Главная » Книги

Шекспир Вильям - Генрих Iv (Часть вторая), Страница 7

Шекспир Вильям - Генрих Iv (Часть вторая)


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15

йленс?
  
  
  
  
  Сайленс
  Здравствуйте, братец Шэллоу.
  
  
  
  
  Шэллоу
  Как поживают сестрица моя, а ваша дражайшая половина? И ваша прелестная дочка, и моя крестница Эллен?
  
  
  
  
  Сайленс
  Ах, дочь все такою же нелюдимкой смотрит, как и прежде.
  
  
  
  
  Шэллоу
  Зато про брата ее, Уильяма, вы, конечно, не скажете, что он не отличный студент... Он все еще в Оксфорде, не так ли?
  
  
  
  
  Сайленс
  Да, сэр, всё там и на полном моем иждивении.
  
  
  
  
  Шэллоу
  Пора бы уж ему и в школу правоведения перейти. Я в его года уже находился в Сэнт-Климентской школе, где, я думаю, и до сих пор еще поговаривают о сумасброде Шэллоу.
  
  
  
  
  Сайленс
  Нет, братец, вас тогда звали "Шэллоу-весельчак".
  
  
  
  
  Шэллоу
  Э, черт возьми, как бы меня там ни звали, а я был, что называется, парень на все руки... да, ей-богу, я был готов на что угодно в ту же самую минуту... Там в одно время были: я, маленький Джон Дайт из Стаффордшира, черненький Джордж Барнс да Френсис Пикбон, да еще Уилл Скуил из Котсолда... Честное слово, таких буянов, какими были мы, теперь уже нигде не отыщешь. Мы знали на перечет всех потаскушек, и лучшие из них были у нас в полном подданстве. Джек Фальстаф, теперешний сэр Джон, был тогда еще мальчишкой, пажом Томаса Маубрея, герцога Норфолкского.
  
  
  
  
  Сайленс
  Тот самый сэр Джон, что приехал рекрутов вербовать?
  
  
  
  
  Шэллоу
  Тот самый сэр Джон, да, тот самый... Я помню, как он на моих глазах у ворот школы проломил голову Скогэну, а сам тогда был совсем мальчуганом... едва от земли виден... А в тот самый день я еще дрался с неким Сэмсоном Стокфишем, фруктовщиком, за Грейз-Инном... Какое тогда было сумасшедшее, веселое время!.. Страшно, право, подумать, сколько моих старых приятелей перемерло!..
  
  
  
  
  Сайленс
  И мы все последуем за ними, братец Шэллоу.
  
  
  
  
  Шэллоу
  Конечно, конечно; это совершенно верно и не подлежит на малейшему сомнению... Сам псалмопевец говорит, что от смерти никто не уйдет, что все должны умереть... Какая цена скотины на Стэмфордской ярмарке?
  
  
  
  
  Сайленс
  Право, не знаю, братец: я там не был.
  
  
  
  
  Шэллоу
  Да, от смерти не уйдешь... Что старик Дебль, из нашего города, жив еще?
  
  
  
  
  Сайленс
  Нет, умер.
  
  
  
  
  Шэллоу
  Умер? Господи Иисусе! Умер, а как хорошо стрелял из лука!.. Удивительно стрелял, и вдруг умер!.. Джон Гант очень его любил и всегда держал большие заклады за него... Умер, а умел попадать в самую сердцевину мишени в двухстах сорока шагах, а легкую стрелу пускал и в двухстах восьмидесяти, так что, бывало, только диву даешься... Умер... А почем теперь бараны?
  
  
  
  
  Сайленс
  Это смотря по тому, каков товар... Десятка за два хороших баранов меньше десяти фунтов не возьмут.
  
  
  
  
  Шэллоу
  Итак, старый Дебль умер, отправился на тот свет.
  
  
  
  
  Сайленс
  А вот, если не ошибаюсь, идут двое подчиненных сэра Джона.
  
  
  Входит Бардольф с одним из солдат.
  
