Главная » Книги

Шекспир Вильям - Генрих Iv (Часть вторая), Страница 11

Шекспир Вильям - Генрих Iv (Часть вторая)


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15

ustify">   Державный Государь наш, постарайтесь,
  
  
   Оправиться!
  
  
  
  
  Граф Уорик
  
  
  
  
  Вы, принцы, не тревожьтесь:
  
  
   Ведь с королем подобные припадки,
  
  
   Вы знаете, случаются нередко.
  
  
   Побольше воздуха, и он сейчас же
  
  
   Придет в себя.
  
  
  
   Принц Кларенс
  
  
   Нет, он таких страданий
  
  
   Не вынесет... Заботы, напряженье
  
  
   Душевных сил - пробить успели щели
  
  
   В стене, которая была защитой
  
  
   Могучему и царственному духу,
  
  
   Так что чрез них жизнь улететь готова.
  
  
  
   Принц Гомфрей
  
  
   Народная молва меня пугает:
  
  
   О зн_а_меньях каких-то ходят слухи;
  
  
   Толкуют о рождениях, идущих
  
  
   Вразрез с законами природы. Время
  
  
   И то свое теченье изменило,
  
  
   Перескочив чрез несколько недель,
  
  
   Как бы найдя их спящими.
  
  
  
   Принц Кларенс
  
  
  
  
  
  
  Река же,
  
  
   Как говорят, три раза приливала
  
  
   Без промежуточных отливов. То же, -
  
  
   Как древнее преданье уверяет, -
  
  
   Случилось и пред тем, как умер прадед
  
  
   Наш Эдуард.
  
  
  
  
  Граф Уорик
  
  
  
  
  Потише говорите;
  
  
   Король в себя приходит.
  
  
  
   Принц Гомфрей
  
  
  
  
  
  
  Этот
  
  
   Припадок, нет сомнения, в могилу
  
  
   Его сведет.
  
  
  
   Король Генрих
  
  
  
   (приходя в себя)
  
  
  
  
  Милорды, уложите
  
  
   Меня в постель... но только осторожней...
  
   Его укладывают на постель в другой комнате.
  
  
   Да не шумите здесь. Как я желал бы,
  
  
   Чтобы музыки чарующие звуки
  
  
   Усталый дух мой усладили.
  
  
  
  
  Граф Уорик
  
  
  
  
  
  
  Тотчас
  
  
   В ту комнату поставить музыкантов.
  
  
  
   Король Генрих
  
  
   А царский мой венец со мною рядом
  
  
   Пол_о_жите вы здесь же на подушку.
  
  
  
   Принц Кларенс
  
  
   Смотрите, как глаза его ввалились,
  
  
   Как изменился он!
  
  
  
  
  Граф Уорик
  
  
  
  
  
  Милорды, тише...
  
  
   Пожалуйста потише.
  
  
  
  Входит принц Генрих.
  
  
  
   Принц Генрих
  
  
  
  
  
  Где брат Кларенс?
  
  
  
   Принц Кларенс
  
  
   Я здесь, и весь в слезах.
  
  
  
   Принц Генрих
  
  
  
  
  
  
  Что это значит? -
  
  
   Дождь в комнате, а на дворе ни капли.
  
  
   Не хуже ль королю?
  
  
  
   Принц Гомфрей
  
  
  
  
  
  Гораздо хуже.
  
  
  
   Принц Генрих
  
  
   Дошла ли до него весть о победе?
  
  
   Коль нет еще, сказать ему скорее.
  
  
  
   Принц Гомфрей
  
  
   От радости ему вдруг стало хуже.
  
  
  
   Принц Генрих
  
  
   Когда виной его болезни радость,
  
  
   То скоро он поправится.
  
  
  
  
  Граф Уорик
  
  
  
  
  
   Потише,
  
  
   Милорды! Вас, добрейший принц, я тоже
  
  
   Попросил бы говорить потише: хочет,
  
  
   Мне кажется, уснуть король.
  
  
  
   Принц Кларенс
  
  
  
  
  
  
   Уйдемте
  
  
   В другую комнату.
  
  
  
  
  Граф Уорик
  
  
  
   (Принцу Генриху)
  
  
  
  
  
  Угодно будет
  
  
   И вам уйти отсюда?
  
  
  
   Принц Генрих
  
  
  
  
  
  Нет, останусь,
  
  
   Я с королем.
  
  
  Все, кроме принца Генриха, уходят.
  
  
  
  
  Зачем же на подушку
  
  
   Здесь и его корону положили?
  
  
   С ней рядом спать довольно беспокойно...
  
  
   Блестящая игрушка! Золотая
  
  
   Виновница заботы! Как часто гонишь
  
  
   Ты благодатный сон от век державных -
  
  
   И вдруг отец кладет тебя с собою!..
  
