п Йоркский, Маубрей, Гэстингс и другие.
Архиепископ
Как этот лес зовется?
Гэстингс
Лесом Голтри.
Архиепископ
Мы остановимся, милорды, здесь и тотчас
Лазутчиков пошлем разведать силы
Противников.
Гэстингс
Уж посланы.
Архиепископ
Прекрасно.
Я должен вам сказать, друзья и братья
По сообща затеянному делу,
Что несколько сухих, холодных писем
Получено мной от Нортемберленда.
Цель писем тех и содержанье в том лишь,
Что был бы рад он присоединиться
К нам с силами, количеством своим
Достойным вполне его значенья,
Но, не успев собрать их, в ожиданьи
Поры, когда созреет плод желанный
Его трудов, намерен удалиться
В Шотландию; посланье ж заключает
Молитвою, чтоб предприятье наше
Перенесло и роковую встречу
С противником, и всякую опасность.
Маубрей
Так пали все надежды на него,
Разбились в прах...
Входит гонец.
Архиепископ
Что скажешь?
Гонец
Неприятель
Не более как в миле расстоянья
Виднеется. Готовыми сразиться
От запада войска в порядке строгом
Идут на нас; судя же по пространству,
Которое весь строй их покрывает,
Мне кажется, их будет тысяч тридцать
Иль около того.
Маубрей
Предполагали
Как раз и мы такое же число.
Так двинемся и мы вперед, чтоб в поле
Лицом к лицу сойтись.
Архиепископ
Что это
За вождь идет в вооруженьи полном?
Маубрей
Мне кажется, что лорд то Уэстморленд.
Входит лорд Уэстморленд.
Уэстморленд
Принц Джон - наш царственный военачальник,
Милорды, вам привет шлет благосклонный.
Архиепископ
Лорд Уэстморленд, скажите нам причину,
Приведшую вас к нам.
Уэстморленд
С своею речью
Я обращусь к вам, ваше преподобье.
Когда б на вид и это возмущенье
Казалось тем, что есть на самом деле:
Толпой бродяг и всякого отребья,
Бездомного, в лохмотьях безобразных,
Под предводительством мальчишек буйных;
Когда б, - опять я повторю, - и это
Проклятое восстанье появилось
В действительной, ему присущей форме,
Ни вас самих, отец наш преподобный,
Ни этих всех высокочтимых лордов
Здесь не было б; прикрыть не захотели б
Вы наготы бесстыдной возмущенья
Своей святой и безупречной честью.
Послушайте ж, милорд архиепископ, -
Вы, чей престол лишь на гражданском мире
И зиждется. Не тот же ль мир, коснувшись
Серебряной рукой своей до ваших
Волос, их погубил; не он ли также
Вас наделил ученостью глубокой,
А белоснежная одежда ваша
Не знаменует ли собой голубку,
Невинность и дух мира благодатный?
Зачем себя переводить хотите
Вы с языка любви и всепрощенья
На чуждый вам и грубый, и суровый
Язык войны; зачем святые книги
Свои в мечи вы обратить хотите,
Свои чернила - в кровь, а перья - в копья,
Свою же речь божественную - в громкий
Набат войны и битвы кровожадной?
Архиепископ
Спросили вы, зачем так поступаю? -
Извольте: вам я коротко отвечу.
Мы все больны. И жизнию развратной,
И пресыщением мы до горячки
Доведены; кровопусканье стало
Необходимо нам. Король покойный, Ричард,
От этой же болезни умер. Я же
Лорд Уэстморлэнд мой благородный, право,
Врачом себя нисколько не считаю,
И поступил в ряды восставших вовсе
Я не как враг спокойствия и мира.
Нет, грозный вид войны я принимаю
На время лишь, чтоб строгою диетой
Лечить умы, пресыщенные счастьем,
И вредные завалы уничтожить,
Которые мешают обращенью
В нас жизненных и лучших наших соков.
Я выскажусь еще яснее. Взвесил
Я с точностью и на одних весах
Все зло от нашего восстанья так же,
Как то, что нас гнетет, и к заключенью
Пришел, что те обиды и неправды,
Которые мы терпим, превышают
Тот вред, что мы теперь приносим. Видя,
Куда бежит река времен, невольно
Влекомые потоком обстоятельств,
Родные мы приюты покидаем
И, улучив удобную минуту,
Весь перечень обид и оскорблений,
Что безнаказанно нам наносили,
Представить королю, - да, бесконечный
Тот перечень, что всячески и прежде
Представить мы хотели Болингброку,
Но, несмотря на все свои старанья,
Свиданья с ним добиться не могли.
Да, всякий раз, как с жалобой являлись
Мы к королю, вот именно те люди,
Что больше всех обид нам наносили,
Нас до него не допускали. Память
Опасностей, недавно миновавших,
Чей след еще не высохшею кровью
Начертан на земле, и ежедневный
Пример того, что до сих пор творится,
Заставили нас взяться за оружье,
Хоть, может быть, и не совсем законно,
И не затем, чтоб мир сломить иль даже
Хоть ветвь одну его, но чтоб, напротив,
Его в стране надежнее упрочить
И чтобы край родной им наслаждался
Не на словах одних, но и на деле.
Уэстморленд
Когда ж король не принял ваших жалоб?
Чем оскорбил он вас? и кто из близких
К нему людей был склонен вас обидеть?