  
  
  
  Бардольф
  Здравствуйте, честные джентльмены. Кто из вас изображает правосудие под именем Шэллоу?
  
  
  
  
  Шэллоу
  Я, Роберт Шэллоу, сэр... небогатый эсквайр здешнего графства и один из королевских мировых судей... Что вам от меня угодно?
  
  
  
  
  Бардольф
  Сэр Джон Фальстаф, мой капитан, свидетельствует вам свое почтение... а капитан мой - видный мужчина и замечательный полководец.
  
  
  
  
  Шэллоу
  Сэр, мне очень приятно это слышать; я давно знаю сэра Джона Фальстафа, как славного рубаку... Как он поживает? Осмелюсь я спросить, как также здоровье его супруги?
  
  
  
  
  Бардольф
  Извините, сэр, но мне кажется, что воину удобнее обходиться без законной жены.
  
  
  
  
  Шэллоу
  Прекрасно, сказано, сэр! Ей-богу, прекрасно!.. Удобней обходиться!.. Превосходно!.. Хорошие слова всегда так и останутся хорошими... Удобнее обходиться!.. Прекрасно сказано, превосходно! Вот так словечко!..
  
  
  
  
  Бардольф
  Прошу прощения, сэр, но мне кажется я произнес два слова, а вы изволите называть их словечком... Клянусь светом небесным, я никаких словечек не знаю... Что же касается моих двух слов, то я с мечом в руках готов доказывать, что слова те - самые подходящие, настоящие солдатские слова и даже очень сильные... "Удобней обходиться" - это значит, когда человеку обходиться удобней... или когда человек находит... или думает... что ему обходится удобней... Дело это хорошее....
  
  
  
   Входит Фальстаф.
  
  
  
  
  Шэллоу
  Совершенно, совершенно справедливо!.. А! да вот, кажется, и сам добрейший сэр Джон... Вашу руку, сэр, вашу, благородную, вашу победоносную руку!.. Да какой у вас бравый вид! На вас года не оставляют никаких следов... Добро пожаловать, почтеннейший сэр Джон.
  
  
  
  
  Фальстаф
  Очень рад видеть вас, добрейший мистер Роберт Шэллоу... А это мистер Шуркард, если не ошибаюсь?
  
  
  
  
  Шэллоу
  Нет сэр: это мой двоюродный брат Сайленс и вместе с тем сослуживец.
  
  
  
  
  Фальстаф
  Добрейший мистер Сайленс, такая мирная должность, как мирового судьи, как раз по вас.
  
  
  
  
  Сайленс
  Благодарю за лестный отзыв. Милости просим.
  
  
  
  
  Фальстаф
  Фу, какая стоит жаркая погода! Что же, господа, приготовили вы мне человек шесть, годных в рекруты?
  
  
  
  
  Шэллоу
  О, конечно, сэр. Не угодно ли вам будет присесть?
  
  
  
  
  Фальстаф
  Пожалуйста, дайте мне на них взглянуть.
  
  
  
  
  Шэллоу
  Где список?.. Да где же список?.. Дайте взглянуть хорошенько... дайте взглянуть... Так, так, так... Да, сэр, совершенно так... Ральф Слизь!.. Пусть они выходят по мере того, как я вызываю... Пусть выходят... знаете, по очереди... Где же Слизь?.. Дайте взглянуть.
  
  
  
  
  Слизь
  С вашего позволения, здесь.
  
  
  
  
  Шэллоу
  Как вы его находите, сэр Джон? Сложен прекрасно: молод, силен, из хорошего круга.
  
  
  
  
  Фальстаф
  Ты прозываешься "Слизью".
  
  
  
  
  Слизь
  С вашего позволения.
  
  
  
  
  Фальстаф
  Пора употребить тебя в дело, очень пора.
  
  
  
  
  Шэллоу
  Ха, ха, ха, превосходно... Слизь пора употребить в дело... Удивительно... Действительно, пора, сэр Джон, а то не ровен час, он совсем осклизнет... Превосходно сказано, сэр Джон.
  
