли
  Пожалуйста, спустите его с лестницы. Я не могу переносить чепухи, которую городит этот мерзавец.
  
  
  
  
  Пистоль
  Спустить меня с лестницы! Нет, знаем мы этих гэллоуэйских кляч.
  
  
  
  
  Фальстаф
  Бардольф, швырни его вниз, как метательный снаряд... Если он болтает только для того, чтобы ничего не сказать, так мы его тоже обратим в ничто.
  
  
  
  
  Бардольф
  Ну, ступай, ступай!
  
  
  
  
  Пистоль
  
  
  
   (поднимая шпагу)
  
  
   Друг друга мы колоть здесь разве станем?
  
  
   О, если так, пусть реки крови льются,
  
  
   И грозные зияют раны! Парки,
  
  
   Что нить судеб прядете, о, придите!
  
  
   Я вас зову! Иди ко мне, Атропос!
  
  
  
  
  Куикли
  Ну, вот, пошла история!
  
  
  
  
  Фальстаф
  Паж, дай мне меч!
  
  
  
  
  Долли
  Молю тебя, Джек, молю, не обнажай его!
  
   Фальстаф (наступая с мечом на Пистоля.)
  Вон отсюда! (Гонит его.)
  
  
  
  
  Куикли
  Вот так гвалт! Нет, я лучше совсем откажусь держать заведение, чем вечно быть под таким страхом и трепетом... Чувствую, что это окончится смертоубийством... Ах, ради Бога, вложите в ножны ваши обнаженные орудия! Воткните шпаги в ножны!
  
  
   Бардольф и Пистоль уходят.
  
  
  
  
  Долли
  Ах, успокойся, Джек!.. Мерзавец этот ушел!.. Ах, храбрый ты мой потаскушкин сыночек!
  
  
  
  
  Куикли
  Не ранены ли вы в пах? Мне кажется, что негодяй направлял изменнический удар вам прямо в живот.
  
  
  
  Бардольф возвращается.
  
  
  
  
  Фальстаф
  Вытолкнул ты его за дверь?
  
  
  
  
  Бардольф
  Вытолкал, сэр. Негодяй этот пьян. Вы ему повредили плечо.
  
  
  
  
  Фальстаф
  А как он смел лезть против меня?
  
  
  
  
  Долли
  Ах ты, мой милый маленький мошенничек! Бедная обезьянка моя, как ты вспотела! Дай я вытру тебе лицо... Иди теперь, миленький потаскушкин сынок... Ах, негодяй, ведь я в самом деле ужасно люблю тебя; ты для меня такой же храбрец, как Гектор Троянский, стоящий пяти Агамемнонов, и в десять раз лучше всех девяти героев... Ах, негодяй, негодяй!
  
  
  
  
  Фальстаф
  Ах, он подлый раб! Я кончу тем, что сверну его в одеяло!
  
  
  
  
  Долли
  Сделай же, так! Потешь свое сердце. А я уж упокою тебя меж двух простынок.
  
  
  
   Входят музыканты.
  
  
  
  
   Паж
  Музыка пришла.
  
  
  
  
  Фальстаф
  Пусть играет! Играйте, господа. - Иди, Долли, садись ко мне на колени. - Этот негодяй увернулся от меня, словно ртуть!
  
  
  
  
  Долли
  Да, а ты нападал на него, словно церковная башня... Ах, мой ублюдочек! Ах, мой поросеночек с ярмарки, когда ты перестанешь днем драться, а ночью фехтовать другим оружием? Когда начнешь укладывать свою тучную особу для отправки на тот свет?
  
   В глубине сцены появляются принц Генрих и
  
  
   Пойнс, переодетые половыми.
  
  
  
  
  Фальстаф
  Молчи, добрая моя Долли... Не прорицай, словно мертвая голова, и не напоминай мне о грядущем конце.
  
  
  
  
  Долли
  Скажи мне, что за человек молодой принц?
  
  
  
  
  Фальстаф
  Юноша он добрый, но совершенно ничтожный. Из него вышел бы порядочный хлебник. Резать хлеб на кусочки он сумел бы.
  
  
  
  
  Долли
  Говорят, будто Пойнс очень умен.
  
  
  
  
  Фальстаф
  Кто, Пойнс - умен? Он настоящая обезьяна... Ум его похож на старую безвкусную тьюксберийскую горчицу. Ума в нем столько же, сколько в любой колотушке.
  
  
  
  
  Долли
  Если это правда, то за что же принц так любит его?
  
  
  
  
  Фальстаф
  За то, что ноги у них у обоих одинакового размера; за то, что он отлично играет в шары, ест свинину с укропом, проглатывает сальные огарки, как фрукты в водке, играет в чехарду с ребятами, умеет прыгать через скамейки, ругается с наслаждением, умеет натягивать сапоги, так что они сидят гладко, как на вывеске, и избегает ссор, передавая разные сплетни потихоньку; наконец, у него множество разных шаловливых способностей, доказывающих, что ум у него слаб и телосложение гибкое! Вот почему принц и держит его при себе... Да и сам-то принц точь-в-точь такой же, как Пойнс. Если их обоих поставить на одну чашу весов, то хватит и одного волоска, чтобы один перевесил другого.
  
  
  
   Принц Генрих
  Это колесная ступица прямо напрашивается, чтобы ей уши обрубили.
  
  
  
  
  Пойнс
  Побьем его на глазах у его же непотребной.
  
  
  
   Принц Генрих
  Этот старый развратник заставляет себе чесать затылок, как попугай.
  
  
  
  
  Пойнс
  Странно, что желание столь явн

Категория: Книги | Добавил: Armush (25.11.2012)
Просмотров: 269 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Имя *:
Email *:
Код *:
Форма входа