Хотя один пример мне приведите,
Который бы давал вам призрак права
Скреплять божественной печатью книгу
Бессовестных, губительных восстаний
И освящать клинок кровавый бунта.
Архиепископ
Во-первых, гнет, что камнем тяготеет
Над общим всем нам братом - государством,
А во-вторых, и та несправедливость,
Чьей жертвой сделался мой брат по крови.
Уэстморленд
Беды уже поправить невозможно,
А если б и возможно, это право
Принадлежит не вам.
Маубрей
А почему бы
Вдруг и не нам, в ком память
Не умерла о тягостных ударах
Прошедшего, кем чувствуется живо
Гнет настоящего, тяжелою рукою
Наложенный на нашу честь?
Уэстморленд
Лорд Маубрей
Добрейший мой, о временах судите,
Приняв в расчет необходимость: это
Докажет вам, что не король гнетет вас,
А времена. Мне кажется к тому же,
Что вам-то, именно, едва ль возможно
Найти какой-нибудь малейший повод
Для жалобы действительной не только
на короля, но и на наше время:
Имущество, что по себе оставил
Почтенный ваш родитель - герцог Норфолк -
Возвращено сполна вам было.
Маубрей
Правда,
Но разве мой отец, по чести, право
Когда-нибудь утратил на владенье
Имением своим, чтоб надо было
Мне возвращать его потом, как милость
Особую? Король его любил,
Хоть вынужден изгнать был, уступая
Стечению несчастных обстоятельств.
Когда отец и герцог Болингброк,
Сев наконец и укрепясь на седлах,
Наперевес держали копья, шпоря
Своих коней и опустив забрала,
А сквозь отверстия стальные очи
Их _и_скрились, горя огнем отваги;
Когда трубы воинственный сигнал
Их ринуться заставил друг на друга;
Когда уже ничто не в силах было
Отвлечь отца от гр_у_ди Болингброка, -
Тогда король вдруг бросил жезл, не зная,
Что жизнь свою он бросил вместе с этим,
А также жизнь и тех, кто по доносам
Иль от меча погиб при Болингброке.
Уэстморленд
Не знаете и сами вы, лорд Маубрей,
Что говорите. Графа Герифорда
Вся Англия считала по заслугам
Достойнейшим, храбрейшим джентльменом.
Как знать еще, кого тогда бы счастье
Улыбкою своею подарило?
Когда бы ваш отец в тот день победу
И одержал над Герифордом, - славы
Не вынес бы он с Ковентри: открыто
На Норфолка страна негодовала,
Моля Создателя за Болингброка,
Которого любила, уважала,
При случае ж и чествовала громче,
Чем короля... Однако, отклонились
От дела мы. Принц Джон, военачальник
Наш, к вам прислал меня узнать причину
Восстанья вашего и известить вас,
Что он готов всех выслушать, и если
Окажется, что требованья ваши
Действительно законны, их исполнить
Немедленно, предав навек забвенью
Ваш нынешний враждебный образ действий.
Маубрей
Он вынужден такое предложенье
Нам сделать: тут расчет, а не любовь.
Уэстморленд
Так думая, не слишком ли уж много
Вы о себе вообразили, Маубрей?
Поймите же, что это предложенье
Не страхом внушено, а милосердьем.
Взгляните, вот в виду все наше войско:
Оно в себе уверено настолько,
Что в нем и мысль о страхе невозможна;
У нас в рядах имен найдется громких
Побольше, чем средь вас; солдаты ж наши
Искуснее, чем ваши в ратном деле;
Доспехи же у нас не хуже ваших; дело
Само правей, а потому понятно,
Что в мужестве не будет недостатка.
Не говорите же, что предложенье мира
Нам внушено нуждою или страхом.
Маубрей
По-моему, вступать в переговоры
Не следует.
Уэстморленд
Из этого не ясно ль,
Что сами вы стыдитесь побуждений,
Заставивших вас взяться за оружье:
Прикосновения гнильё не терпит.
Гэстингс
Принц от отца имеет полномочья
На заключение условий с нами?
Уэстморленд
Мне кажется, такие полномочья
Сопряжены с одним уж его званьем -
Военачальника. Вопрос мне странен.
Архиепископ
Коль так, милорд, возьмите этот свиток:
В нем перечень неудовольствий наших.
Пусть каждая статья условий будет
Исполнена; участники ж восстанья, -
И те, кто здесь, и те, кого нет лично, -
Оправданы пусть будут пред законом;
Когда же принц все требованья наши
Немедленно исполнить согласится
И договор подпишет, мы сейчас же
Все поспешим войти в пределы долга
И окуем мечи рукою мира.
Уэстморленд
Я свиток ваш представлю принцу Джону;
Затем, в виду обоих армий, - если
Угодно вам милорды, - мы сойдемся.
Допустит Бог - покончим распрю миром,
А нет - пускай мечи решают дело.
Архиепископ
Мы явимся.
Уэстморленд уходит.
Маубрей
Мне тайный голос шепчет,
Что этот мир едва ли будет прочен.
Гэстингс
Не бойтесь этого; условья наши
Так широки и так определенны,
Что мир, на них основанный, прочнее
Окажется, чем каменные скалы.
Маубрей
Но все-таки мы на таком счету
Останемся у короля, что будет
Ничтожнейший пустяк напоминать
Весь век ему о нашем возмущеньи.
Когда бы преданность к нему у нас
До мученичества дошла, то все же
&nb