  
   Он спит, но все ж едва ль на половину
  
  
   Так крепко и так сладко, как последний
  
  
   Бедняк, чело платчишком обвязавший,
  
  
   Всю ночь храпит... О, гордое величье,
  
  
   Какое ты мучительное бремя
  
  
   Для тех, кому на плечи тяжко ляжешь!
  
  
   Ты - то же, что богатые доспехи,
  
  
   Надетые на тело в знойный день:
  
  
   Ты жжешь того, кому охраной служишь.
  
  
   У врат его дыханья, вот, пушинка
  
  
   Ничтожная лежит - не шелохнется,
  
  
   Когда бы он дышал, пушинка эта
  
  
   Воздушная, конечно б, шевелилась.
  
  
   О, мой отец, действительно, уснул ты
  
  
   Тем крепким сном, что стольких властелинов
  
  
   Родной страны с короной королевской
  
  
   Успел уже развесть. О, государь мой,
  
  
   Горючими слезами, скорбью сердца
  
  
   Обязан я почтить твою кончину,
  
  
   И эту дань любви моей сыновней
  
  
   Ты от меня, отец, сполна получишь,
  
  
   Как получу я от тебя корону -
  
  
   Законное наследие по крови.
  
  
   (Надевает на голову корону.)
  
  
   На мне она, и на челе же этом
  
  
   Да сохранит ее Господь! Пускай же
  
  
   Теперь хотя б все силы мира в руку
  
  
   Одну гигантскую соединятся,
  
  
   Им не сорвать с меня короны! Так же
  
  
   Ее я сыну передам в наследство,
  
  
   Как получил и от отца законно!
  
  
   Да будет так.
  
  
  
  
  (Уходит.)
  
  
  
   Король Генрих
  
  
  
  (просыпается и зовет)
  
  
   Лорд Уорик, Глостер, Кларенс!
  
  
   Входят граф Уорик и другие.
  
  
  
   Принц Кларенс
  
  
   Король, мне кажется, зовет.
  
  
  
  
  Граф Уорик
  
  
  
  
  
  
   Что будет
  
  
   Вам, государь, угодно? Лучше ль вам?
  
  
  
   Король Генрих
  
  
   Зачем оставили меня, милорды,
  
  
   Вы одного?
  
  
  
   Принц Кларенс
  
  
  
  
  Мой повелитель, брата
  
  
   Мы Гарри здесь оставили. Хотел он
  
  
   Здесь посидеть и присмотреть за вами.
  
  
  
   Король Генрих
  
  
   Где ж он теперь? Хочу его я видеть...
  
  
   Его здесь нет.
  
  
  
  
  Граф Уорик
  
  
  
  
   Вот эта дверь открыта:
  
  
   Принц Генрих чрез нее ушел, должно быть.
  
  
  
   Принц Гомфрей
  
  
   Чрез комнату, где все мы находились
  
  
   Наследный принц не проходил.
  
  
  
   Король Генрих
  
  
  
  
  
  
   А где же
  
  
   Корона? Взять кто смел ее с подушки?
  
  
  
  
  Граф Уорик
  
  
   Когда мы все отсюда уходили,
  
  
   Она была на месте.
  
  
  
   Король Генрих
  
  
  
  
  
  А, принц Уэльский,
  
  
   Должно быть, взял ее. Так позовите
  
  
   Его скорей.
  
  
  
   Граф Уорик уходит.
  
  
  
  
  Неужто нетерпенье
  
  
   Его так велико, что даже мой
  
  
   Минутный сон за смерть он принимает?
  
  
   Такая выходка придет на помощь
  
  
   К болезни, чтобы мой конец ускорить
  
  
   Вот дети каковы! и как природа
  
  
   В нас возмущается поспешно, если
  
  
   Иль власть, иль золото ей целью служат!
  
  
   Вот для чего мы, глупые отцы,
  
  
   О будущем детей хлопочем, гоним
  
  
   Спокойный сон от глаз, трудами - кости,
  
  
   А голову - заботами ломаем;
  
  
   Вот для чего так золото мы копим
  
  
   И громоздим тлетворные те груды
  
  
   С таким усилием; вот для чего
  
  
   Мы учим их искусствам, как и делу
  
  
   Военному. Все мы подобны пчелке,
  
  
   Сбирающей с цветов дань сладких соков:
  
  
   Вот с лапками, облепленными воском,
  
  
   И с рыльцами, наполненными медом,
  
  
   Мы, как она, в родной стремимся улей,
  
  
   Чтоб, как ее, нещадно нас убили,
  
  
   В награду за наш труд. И эта горечь
  
  
   Когда ж отцу на долю выпадает?
  
  
   Когда и так уже почти он умер!
  
  
  
  Уорик возвращается.
  
  
   Где, где же он, дождаться не хотевший,
  
  
   Пока его союзница - болезнь
  
  
   Окончит дни мои!
  
  
  
  
  Граф Уорик
  
  
  
  
   Монарх державный,
  
  
   В соседней комнате нашел я принца
  
  
   В таких слезах, в печали столь глубокой,
  
  
   Что, глядя на него, само злодейство,
  
  
   Что целый век свой кровью упивалось,
  
  
   Омыло б нож слезою состраданья!
  
