sp;
Обвеивать нас будет ветром,
Что и зерно мякины легче будет,
И отличать зла от добра не станут.
Архиепископ
Вы ошибаетесь, милорд. Поверьте,
Давно уж утомлен король пустыми
Наветами наушников. Он понял,
Что, сея смерть, не заглушишь в себе
Мучительных и вечных подозрений,
Что казнями плодишь лишь недовольных.
Так начисто таблички вытрет он,
Из памяти изгонит всех докучных
Своих наушников, чтоб болтовня их
Не оживляла в нем воспоминаний
О тягостных потерях. Убедился
Он, кажется, вполне, что невозможно
Так выполоть страну от недовольных,
Как подозрительность его желала б.
Враги его с его ж друзьями тесно
Срослися так, что, вырывая с корнем
Врага, невольно он вредит и другу.
Порой жена сварливая ворчаньем
И ссорами раздр_а_знит мужа так,
Что он готов уже ее ударить,
Но тут она ребенка подставляет
И от себя удар отводит этим.
Такой жене подобно государство.
Гэстингс
К тому ж король предшественников наших
Так бичевал, что истрепал все розги
Свои о них: нет более орудий,
Да нет уже и сил. Как лев, лишенный
Когтей, он лишь рычит да угрожает,
Но растерзать врага уже не может.
Архиепископ
Да, это так, а потому, поверьте,
Любезнейший Лорд-Маршал, если нынче
Мы с королем, как следует, поладим,
То этот мир, как сломанная кость,
Но сросшаяся вновь, еще прочнее станет.
Маубрей
Да будет так. А! Уэстморлэнд вернулся...
Входит Уэстморленд.
Уэстморленд
Принц приближается. Угодно ль будет,
Милорды, вам на равном расстояньи
От войска с ним сойтись?
Маубрей
Благословясь,
Отправимтесь, почтеннейший епископ.
Архиепископ
Милорд, привет наш принцу передайте;
Мы явимся сейчас же вслед за вами.
Уходят.
СЦЕНА II
Другая часть того же леса.
С одной стороны входят архиепископ Йоркский, лорд Маубрей, лорд Гэстингс и
другие; с другой - принц Джон, лорд Уэстморленд, офицеры и воины.
Принц Джон
Здесь видеть вас мы рады, брат наш Маубрей.
Почтеннейший епископ, с добрым утром.
Привет сердечный мой и вам, лорд Гэстингс,
И всем другим. Архиепископ Йоркский,
Приличней бы стоять вам среди паствы,
Собравшейся при звоне колокольном
И внемлющей безмолвно толкованью
Священного Писания, чем здесь,
Закованным в железные доспехи,
При звуках труб и барабанном бое
Одушевлять толпы бунтовщиков
И обращать слова в мечи и лучший
Небесный дар - жизнь - в смерть. Как много
может
Наделать зла тот человек корыстный,
Кто, взысканный вниманьем королевским,
Взлелеянный под блеском лучезарным
Его щедрот высоких, захотел бы
Употребить во зло любовь монарха!
Вот так и вы, милорд архиепископ,
Подумайте, как высоко стоите
Поныне вы перед престолом Бога;
Ведь были вы для нас Его глашатай,
И вашей речи мы с благоговеньем
Внимали все, почти как гласу Бога.
Посредником меж благодатью Божьей
И грешными людьми вы были. Кто же
Предвидеть мог, что вы употребите
Во зло священный сан и власть прелата,
Чтоб, именем Господним прикрываясь,
Так поступать преступно и нечестно,
Как гнусный тот любимец королевский?
Под лживою личиной воли Бога
Вы подданных вооружили против
Наместника его земного, против
Законного монарха. Всю ораву
Бунтовщиков сюда согнали, чтобы
Мир моего отца смутить, а также
И мир Небес.
Архиепископ
Добрейший принц Ланкастер,
Восстали мы не с тем лишь, чтоб нарушить
Мир вашего отца. Как говорил уж
Я лорду Уэстморленду, - против воли,
Чтоб только жизнь свою обезопасить,
Мы безурядицей времен текущих
Все втиснуты в чудовищные формы
Восстания. Все требованья наши
Изложены подробно в свитке том,
Что вашему высочеству прислал я.
Отвергнув их с пренебреженьем, двор
Сам породил войны кровавой гидру.
Опасные глаза ее не трудно
Заворожить и усыпить, исполнив
Желанья наши, и повиновенье,
Освободясь от горького безумья,
Смиренно склонится к ногам величья.
Маубрей
Откажут нам, - и станем мы бороться
До истощенья сил.
Гэстингс
Коль мы падём,
Союзники заступят наше место;
Падут они - другие их заменят:
Так целый ряд несчастий народится,
И будет та борьба переходить
Из рода в род, покуда не иссякнет
В отечестве источник жизни.
Принц Джон
Гэстингс,
Не слишком ли вы близоруки, чтобы
В грядущее заглядывать так смело?
Уэстморленд
Светлейший принц, не будет ли угодно
Вам высказать им прямо ваше мненье
Насчет того, что требуют они?