  
  
  
  Фальстаф
  Поставьте ему крест.
  
  
  
  
  Слизь
  Мало ли мне крестов ставили!.. Пора бы и в покое меня оставить. Без меня моя старуха совсем пропадет... Кто будет для нее работать и за нее хозяйничать? Вам ставить мне крестов не следовало бы... другим идти в солдаты гораздо сподручнее.
  
  
  
  
  Фальстаф
  Слизь, прошу не рассуждай! Ты годен в солдаты и пойдешь... Пора тебе в дело...
  
  
  
  
  Слизь
  Как в дело?
  
  
  
  
  Шэллоу
  Молчи! Разглагольствовать не твоего ума дело... Становись к сторонке... Разве ты не видишь, где ты?.. Где же другие? Посмотрите, каковы они... Симон Тень!
  
  
  
  
  Фальстаф
  Давайте его сюда! В такую жару сидеть под тенью всегда приятно; но я боюсь, что из него выйдет не особенно горячий солдат.
  
  
  
  
  Шэллоу
  Где Тень?
  
  
  
  
   Тень
  Здесь, сэр.
  
  
  
  
  Фальстаф
  Тень, чей ты сын?
  
  
  
  
   Тень
  Моей матери, сэр.
  
  
  
  
  Фальстаф
  Сын твоей матери? Да, это очень правдоподобно... А кто твой отец, Тень? Разве сын самки не более, как тень самца?.. Впрочем, это часто бывает... иногда в сыне и капли отцовской крови не сыщешь.
  
  
  
  
  Шэллоу
  Как он вам нравится, сэр Джон?
  
  
  
  
  Фальстаф
  Тень годится на летнее время... Поставьте крест и ему... В наших списках помимо его значатся многие, которые не более, как тени людей.
  
  
  
  
  Шэллоу
  Томас Прыщ!
  
  
  
  
  Фальстаф
  Где он?
  
  
  
  
   Прыщ
  Здесь, сэр.
  
  
  
  
  Фальстаф
  Тебя зовут "Прыщ"?
  
  
  
  
   Прыщ
  Точно так, сэр.
  
  
  
  
  Фальстаф
  Ты просто безобразен, Прыщ.
  
  
  
  
  Шэллоу
  И ему поставить крест, сэр?
  
  
  
  
  Фальстаф
  Совершенно лишнее, потому что вся его амуниция висит у него на спине... да и сам-то он как будто из двух палочек сделан: расставить ему ноги да велеть руки поднять, совсем крест будет.
  
  
  
  
  Шэллоу
  Ха, ха, ха! Это можно сделать, даже очень можно; извольте только приказать... Фрэнсис Мозгляк!
  
  
  
  
  Мозгляк
  Здесь, сэр.
  
  
  
  
  Фальстаф
  Кто такой по своему ремеслу?
  
  
  
  
  Мозгляк
  Женский портной.
  
  
  
  
  Шэллоу
  Поставить ему крест, сэр?
  
  
  
  
  Фальстаф
  Поставьте... на то он и женский портной... впрочем, будь он и мужской, вышло бы то же самое... А что, столько же ты прорех наделаешь в рядах неприятеля, сколько и в женских юбках?
  
  
  
  
  Мозгляк
  Сколько могу, сэр, столько и постараюсь; свыше сил не наделаешь; вы и требовать большего не можете от человека.
  
  
  
  
  Фальстаф
  Хорошо сказано; молодец, женский портной! Да, хорошо сказано, храбрый мой Мозгляк. Заранее видно, что ты будешь так же мужествен, как яростная голубка или доблестная мышь. Мистер Шэллоу, поставьте женскому портному хороший крест... почернее, потолще.
  
  
  
  
  Мозгляк
  А Прыщ пойдет? Мне бы этого очень хотелось.
  
  
  
  
  Фальстаф
  А мне бы хотелось, чтобы ты, вместо женского, был мужским портным; ты тогда починил бы Прыща и сделал его пригодным для похода. Я не могу сделать простым солдатом человека, позади которого такое огромное полчище... Вот тебе и сказ, бравый Мозгляк.
  
