Вильям Шекспир
Генрих IV (Часть вторая)
Трагедия в пяти действиях
--------------------------------------
Перевод с английского П. А. Каншина
М., ООО "Издательский Дом "Кристалл"", 2002
OCR Бычков М.Н. mailto:bmn@lib.ru
--------------------------------------
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
Молва (Пролог).
Король Генрих IV.
Генрих, принц Уэльский,
|
впоследствии король Генpих V |
Томас, герцог Кларенс
} его сыновья.
Джон, принц Ланкастерский
|
Гомфрей, принц Глостер
|
Граф Уорик
|
Граф Уэстморленд |
Граф Сюррэй
} приверженцы короля.
Гауэp
|
Харкорт
|
Блент
|
Верховный судья.
Помощник верховного судьи.
Граф Нортемберленд
|
Ричард Скруп, архиепископ |
Йоркский
|
Лорд Маубрей
} противники короля
Лорд Гэстингс
|
Лорд Бардольф
|
Сэр Джон Кольвиль
|
Трэверс |
} слуги Нортемберленда.
Мортон |
Сэр Джон Фальстаф.
Паж Фальстафа.
Бардольф
Пистоль.
Пойнс.
Пето.
Шэллоу |
} деревенские судьи.
Сайленс |
Дэви, слуга Шеллоу.
Слизь |
Тень |
Прыщ } рекруты.
Мозгляк |
Телок |
Коготь |
} помощники шерифа.
Силок |
Леди Нортемберленд.
Леди Перси.
Мистрис Куикли, хозяйка харчевни в Истчипе.
Долли Тершит.
Танцовщик (Эпилог).
Лорды, свита, офицеры, солдаты, привратник,
полицейские, гонцы, слуги, сторожа, конюхи и т. д.
Место действия - Англия.
ПРОЛОГ
Уоркуорт. Перед замком Нортемберленда.
Входит Молва; все ее платье разрисовано языками.
Молва
Прислушайтесь! А впрочем, кто же уши
Заткнет при голосе Молвы стоустой?
От запада к востоку и обратно
Без устали носясь на крыльях ветра,
Как на коне почтовом, разглашаю
Я все, что на земле иль совершилось,
Или еще готово совершиться,
А с языков моих на всех наречьях
Срываются несбыточные вести,
И ими слух вселенной оглушают.
Я говорю, что мир царит повсюду,
А между тем, улыбкой прикрываясь,
Вражда уже весь мир терзает втайне.
Кто, как не я, народы заставляет
Готовиться поспешно к обороне
И браться за оружие, а время
Меж тем совсем иной бедой чревато.
Молва не что иное, как простая
Сопелка, на которой подозренье,
Злословие иль недоразуменье
Без умолку дудят поочередно,
И так легко справляться с ней, что даже
Стоглавое, безмозглое и злое
Чудовище, которое зовется
Толпой, на ней играет, что угодно.
Но для чего мне рассекать утробу
Своим ножом хирурга пред моими ж
Домашними, когда я всем известна
И без того?.. Но если так, зачем же
Я здесь теперь?.. А вот! - Я поспешила
Вам возвестить ту громкую победу,
Которую на Шрусберийском поле
Над Хотспером король наш одержал
И потушил огонь восстанья кровью
Мятежников... С какой, однако, стати
Я правду вам рассказываю сразу,
Когда должна б вам сообщить, напротив,
Что Хотспером убит принц Гарри Монмут,
А сам король пред Хотспером так низко
Венчанною главой своей склонился,
Что никогда ее уж не поднимет,
А будет спать в могиле непробудно.
Все это я не раз уж повторяла
По городам и селам, что встречались
Мне на пути от царственного поля
Под Шрусбери до этих обветшалых,
Источенных червями стен, где старый
Нортемберленд, - отец того героя,
Что Хотспером за пылкий нрав был прозван, -
Прикинулся больным и с поля битвы
Ждет вестников, которые, однако,
Передают ему те ж небылицы,
Что я сама им в уши нажужжала,
А льстивые те утешенья хуже,
Чем самая безжалостная правда.
(Уходит.)
ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ
СЦЕНА I
Там же.
Входит лорд Бардольф.
Лорд Бардольф
Эй, кто-нибудь!... Кто стережет ворота?
Наверху появляется привратник.
Что, дома граф?
Привратник
Как доложить милорду
Прикажете о вас?
Лорд Бардольф
Скажи: "Лорд Бардольф,
Увидеться желая с графом, просит
Его придти сюда". Скорей!
Привратник
Гуляет
Он по саду: извольте постучаться;
Он лично вам ответит.
Лорд Бардольф
Вот он сам.
Нортемберленд входит; привратник скрывается.
Нортемберленд
Что нового, любезнейший, лорд Бардольф?
Теперь у нас уже такое время,
Что каждая минута порождает
Важнейшие события. Восстанье,
Как борзый конь, раскормленный не в меру,
Порвав узду, без удержу несется
Вперед и на пути все сокрушает.
Лорд Бардольф
Милорд, я вам вернейшие известия
Из Шрусбери привез.
Нортемберленд
И, - я надеюсь, -
Известья не дурные, от которых
Избави нас Господь!
Лорд Бардольф
О, лучших трудно
И пожелать: король смертельно ранен;
Ваш храбрый сын мечом своим покончил
С наследником престола; оба Блента
Рукою Дугласа убиты; юный
Принц Джон, а с ним и Уэстморленд, и Стаффорд
В смятении бежали с поля битвы;
Любимец же беспутный принца Гарри,
Раскормленный и жирный боров Фальстаф -
У Хотспера в плену. Таких успехов,
Таких побед и доблестных деяний
Мир после Цезаря и не припомнит.
