Главная » Книги

Шекспир Вильям - Генрих Iv (Часть вторая), Страница 8

Шекспир Вильям - Генрих Iv (Часть вторая)


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15

п Йоркский, Маубрей, Гэстингс и другие.
  
  
  
   Архиепископ
  
  
   Как этот лес зовется?
  
  
  
  
  Гэстингс
  
  
  
  
  
   Лесом Голтри.
  
  
  
   Архиепископ
  
  
   Мы остановимся, милорды, здесь и тотчас
  
  
   Лазутчиков пошлем разведать силы
  
  
   Противников.
  
  
  
  
  Гэстингс
  
  
  
  
  Уж посланы.
  
  
  
   Архиепископ
  
  
  
  
  
  
  Прекрасно.
  
  
   Я должен вам сказать, друзья и братья
  
  
   По сообща затеянному делу,
  
  
   Что несколько сухих, холодных писем
  
  
   Получено мной от Нортемберленда.
  
  
   Цель писем тех и содержанье в том лишь,
  
  
   Что был бы рад он присоединиться
  
  
   К нам с силами, количеством своим
  
  
   Достойным вполне его значенья,
  
  
   Но, не успев собрать их, в ожиданьи
  
  
   Поры, когда созреет плод желанный
  
  
   Его трудов, намерен удалиться
  
  
   В Шотландию; посланье ж заключает
  
  
   Молитвою, чтоб предприятье наше
  
  
   Перенесло и роковую встречу
  
  
   С противником, и всякую опасность.
  
  
  
  
  Маубрей
  
  
   Так пали все надежды на него,
  
  
   Разбились в прах...
  
  
  
   Входит гонец.
  
  
  
   Архиепископ
  
  
  
  
  
   Что скажешь?
  
  
  
  
  Гонец
  
  
  
  
  
  
   Неприятель
  
  
   Не более как в миле расстоянья
  
  
   Виднеется. Готовыми сразиться
  
  
   От запада войска в порядке строгом
  
  
   Идут на нас; судя же по пространству,
  
  
   Которое весь строй их покрывает,
  
  
   Мне кажется, их будет тысяч тридцать
  
  
   Иль около того.
  
  
  
  
  Маубрей
  
  
  
  
   Предполагали
  
  
   Как раз и мы такое же число.
  
  
   Так двинемся и мы вперед, чтоб в поле
  
  
   Лицом к лицу сойтись.
  
  
  
   Архиепископ
  
  
  
  
  
   Что это
  
  
   За вождь идет в вооруженьи полном?
  
  
  
  
  Маубрей
  
  
   Мне кажется, что лорд то Уэстморленд.
  
  
  
  Входит лорд Уэстморленд.
  
  
  
   Уэстморленд
  
  
   Принц Джон - наш царственный военачальник,
  
  
   Милорды, вам привет шлет благосклонный.
  
  
  
   Архиепископ
  
  
   Лорд Уэстморленд, скажите нам причину,
  
  
   Приведшую вас к нам.
  
  
  
   Уэстморленд
  
  
  
  
  
   С своею речью
  
  
   Я обращусь к вам, ваше преподобье.
  
  
   Когда б на вид и это возмущенье
  
  
   Казалось тем, что есть на самом деле:
  
  
   Толпой бродяг и всякого отребья,
  
  
   Бездомного, в лохмотьях безобразных,
  
  
   Под предводительством мальчишек буйных;
  
  
   Когда б, - опять я повторю, - и это
  
  
   Проклятое восстанье появилось
  
  
   В действительной, ему присущей форме,
  
  
   Ни вас самих, отец наш преподобный,
  
  
   Ни этих всех высокочтимых лордов
  
  
   Здесь не было б; прикрыть не захотели б
  
  
   Вы наготы бесстыдной возмущенья
  
  
   Своей святой и безупречной честью.
  
  
   Послушайте ж, милорд архиепископ, -
  
  
   Вы, чей престол лишь на гражданском мире
  
  
   И зиждется. Не тот же ль мир, коснувшись
  
  
   Серебряной рукой своей до ваших
  
  
   Волос, их погубил; не он ли также
  
  
   Вас наделил ученостью глубокой,
  
  
   А белоснежная одежда ваша
  
  
   Не знаменует ли собой голубку,
  
  
   Невинность и дух мира благодатный?
  
