Главная » Книги

Шекспир Вильям - Генрих Iv (Часть первая), Страница 7

Шекспир Вильям - Генрих Iv (Часть первая)


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14

  
  
  Мортимер
  
  
  
  Молчи! Ты, право, друг мой Перси,
  
  
   Сведешь его с ума.
  
  
  
  
  Глендаур
  
  
  
  
  
  Я вызвать духов
  
  
   Могу из недр земли.
  
  
  
  
  Хотспер
  
  
  
  
  
  Что вам возможно,
  
  
   Возможно то и мне, и прочим людям.
  
  
   Вопрос еще, являются ли духи
  
  
   На ваш призыв.
  
  
  
  
  Глендаур
  
  
  
  
   Тебя, пожалуй, мог бы
  
  
   Я научить, как дьявола взять в руки.
  
  
  
  
  Хотспер
  
  
   А я тебя, пожалуй, научил бы,
  
  
   Как правдою и чёрта пристыжают.
  
  
   Что ж, пристыди его! Зови, коль можешь
  
  
   Его сюда и, говоря лишь правду,
  
  
   Заставь его краснеть... Весь век свой правду
  
  
   Лишь говори, и чёрта пристыдишь ты.
  
  
  
  
  Мортимер
  
  
   Довольно, брат, пустых нам разговоров.
  
  
  
  
  Глендаур
  
  
   Три раза уж сам Болингброк пытался
  
  
   Противиться моей чудесной власти,
  
  
   И каждый раз позорно возвращался
  
  
   Он с берегов и Сиверны, и Уайя
  
  
   Полубосой, избитый непогодой.
  
  
  
  
  Хотспер
  
  
   Как! и босой, и в скверную погоду?
  
  
   Какой же черт его от лихорадки
  
  
   Тогда спасал?
  
  
  
  
  Глендаур
  
  
  
  
   Смотрите, вот ландкарты.
  
  
   По общему согласью на три части
  
  
   Мы Англию разделим.
  
  
  
  
  Мортимер
  
  
  
  
  
  Архидьякон
  
  
   Ее разбил на равных три участка.
  
  
   Один из них - тот, что на юг от Трента
  
  
   И на восток от Сиверны, на долю
  
  
   Назначен мне; от Сиверны ж весь запад, -
  
  
   Сюда и Уэльс включая с плодородным
  
  
   Клочком земли, что к Уэлсу примыкает, -
  
  
   Достанется Глендауру; весь же север
  
  
   От Трента до границ шотландских - твой,
  
  
   Любезный брат мой Перси. Все бумаги,
  
  
   Чтоб закрепить тройной союз, готовы,
  
  
   И, приложив печати к ним, - что нынче ж,
  
  
   Надеюсь, мы исполним, - завтра утром,
  
  
   Ты, Перси, я и добрый лорд наш Вустер -
  
  
   Все к твоему отцу, войска шотландцев
  
  
   Ведущему, отправимся и встретим
  
  
   У Шрусбери его, как это было
  
  
   Условленно меж нами. Только тесть мой,
  
  
   Глендаур, еще не собралс_я_, но помощь
  
  
   Его едва ль необходима будет
  
  
   Нам раньше двух недель.
  
  
  
   (Гленадауру.)
  
  
  
  
  
   Вы ж постарайтесь
  
  
   Тем временем созвать соседних лордов,
  
  
   Приверженцев и данников своих.
  
  
  
  
  Глендаур
  
  
   Конечно, я скорее буду с вами;
  
  
   А под моим прикрытием и жёны
  
  
   Приедут к вам. Отправиться сейчас же
  
  
   Вам надо бы отсюда, не прощаясь;
  
  
   Иначе слез прольется на прощанье
  
  
   Здесь только, что весь мир они зальют.
  