Нортемберленд
Хвала Творцу! Откуда же, однако,
Вы это все узнали: лично были
Вы в Шрусбери и видели сраженье?
Лорд Бардольф
Я? Нет. Мне встретился какой-то джентльмен,
Воспитанный прекрасно и по виду
Доверия вполне достойный; он-то
И рассказал мне все, как очевидец,
За правду слов своих ручаясь честью.
Входит Треверс.
Нортемберленд
А! - мой слуга, которого во вторник
Я в Шрусбери послал, чтоб там подробно
Все разузнать, вернулся...
Лорд Бардольф
На дороге
Его, милорд, я обогнал. Он то же
Вам скажет, что и я.
Нортемберленд
Ну, добрый Треверс,
Что скажешь ты хорошего?..
Треверс
Почтенный
Лорд Эмфревиль велел мне воротиться,
Чтоб передать вам радостные вести,
Милорд. Конь у него был лучше,
Чем у меня, и он вперед уехал;
Но вслед за ним другой какой-то всадник,
Измученный, во весь опор примчался
И около меня остановился,
Чтоб дать коню передохнуть немного
И от меня узнать дорогу в Честер.
А я его спросил на это, нет ли
Еще вестей из Шрусбери? Он кратко
Ответил мне, что счастье изменило
Восстанию, что шпоре Гарри Перси
Уж более не разогреться. С этим
Он отпустил поводья, сам пригнулся
К луке седла и, д_о_ крови пришпорив
Коня, вперед помчался так, как будто
Не пробегал, а пожирал пространство.
Нортемберленд
Что? Счастие восстанью изменило,
И Гарри мой уже не "Хот", а "Кольдспер"? {*}
{* слов: Горячая Шпора (англ. Hotspur),
Холодная Шпора (англ. Coldspur).}
Лорд Бардольф
Поверьте мне, что это все неправда:
За шелковый шнурок свое баронство
Согласен я отдать, когда победа
Осталась не за вашим храбрым сыном.
Нортемберленд
Но, если так, зачем же встречный всадник
Рассказывал другое?
Лорд Бардольф
Очень ясно:
То, верно, был какой-нибудь мошенник,
На краденном коне спешивший скрыться,
И наобум сказавший, что попало.
Входит Mopтон.
Нортемберленд
Как иногда один листок заглавный
Уж говорит, что содержанье книги
Печально; так угрюмым выраженьем
Лица гонец уже предупреждает
Меня, что он с недобрыми вестями.
Таким глядит песчаный берег моря,
Когда на нем следы напечатлелись
Набега бурных волн. Скажи мне, Мортон,
Ты в Шрусбери был лично?
Мортон
Да, милорд! -
И убежал оттуда. Смерть, казалось,
Там приняла ужаснейший свой образ,
Чтоб истребить всех наших.
Нортемберленд
Что же сын мой?
Что брат? Но ты дрожишь!.. Твоя же бледность
Быстрей, чем твой язык, мне сообщают
Жестокое известие. К Приаму
Так некогда явился ночью вестник,
Чтоб сообщить ему, что уж пол-Трои
Объято пламенем - и занавеску
Откинул у окна. Однако, прежде
Чем вестник мог сказать хоть слово, пламя
Приам успел увидеть. Точно так же
Твое лицо мне прежде слов сказало,
Что сын убит. Сказать ты, верно, хочешь:
"Вот то-то сын ваш совершил, а это -
Ваш брат; вот так и так сражался Дуглас",
И жадный слух мой усыпить на время
Рассказами о славных их деяньях, -
Но все ж удар мне нанесешь смертельный,
Закончив речь хвалебную словами:
"И сын, и брат, и Дуглас - все убиты!"
Мортон
Нет, Дуглас жив; ваш брат покуда тоже.
Но доблестный ваш сын...
Нортемберленд
Убит? Не так ли?
Вот видишь, как догадлива бывает
Душевная тревога. Кто боится
Чего-нибудь, тот по глазам другого
В единый миг увидит, что случилось
То именно, чего он опасался.
Но, может быть, я только ошибаюсь?
О, если так, молю тебя я, Мортон,
Скорее уличи меня в ошибке,
И я тебя озолочу за это.
Мортон
Я слишком вас глуб_о_ко уважаю,
Милорд, чтоб смел противоречить. Сердце
Не обмануло вас, и оправдались,
К несчастию, все ваши страхи.
Нортемберленд
Этим
Ты не сказал еще, что сын мой умер...
В твоих глазах читаю я смущенье;
Ты головой поник, как бы считая
Виной или грехом - сказать мне правду.
Коль сын убит, скажи мне это прямо.
Смерть не позор. Вот клеветать на мертвых
Грешно, а говорить, что мертвый умер -
Нисколько не преступно, Мортон. Впрочем,
Быть вестником несчастья, несомненно,
Обязанность печальная, и голос
Такого вестника звучит уныло,
Как погребальный колокол, гласящий,
Что друга мы лишились.
Лорд Бардольф
Мне, однако,
Не верится, милорд, чтоб сын ваш умер.
Мортон
О, как бы я Творцу был благодарен,
Когда бы не произошло того,
Чему я был, к несчастью, очевидцем!..
Да, видел я, как сын ваш, утомленный,
Измученный, весь обливаясь кровью
И еле дух переводя, лишь слабо
Мог отражать удары принца Гарри;
Как он упал потом на землю, чтобы
С нее живым вовек уж не подняться.
Последнему крестьянину отвагу
Он придавал; когда ж его не стало,
А вместе с ним и пламенного духа,
Который всех живых и закалял, -
Мгновенно все преобразилось: разом
Огонь потух в сердцах у самых лучших.
Узнав, что вождь убит, все войско стало
Какою-то беспомощною массой
<