  
   Зачем себя переводить хотите
  
  
   Вы с языка любви и всепрощенья
  
  
   На чуждый вам и грубый, и суровый
  
  
   Язык войны; зачем святые книги
  
  
   Свои в мечи вы обратить хотите,
  
  
   Свои чернила - в кровь, а перья - в копья,
  
  
   Свою же речь божественную - в громкий
  
  
   Набат войны и битвы кровожадной?
  
  
  
   Архиепископ
  
  
   Спросили вы, зачем так поступаю? -
  
  
   Извольте: вам я коротко отвечу.
  
  
   Мы все больны. И жизнию развратной,
  
  
   И пресыщением мы до горячки
  
  
   Доведены; кровопусканье стало
  
  
   Необходимо нам. Король покойный, Ричард,
  
  
   От этой же болезни умер. Я же
  
  
   Лорд Уэстморлэнд мой благородный, право,
  
  
   Врачом себя нисколько не считаю,
  
  
   И поступил в ряды восставших вовсе
  
  
   Я не как враг спокойствия и мира.
  
  
   Нет, грозный вид войны я принимаю
  
  
   На время лишь, чтоб строгою диетой
  
  
   Лечить умы, пресыщенные счастьем,
  
  
   И вредные завалы уничтожить,
  
  
   Которые мешают обращенью
  
  
   В нас жизненных и лучших наших соков.
  
  
   Я выскажусь еще яснее. Взвесил
  
  
   Я с точностью и на одних весах
  
  
   Все зло от нашего восстанья так же,
  
  
   Как то, что нас гнетет, и к заключенью
  
  
   Пришел, что те обиды и неправды,
  
  
   Которые мы терпим, превышают
  
  
   Тот вред, что мы теперь приносим. Видя,
  
  
   Куда бежит река времен, невольно
  
  
   Влекомые потоком обстоятельств,
  
  
   Родные мы приюты покидаем
  
  
   И, улучив удобную минуту,
  
  
   Весь перечень обид и оскорблений,
  
  
   Что безнаказанно нам наносили,
  
  
   Представить королю, - да, бесконечный
  
  
   Тот перечень, что всячески и прежде
  
  
   Представить мы хотели Болингброку,
  
  
   Но, несмотря на все свои старанья,
  
  
   Свиданья с ним добиться не могли.
  
  
   Да, всякий раз, как с жалобой являлись
  
  
   Мы к королю, вот именно те люди,
  
  
   Что больше всех обид нам наносили,
  
  
   Нас до него не допускали. Память
  
  
   Опасностей, недавно миновавших,
  
  
   Чей след еще не высохшею кровью
  
  
   Начертан на земле, и ежедневный
  
  
   Пример того, что до сих пор творится,
  
  
   Заставили нас взяться за оружье,
  
  
   Хоть, может быть, и не совсем законно,
  
  
   И не затем, чтоб мир сломить иль даже
  
  
   Хоть ветвь одну его, но чтоб, напротив,
  
  
   Его в стране надежнее упрочить
  
  
   И чтобы край родной им наслаждался
  
  
   Не на словах одних, но и на деле.
  
  
  
   Уэстморленд
  
  
   Когда ж король не принял ваших жалоб?
  
  
   Чем оскорбил он вас? и кто из близких
  
  
   К нему людей был склонен вас обидеть?
  
  
   Хотя один пример мне приведите,
  
  
   Который бы давал вам призрак права
  
  
   Скреплять божественной печатью книгу
  
  
   Бессовестных, губительных восстаний
  
  
   И освящать клинок кровавый бунта.
  
  
  
   Архиепископ
  
  
   Во-первых, гнет, что камнем тяготеет
  
  
   Над общим всем нам братом - государством,
  
  
   А во-вторых, и та несправедливость,
  
  
   Чьей жертвой сделался мой брат по крови.
  
  
  
   Уэстморленд
  
  
   Беды уже поправить невозможно,
  
  
   А если б и возможно, это право
  
  
   Принадлежит не вам.
  