  
  
  
  Хотспер
  
  
   Мне кажется, что этот вот участок,
  
  
   Что к северу от Бертона лежит
  
  
   И вами мне назначен, - уступает
  
  
   Значительно тем, что себе оставить
  
  
   Хотите вы... Смотрите же, как круто
  
  
   Врезается изгиб глубокий Трента
  
  
   Вот здесь в мои владения и лучший,
  
  
   Доходнейший участок отрезает.
  
  
   Я запружу теченье в этом месте,
  
  
   Покатит Трент серебряные волны
  
  
   По новому и ровному русл_у_
  
  
   И не лишит поместий богатейших
  
  
   Тогда меня излучина реки.
  
  
  
  
  Глендаур
  
  
   Нет, так нельзя! Трент, как течет, так должен
  
  
   И будет течь.
  
  
  
  
  Мортимер
  
  
  
  
   Брат, проследи, однако,
  
  
   Ты за руслом реки. Ведь дальше также
  
  
   Трент и в мои врезается владенья
  
  
   И, мне в ущерб, он этим пополняет
  
  
   Тот клок земли, что _о_тнял у тебя.
  
  
  
  
  Вустер
  
  
   Но если бы устроить здесь плотину, -
  
  
   Что стоило б не дорого, - то север
  
  
   Клочком земли богаче б стал, зато бы
  
  
   Течение прямое принял Трент.
  
  
  
  
  Хотспер
  
  
   Я думаю так сделать. Обойдутся
  
  
   Недорого работы.
  
  
  
  
  Глендаур
  
  
  
  
   Изменений
  
  
   Я не хочу!
  
  
  
  
  Хотспер
  
  
  
  
  Как, сэр! Вы не хотите?
  
  
  
  
  Глендаур
  
  
   Да, не хочу, и этого не будет!
  
  
  
  
  Хотспер
  
  
   Кто запретить посмеет мне?
  
  
  
  
  Глендаур
  
  
  
  
  
  
   Кто? Я!
  
  
  
  
  Хотспер
  
  
   Милорд, я вас совсем не понимаю:
  
  
   Должно быть вы по-у_э_льски говорите.
  
  
  
  
  Глендаур
  
  
   Не хуже вас я говорить умею
  
  
   По-_а_нглийски: не даром же я вырос
  
  
   При _а_нглийском дворе. Сложил для арфы
  
  
   Я в юности немало новых песен;
  
  
   Обогатил язык, еще суровый,
  
  
   Обилием полезных украшений:
  
  
   Достоинства, которых уж, конечно,
  
  
   Никто не знал за вами.
  
  
  
  
  Хотспер
  
  
  
  
  
   Превосходно!
  
  
   И этому я радуюсь всем сердцем...
  
  
   Котенком быть я лучше б согласился,
  
  
   Как он кричать "мяу", чем кисло-сладким
  
  
   Слагателем баллад... Скорее слушать
  
  
   Готов я, как верт_я_т подсвечник медный,
  
  
   Иль как скрипят колеса без подмазки, -
  
  
   Всё от чего коробит и на зубы
  
  
   Оскомину порою набивает,
  
  
   Чем пошлости поэзии жеманной,
  
  
   И мне она - что бег разбитой клячи.
  
  
  
  
  Глендаур
  
  
   Ну, полноте! Для вас, пожалуй, можем
  
  
   Мы изменить теченье Трента.
  
  
  
  
  Хотспер
  
  
  
  
  
  
   Это
  
  
   Мне все равно. Земл_и_ отдам я втрое
  
  
   Союзнику, кто этого достоин;
  
  
   Но слушайте: когда о договоре
  
  
   Заходит речь, готов я торговаться
  
  
   И о девятой доле волоска.
  
  
   Но писаны ль условья? Время ехать.
  
  
  
  
  Глендаур
  
  
   Ночь светлая; луна сияет ярко,
  
  
   Вы можете уехать до рассвета.
  
  
   Совет мой вам - уехать втихомолку
  
  
   И с женами своими не прощаться:
  
  
   Боюсь я, что совсем дочь обезумит;
  
  
   Ей Мортимер так бесконечно дорог.
  
  
  
  
  (Уходит.)
  