  
   Он будет здесь сейчас.
  
  
  
   Король Генрих
  
  
  
  
  
   Зачем корону
  
  
   Он взял мою?.. Вот, кажется, я слышу
  
  
   Его шаги.
  
  
  
  Принц Генрих входит.
  
  
  
   Пойди сюда, мой Гарри.
  
  
   Милорды, вы ж уйдите и оставьте
  
  
   Нас здесь одних.
  
   Все, кроме короля и принца Генриха, уходят.
  
  
  
   Принц Генрих
  
  
  
  
  
  Надеяться не смел я,
  
  
   Что раз еще я голос ваш услышу.
  
  
  
   Король Генрих
  
  
   Сын дорогой, отцом той мысли было
  
  
   Желание твое. Да, чересчур уж долго
  
  
   Живу на свете я; тебе я в тягость.
  
  
   Неужто до того ты алчешь власти
  
  
   И моего престола, что бороться
  
  
   Не в силах был с желаньем малодушным
  
  
   До времени надеть мою корону?
  
  
   О, глупый юноша! тебя задавит
  
  
   Величие, которого ты ждешь.
  
  
   Недолго ждать еще придется. Ветер,
  
  
   Что облако моей державной власти
  
  
   Поддерживал, так слаб, что скоро-скоро
  
  
   Оно должно упасть; уж день мой меркнет.
  
  
   Похитил ты мою корону, Гарри,
  
  
   Когда чрез несколько часов и так бы
  
  
   Она твоей была без преступленья.
  
  
   В мой смертный час скрепил моей печатью
  
  
   Все прежние мои предположенья:
  
  
   Вся жизнь твоя показывает ясно,
  
  
   Что ты меня не любишь, и хотелось
  
  
   Тебе, чтоб я в печальный час кончины
  
  
   Своей, вполне в том убедился. Мысли
  
  
   Твои - что тысячи кинжалов: их ты
  
  
   Сам отточил о каменное сердце
  
  
   Свое, чтоб истерзать мне ими душу
  
  
   В последние минуты жизни. Разве
  
  
   Ты подождать не мог и получаса?
  
  
   Ступай же, сам копай мою могилу!
  
  
   Колоколам церковным веселее
  
  
   Вели звонить, чтоб возвещали громче
  
  
   Они не смерть мою, а воцаренье
  
  
   Твое, давно желанное; все слезы,
  
  
   Что оросить должны б мою гробницу,
  
  
   Пусть обратятся в мирру, чтоб ей смазать
  
  
   Твое чело на царство с бренным прахом.
  
  
   Смешай меня и предоставь в добычу
  
  
   Червям того, кому обязан жизнью!
  
  
   Моих сановников сменяй скорее;
  
  
   Уничтожай мои постановленья;
  
  
   Ударил час насмешек над порядком:
  
  
   Ведь на престол вступает Генрих Пятый!
  
  
   Ликуй теперь тщеславие! Долой
  
  
   Величье царское! Посторонитесь
  
  
   Все мудрые советники! А сволочь
  
  
   Беспутная, шуты и обезьяны -
  
  
   К английскому двору скорей стекайтесь
  
  
   Со всех сторон, другие государства
  
  
   От погани такой освобождая.
  
  
   Коль где-нибудь в соседнем государстве
  
  
   Бездельник есть, умеющий кривляться,
  
  
   Пить мертвую, плясать и сквернословить,
  
  
   Беспутствовать все ночи напролет,
  
  
   Да убивать, да грабить, совершая
  
  
   Древнейшие грехи в новейшей форме,
  
  
   Пусть государство то спокойно будет:
  
  
   Бездельник уж его не потревожит.
  
  
   Ведь Англия двойною позолотой
  
  
   Тройною грязь его прикрыть сумеет:
  
  
   Он в Англии найдет не только место,
  
  
   Но и почет, и власть - все потому лишь,
  
  
   Что королем теперь в ней Генрих Пятый,
  
  
   Который, сняв намордник воздержанья,
  
  
   Обуздывать умевший в нем пороки,
  
  
   Как лютый пес, терзает беспощадно
  
  
   Все чистое. О, бедная отчизна,
  
  
   Междоусобием больная! если
  
  
   Заботливость моя была не в силах
  
  
   Воздерживать тебя от беспорядков,
  
  
   Чт_о_ станется с тобой, когда вожатым
  
  
   Твоим, увы! сам беспорядок будет?!
  
  
   Ты в прежнюю пустыню обратишься,
  
  
   Сплошь населенную волками, так же,
  
  
   Как некогда с тобою это было!
  
  
  
   Принц Генрих
&nbs

Категория: Книги | Добавил: Armush (25.11.2012)
Просмотров: 294 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Имя *:
Email *:
Код *:
Форма входа