  
  
  
  Маубрей
  
  
  
  
  
   А почему бы
  
  
   Вдруг и не нам, в ком память
  
  
   Не умерла о тягостных ударах
  
  
   Прошедшего, кем чувствуется живо
  
  
   Гнет настоящего, тяжелою рукою
  
  
   Наложенный на нашу честь?
  
  
  
   Уэстморленд
  
  
  
  
  
  
  Лорд Маубрей
  
  
   Добрейший мой, о временах судите,
  
  
   Приняв в расчет необходимость: это
  
  
   Докажет вам, что не король гнетет вас,
  
  
   А времена. Мне кажется к тому же,
  
  
   Что вам-то, именно, едва ль возможно
  
  
   Найти какой-нибудь малейший повод
  
  
   Для жалобы действительной не только
  
  
   на короля, но и на наше время:
  
  
   Имущество, что по себе оставил
  
  
   Почтенный ваш родитель - герцог Норфолк -
  
  
   Возвращено сполна вам было.
  
  
  
  
  Маубрей
  
  
  
  
  
  
   Правда,
  
  
   Но разве мой отец, по чести, право
  
  
   Когда-нибудь утратил на владенье
  
  
   Имением своим, чтоб надо было
  
  
   Мне возвращать его потом, как милость
  
  
   Особую? Король его любил,
  
  
   Хоть вынужден изгнать был, уступая
  
  
   Стечению несчастных обстоятельств.
  
  
   Когда отец и герцог Болингброк,
  
  
   Сев наконец и укрепясь на седлах,
  
  
   Наперевес держали копья, шпоря
  
  
   Своих коней и опустив забрала,
  
  
   А сквозь отверстия стальные очи
  
  
   Их _и_скрились, горя огнем отваги;
  
  
   Когда трубы воинственный сигнал
  
  
   Их ринуться заставил друг на друга;
  
  
   Когда уже ничто не в силах было
  
  
   Отвлечь отца от гр_у_ди Болингброка, -
  
  
   Тогда король вдруг бросил жезл, не зная,
  
  
   Что жизнь свою он бросил вместе с этим,
  
  
   А также жизнь и тех, кто по доносам
  
  
   Иль от меча погиб при Болингброке.
  
  
  
   Уэстморленд
  
  
   Не знаете и сами вы, лорд Маубрей,
  
  
   Что говорите. Графа Герифорда
  
  
   Вся Англия считала по заслугам
  
  
   Достойнейшим, храбрейшим джентльменом.
  
  
   Как знать еще, кого тогда бы счастье
  
  
   Улыбкою своею подарило?
  
  
   Когда бы ваш отец в тот день победу
  
  
   И одержал над Герифордом, - славы
  
  
   Не вынес бы он с Ковентри: открыто
  
  
   На Норфолка страна негодовала,
  
  
   Моля Создателя за Болингброка,
  
  
   Которого любила, уважала,
  
  
   При случае ж и чествовала громче,
  
  
   Чем короля... Однако, отклонились
  
  
   От дела мы. Принц Джон, военачальник
  
  
   Наш, к вам прислал меня узнать причину
  
  
   Восстанья вашего и известить вас,
  
  
   Что он готов всех выслушать, и если
  
  
   Окажется, что требованья ваши
  
  
   Действительно законны, их исполнить
  
  
   Немедленно, предав навек забвенью
  
  
   Ваш нынешний враждебный образ действий.
  
  
  
  
  Маубрей
  
  
   Он вынужден такое предложенье
  
  
   Нам сделать: тут расчет, а не любовь.
  
  
  
   Уэстморленд
  
  
   Так думая, не слишком ли уж много
  
  
   Вы о себе вообразили, Маубрей?
  
  
   Поймите же, что это предложенье
  
  
   Не страхом внушено, а милосердьем.
  
  
   Взгляните, вот в виду все наше войско:
  
  
   Оно в себе уверено настолько,
  
  
   Что в нем и мысль о страхе невозможна;
  
  
   У нас в рядах имен найдется громких
  
  
   Побольше, чем средь вас; солдаты ж наши
  
  
   Искуснее, чем ваши в ратном деле;
  
  
   Доспехи же у нас не хуже ваших; дело
  
  
   Само правей, а потому понятно,
  
  
   Что в мужестве не будет недостатка.
  