  
  
  
  Мозгляк
  Благодарны и на этом, сэр.
  
  
  
  
  Фальстаф
  Чувствительно благодарен я почтенному Мозгляку. Кто следующий?
  
  
  
  
  Шэллоу
  Эй, Питер Телок!
  
  
  
  
  Фальстаф
  Телок? Ну, посмотрим на Телка.
  
  
  
  
  Телок
  Я - налицо.
  
  
  
  
  Фальстаф
  А, парень видный. Поставьте ему такой крест, чтобы он заревел.
  
  
  
  
  Телок
  О, милорд! Добрейший милорд-капитан!..
  
  
  
  
  Фальстаф
  Тебе еще и креста поставить не успели, а уж ты ревешь.
  
  
  
  
  Телок
  О, милорд, я человек больной!
  
  
  
  
  Фальстаф
  Чем же ты болен?
  
  
  
  
  Телок
  Проклятая шлюха простуда привязалась... такой, чертов сын, кашель привязался, что просто беда. А все на королевской службе простудился: в день коронации его величества на колокольне звонил.
  
  
  
  
  Фальстаф
  Если так, ты на войну отправишься в теплом халате; мы тебя вылечим и так поставим на ноги, что приятели о тебе во все колокола звонить станут. - Все тут?
  
  
  
  
  Шэллоу
  Вызвано два человека лишних против того, что вам требовалось, сэр. Вам следовало получить только четверых... а затем милости просим ко мне в дом откушать.
  
  
  
  
  Фальстаф
  Выпить я у вас, пожалуй, выпью, но терять время на еду не могу. Честное слово, очень рад, что увидался с вами, мистер Шеллоу.
  
  
  
  
  Шэллоу
  О, сэр Джон, помните, как мы всю ночь пролежали на ветряной мельнице, что на Сент-Джорджском поле?
  
  
  
  
  Фальстаф
  Не поминайте про это, мистер Шеллоу; пожалуйста, не поминайте.
  
  
  
  
  Шэллоу
  А ночка была веселая. Что, жива еще Джейн Найтуорк?
  
  
  
  
  Фальстаф
  Жива, мистер Шэллоу.
  
  
  
  
  Шэллоу
  Никак она не могла от меня отвязаться.
  
  
  
  
  Фальстаф
  Должно быть, она потому-то и говорила: "Какой неотвязный этот Шэллоу; терпеть его не могу!"
  
  
  
  
  Шэллоу
  О, я умел задразнить ее до бешенства. Славная она была потаскушка. Как она теперь поживает?
  
  
  
  
  Фальстаф
  Постарела, очень постарела, мистер Шэллоу.
  
  
  
  
  Шэллоу
  Вероятно, постарела: иначе и быть не может. Ведь, у нее уже был Робин Найтуорк от старого Найтуорка прежде даже, чем я попал в клементскую школу...
  
  
  
  
  Сайленс
  То есть, пятьдесят пять лет тому назад.
  
  
  
  
  Шэллоу
  Да, братец Сайленс, если бы вы только видели, что привелось видеть этому благородному рыцарю и мне! Что, сэр Джон, так я говорю?
  
  
  
  
  Фальстаф
  Да, не раз слушали куранты по ночам, мистер Шэллоу.
  
  
  
  
  Шэллоу
  О, слушали, конечно, слушали! Как не слыхать!.. Нашим лозунгом было: "Эй, молодцы!" Сделайте милость, пойдемте ко мне откушать... Боже мой, какие дни видали мы на своем веку! Идемте!
  
  
  Шэллоу, Фальстаф и Сайленс уходят.
  
  
  
  
  Телок
  Добрый господин капрал Бардольф, будьте мне другом... Если согласны, вот вам за это сорок шиллингов французскими кронами. Для меня, сэр, идти на войну, поверьте - то же, что повеситься. Если бы дело шло только обо мне одном, я, конечно, и хлопотать бы не стал... а хлопочу я, собственно, более потому, что с приятелями расставаться не хочется... а о себе самом я и хлопотать бы не стал.
  