Принц Джон
Я, одобряю их, и соглашаюсь
На всё. Клянусь я честью царской крови
Что все намеренья отца превратно
Перетолкованы, и люди, близко
Стоящие к престолу, произвольно
Порой во зло употребляли власть.
Клянусь душой, что требованья ваши
Немедленно исполнены все будут.
Довольно вам такого обещанья?
Коль так, войска по графствам распустите,
Что сделаем и мы. Однако прежде
На месте, здесь, в виду обеих армий,
Обнимемся и дружественной чашей
Отпразднуем всю радость примиренья,
Чтоб воины, домой вернувшись, смело
Могли сказать, что видели меж нами
Восстановление любви и дружбы.
Архиепископ
Порукою нам царственное слово
Послужит ваше, принц.
Принц Джон
А я вам честью
Клянусь его сдержать, и вот за ваше
Здоровье пью, милорд архиепископ.
(Пьют.)
Гэстингс
(одному из офицеров)
Ступайте, капитан, и сообщите
Войскам известие о мире. Пусть же
Получат всё, что следует, и тотчас
Домой идут. Я знаю, это будет
Приятно им. Ступайте же.
Капитан уходит.
Архиепископ
За ваше
Здоровье пью, лорд Уэстморленд.
Уэстморленд
Отвечу
Вам тем же я, почтеннейший епископ.
(Пьет.)
Когда бы знали вы, каких трудов
Мне стоило желанный мир уладить,
Вы выпили еще бы веселее;
Но вам еще видней, поверьте, будет
Впоследствии вся искренность моя.
Архиепископ
О, верю я.
Уэстморленд
Чему я рад душевно,
За ваше я здоровье пью, лорд Маубрей,
Любезнейший кузен.
(Пьет.)
Маубрей
Как раз и время
Мне пожелать здоровья, потому что
Я чувствую себя как будто дурно.
Архиепископ
Перед бедой все люди постоянно
Бывают веселы, и всех, напротив,
Пред радостью тоска одолевает.
Уэстморленд
Так будьте веселы, коль безотчетный
Порыв тоски нам радость предвещает.
Архиепископ
Вы не поверите, милорды, как отрадно,
Как на душе легко теперь.
Маубрей
Тем хуже
Для вас, когда примета справедлива.
Радостные возгласы вдали.
Принц Джон
Объявлен мир, и слышите, как громко
Приветствуют его войска.
Маубрей
Да, после
Одержанной победы эти клики
Приятны были бы.
Архиепископ
Мир - род победы,
Где обе стороны побеждены,
И ни одна потерь не потерпела.
Принц Джон
Лорд Уэстморлэнд, отдайте приказанье,
Чтоб в путь обратный шло и наше войско.
Лорд Уэстморленд уходит.
Что скажете, милорд, а не велеть ли
Обеим армиям пройти здесь мимо,
Чтоб видеть тех, с кем думали мы драться?
Архиепископ
(Гэстингсу)
Распорядитесь же, милорд, чтоб прежде,
Чем по домам идти, все войско мимо
Его высочества прошло.
Лорд Гэстингс уходит.
Принц Джон
Надеюсь,
Что эту ночь мы вместе проведем.
Лорд Уэстморленд возвращается.
Лорд Уэстморлэнд, что это значит? -
Войско, мне кажется, не трогается с места.
Уэстморленд
Светлейший принц, вы приказали с места
Не трогаться, покуда сами лично
Не скажете противного.
Принц Джон
А, вижу,
Они свои обязанности знают.
Входит Гэстингс.
Гэстингс
Высокочтимый принц, все наше войско
Уже рассеялось, спеша на север,
На запад, на восток, на юг - так, словно
Быки, ярмо с которых сняли, или
Как мальчики, бегущие из школы,
Спеша домой на отдых иль забавы.
Уэстморленд
А, Гэстингс, весть приятная! Под стражу
Я за нее возьму тебя, а также
Вас Маубрей, да и вас, архиепископ,
Как всех других, кто уличен так явно
Был в государственной измене.
Маубрей
Честно
Так поступать! Вполне достойно принца!
Уэстморленд
А разве ваш поступок - благородней?
Архиепископ
Нарушили вы данное нам слово.
Принц Джон
Когда же я вам обещал пощаду?
Я слово дал исправить непременно
Все, что на вид отцу вы выставляли,
И вновь клянусь исполнить обещанье
Свое, как следует христианину.
А что до вас касается, милорды, -
Вас должное возмездье ожидает
За дерзкий бунт и прочие поступки.
Вы начали восстанье безрассудно;
Как привели войска сюда безумно,
Настолько ж их безумно распустили.
Пусть в барабаны бьют и беспощадно
Преследуют рассеянную сволочь!..
Принадлежит не нам победа нынче,
А Господу... Эй, стража, неусыпно
Оберегать изменников до плахи,
До этого, достойного их, ложа,
Что быстро дух измены пресекает.
Уходят.
СЦЕНА III
Другая часть леса.
Гром труб и барабанов. Входит Фальстаф и встречается
с сэром Джоном Кольвилем.
Фальстаф
Как ваше имя, сударь? Скажите, пожалуйста, какое ваше звани