  
   Не говорите же, что предложенье мира
  
  
   Нам внушено нуждою или страхом.
  
  
  
  
  Маубрей
  
  
   По-моему, вступать в переговоры
  
  
   Не следует.
  
  
  
   Уэстморленд
  
  
  
  
  Из этого не ясно ль,
  
  
   Что сами вы стыдитесь побуждений,
  
  
   Заставивших вас взяться за оружье:
  
  
   Прикосновения гнильё не терпит.
  
  
  
  
  Гэстингс
  
  
   Принц от отца имеет полномочья
  
  
   На заключение условий с нами?
  
  
  
   Уэстморленд
  
  
   Мне кажется, такие полномочья
  
  
   Сопряжены с одним уж его званьем -
  
  
   Военачальника. Вопрос мне странен.
  
  
  
   Архиепископ
  
  
   Коль так, милорд, возьмите этот свиток:
  
  
   В нем перечень неудовольствий наших.
  
  
   Пусть каждая статья условий будет
  
  
   Исполнена; участники ж восстанья, -
  
  
   И те, кто здесь, и те, кого нет лично, -
  
  
   Оправданы пусть будут пред законом;
  
  
   Когда же принц все требованья наши
  
  
   Немедленно исполнить согласится
  
  
   И договор подпишет, мы сейчас же
  
  
   Все поспешим войти в пределы долга
  
  
   И окуем мечи рукою мира.
  
  
  
   Уэстморленд
  
  
   Я свиток ваш представлю принцу Джону;
  
  
   Затем, в виду обоих армий, - если
  
  
   Угодно вам милорды, - мы сойдемся.
  
  
   Допустит Бог - покончим распрю миром,
  
  
   А нет - пускай мечи решают дело.
  
  
  
   Архиепископ
  
  
   Мы явимся.
  
  
  
  Уэстморленд уходит.
  
  
  
  
  Маубрей
  
  
  
  
  Мне тайный голос шепчет,
  
  
   Что этот мир едва ли будет прочен.
  
  
  
  
  Гэстингс
  
  
   Не бойтесь этого; условья наши
  
  
   Так широки и так определенны,
  
  
   Что мир, на них основанный, прочнее
  
  
   Окажется, чем каменные скалы.
  
  
  
  
  Маубрей
  
  
   Но все-таки мы на таком счету
  
  
   Останемся у короля, что будет
  
  
   Ничтожнейший пустяк напоминать
  
  
   Весь век ему о нашем возмущеньи.
  
  
   Когда бы преданность к нему у нас
  
  
   До мученичества дошла, то все же
  
&nb

Другие авторы
  • Урванцев Лев Николаевич
  • Кржижановский Сигизмунд Доминикович
  • Волков Федор Григорьевич
  • Собинов Леонид Витальевич
  • Сельский С.
  • Боцяновский Владимир Феофилович
  • Якобовский Людвиг
  • Маурин Евгений Иванович
  • Старостина Г.В.
  • Лоскутов Михаил Петрович
  • Другие произведения
  • Блок Александр Александрович - Безвременье
  • Соловьев Сергей Михайлович - История России с древнейших времен. Том 2
  • Вонлярлярский Василий Александрович - Большая барыня
  • Андреев Леонид Николаевич - М. Горький. Леонид Андреев
  • Соловьев Сергей Михайлович - История России с древнейших времен. Том 12
  • Соллогуб Владимир Александрович - Воспоминания о В. Ф. Одоевском
  • Бичурин Иакинф - Собрание сведений о народах, обитавших в Средней Азии в древние времена
  • Гримм Вильгельм Карл, Якоб - Брат Весельчак
  • Морозов Михаил Михайлович - Первое Мая
  • Марков Евгений Львович - О романе "Преступление и наказание"
  • Категория: Книги | Добавил: Armush (25.11.2012)
    Просмотров: 326 | Рейтинг: 0.0/0
    Всего комментариев: 0
    Имя *:
    Email *:
    Код *:
    Форма входа