  
  
  
  Бардольф
  Ну, хорошо; становись в сторону.
  
  
  
  
  Слизь
  Хоть не ради меня, добрейший господин капрал, а ради моей бедной старухи, будьте мне другом. Она стара; работать не может, и без меня ухаживать за нею некому. Я готов предложить вам за это сорок шиллингов, сэр.
  
  
  
  
  Бардольф
  Хорошо; становись в сторонку.
  
  
  
  
  Мозгляк
  Честное слово, сэр, войны я не боюсь; двум смертям не бывать, а одной не миновать; придется же когда-нибудь отдать долг Господу Богу... Я не способен на трусость. Суждено умереть - хорошо; не суждено, - еще того лучше!.. Обязанность каждого служить государю; тот, кто умрет в нынешнем году, избавлен от этого в будущем.
  
  
  
  
  Бардольф
  Хорошо сказано; ты парень храбрый.
  
  
  
  
  Мозгляк
  Да, могу похвалиться: душа у меня не куриная.
  
   Фальстаф, Шэллоу и Сайленс возвращаются.
  
  
  
  
  Фальстаф
  Ну, господа, кто же из них поступит в мой отряд?
  
  
  
  
  Шэллоу
  Вам следует получить четверых; выбирайте, кого хотите.
  
  
   Бардольф (тихо Фальстафу)
  На пару слов, сэр... Я получил три фунта за то, чтобы освободить Слизь и Телка.
  
  
   Фальстаф (тихо Бардольфу)
  Хорошо, ступай.
  
  
  
  
  Шэллоу
  Итак, сэр Джон, кого же вы выберете?
  
  
  
  
  Фальстаф
  Выбирайте сами, кого хотите.
  
  
  
  
  Шэллоу
  Хорошо. Я выбираю Слизь, Телка, Мозгляка и Тень.
  
  
  
  
  Фальстаф
  Слизь и Телка... Ты, Слизь, оставайся дома и жди, пока совсем окажешься негодным к военной службе, а ты, Телок, жди, пока окажешься годным. Вы мне не годитесь.
  
  
  
  
  Шэллоу
  Полноте, полноте, сэр Джон! Вы поступаете во вред самому себе: эти двое - самые лучшие, а мне бы хотелось, чтобы у вас в отряде служили только самые лучшие.
  
  
  
  
  Фальстаф
  Уж не хотите ли вы, мистер Шэллоу, учить меня, как выбирать новобранцев? Какое мне дело до сложения, до силы, до роста, до родства и вообще до внешнего вида вербуемых людей? Мне нужна храбрость, мистер Шэллоу, вот что! Вот Прыщ... Видите какое у него жалкое сложение: совершенный заморыш, а я убежден, что он будет действовать оружием не хуже, чем любой кузнец - молотом; будет двигаться взад и вперед проворней малого, заботящегося о пивной бочке... Или посмотрите на Тень; он вечно стоит как будто в пол-оборота, так что неприятелю очень трудно будет в него целить. Целить в него то же, что в острие ножа. А в случае отступления, кто побежит быстрее женского портного Мозгляка? Нет, давайте мне людей не особенно рослых; этих вы оставляйте себе. Бардольф, дай ружье в руки Прыщу.
  
  
  
  
  Бардольф
  Ну, держи, Прыщ! Вот так, так и так.
  
  
  
  
  Фальстаф
  Посмотрим, как ты будешь обращаться с ружьем... Так, хорошо... Продолжай... Очень хорошо... Превосходно!.. Давайте мне хоть самых маленьких, стареньких, худощавеньких новобранцев, но чтобы только они так же ловко стреляли, как Прыщ. Так я говорю, Прыщ, не правда ли? Клянусь честью, ты великолепный стрелок, Прыщ! Вот тебе шесть пенсов за это.
  
  
  
  
  Шэллоу
  А все-таки я вам скажу, что он в этом деле еще не мастер. Он далеко еще не ловок. Вот, помню, когда я был в климентской школе, то в Майленд-Гринс изображал Дагонета в "Артуровых играх"... Был между участвующими небольшой проворный человек... Вот он-таки умел действовать ружьем! Повертывает его, бывало, и так, и этак, и направо, и налево... Паф, паф! Отпрыгнет в сторону и опять тут как тут!.. Такого ловкого парня мне уж потом и видеть больше не приходилось.
  
  
  
  
  Фальстаф
  Эти ребята пригодятся, мистер Шэллоу... с вами же, мистер Сайленс, я много слов тратить не буду, а просто пожелаю вам всякого благополучия... Прощайте, почтеннейшие джентльмены: благодарю вас обоих за радушие, а мне еще надо сегодня до вечера миль двенадцать сделать... - Бардольф, выдай платье новобранцам.
  
  
  
  
  Шэллоу
  Сэр Джон, да благословит вас Господь и да пошлет вам успеха во всех делах ваших, а нам пошли Он только мир и тишину! Заезжайте ко мне на возвратном пути; мы возобновим старое знакомство... Может статься, и я тогда отправлюсь с вами ко двору.
  
  
  
  
  Фальстаф
  Прекрасно бы вы сделали, мистер Шэллоу, и я был бы этому очень рад.
  
  
  
  
  Шэллоу
  Я дал слово и сдержу его. Счастливого пути.
  
  
  
  Шэллоу и Сайленс уходят.
  
  
  
  Фальстаф (им вслед)
  Прощайте, господа. - Бардольф, уведи новобранцев.
  
  
   Бардольф и рекруты уходят.
  На возвратном пути я пощупаю мошну у этих судей; Шэллоу-то я вижу насквозь!.. О, Господи! Почему это старые люди так преданы гнусному пороку лжи? Вот, например, этот дышащий на ладан старикашка чего только не нахвастал про свою забубенную молодость и свои похождения на Торнбульской улице? Через каждые два слова третье - непременно ложь, и он аккуратнее преподносит ее слушателю, чем турки взымают подати. Помню я его в Климентской школе; он тогда очень похож был на человека, вырезанного после ужина из корки сыра, а без одежды его можно было принять за раздвоенную редьку с выточенной рожицей наверху. Он был так худ и мал, что близорукий его и разглядеть бы не мог. Он постоянно изображал из себя призрак голода; сластолюбив был, как обезьяна, так что непотребные женщины называли его мартышкой. У моды он всегда стоял в хвосте и пел своим клеймёным домовым хозяйкам песни, которым научился у поденщиков да у извозчиков, а потом выдавал за свои. И эта шутовская рапира теперь сквайр и туда же - рассуждает о Джоне Ганте, как о своем закадычном приятеле, а я готов чем угодно поклясться, что Ганта-то он всего только раз в жизни и видел, а именно, когда тот проломил ему голову за то, что он затесался в число прислуги Лорд-Маршала. Я видел, как его наказывали, и тут же сказал Гашу, что не стоит марать рук о такую мелюзгу, потому что этого сморчка со всей его одеждой легко можно запрятать в шкурку угря, и ему там будет так же просторно, как во дворце. Да, тогда для него футляр от дудки и тот был бы слишком просторен, а теперь и земли есть, и быки, и всякая другая скотина. Я непременно сведу с ним дружбу, если только удастся вернуться, и будет совершенным несчастьем, если я не обращу его для себя в пару философских камней... Если малый голец служит приманкой для старой щуки, то я не вижу никакого закона природы, препятствующего мне проглотить этого старикашку. Лишь бы только случай представился - и дело с концом. (Уходит.)
  
  
  
   ДЕЙСТВИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
  
  
  
  
  СЦЕНА I
  
  
  
  Йоркшир. Лес Голтри.
   Входят архиеписко

Категория: Книги | Добавил: Armush (25.11.2012)
Просмотров: 278 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Имя *:
Email *:
Код *:
Форма входа