  
  
  
  Мортимер
  
  
   Ох, друг! зачем его ты раздражаешь?
  
  
  
  
  Хотспер
  
  
   Что ж делать? Я иначе не могу.
  
  
   Меня порой он нестерпимо бесит
  
  
   Нелепыми рассказами своими
  
  
   О муравье да о кроте, а также
  
  
   О Мерлине помешанном, о странных
  
  
   Пророчествах его да о драконах,
  
  
   О в_о_ронах да о бесхвостой рыбе,
  
  
   О кротком льве, о ползающих кошках.
  
  
   Меня его бессмысленные бредни
  
  
   Выводят из себя. Так целых девять
  
  
   Часов подряд вчера он поименно
  
  
   Мне исчислял бес_о_в тех, что рабами
  
  
   Служить ему должны; а я на это
  
  
   Покашливал да говорил: "Что ж дальше?..",
  
  
   Не слушая ни слова. Он несносен,
  
  
   Как старая измученная кляча,
  
  
   Как бабья брань, как дом угарный. Лучше
  
  
   Век жить в глуши, на мельнице; при этом
  
  
   Есть только сыр и пить одно лишь пиво,
  
  
   Чем пировать в роскошнейших палатах,
  
  
   Его речам бессмысленным внимая.
  
  
  
  
  Мортимер
  
  
   А все-таки он человек достойный,
  
  
   Значительно начитан и имеет
  
  
   Сношения с таинственною силой.
  
  
   Он храбр, как лев, приветлив бесконечно,
  
  
   Богат и щедр, как рудники Голконды.
  
  
   Я к этому добавлю, милый Перси,
  
  
   Что о тебе высокого он мненья,
  
  
   И даже нрав свой дикий он смиряет,
  
  
   Когда его ты дразнишь. От других бы
  
  
   Он не стерпел таких противоречий,
  
  
   Как от тебя, без грозного возмездья,
  
  
   Но этим, друг, на будущее время,
  
  
   Прошу тебя, не злоупотребляй.
  
  
  
  
  Вустер
  
  
   Да, ты не прав, племянник: ты чрезмерно
  
  
   Упрям в своих поступках непохвальных:
  
  
   Ты с самого приезда делал всё
  
  
   Чтоб вывести Глендаура из терпенья.
  
  
   Исправиться, - и поскорее, - надо
  
  
   От вредного такого недостатка.
  
  
   Хоть иногда и служит как бы знаком
  
  
   Отваги он, величья и породы,
  
  
   Но в этом вся его заслуга: чаще,
  
  
   Однако, он изобличает гордость
  
  
   Безмерную и грубость, неуменье
  
  
   Держать себя с людьми, неуваженье
  
  
   К правам других, избыток буйной страсти;
  
  
   Запальчивость, надменность, самовластье
  
  
   И прочее. Подобный недостаток
  
  
   Один уже пятнает джентльмена.
  
  
   Он от него отталкивает сразу
  
  
   Сердца других и омрачает прелесть
  
  
   Всех остальных его прекрасных качеств.
  
  
  
  
  Хотспер
  
  
   Ну, хорошо! Попал я в школу!.. Пусть же
  
  
   Умение держать себя послужит
  
  
   На пользу вам... Однако, наши жены
  
  
   Идут сюда. Проститься надо с ними.
  
   Входит Глендаур; за ним леди Мортимер и леди
  
  
  
  
  Перси.
  
  
  
  
  Мортимер
  
  
   До бешенства досадно, что жена
  
  
   По-_а_нглийски не знает и полслова,
  
  
   А я совсем по-у_э_льски не умею.
  
  
  
  
  Глендаур
  
  
   Дочь вся в слезах... не хочет расставаться
  
  
   С тобой. Кричит: "Оденусь я солдатом
  
  
   И на войну отправлюсь вместе с мужем!"
  
  
  
  
  Мортимер
  
  
   Скажите ей, что скоро с леди Перси
  
  
   Вы и ее пров_о_дите к нам в лагерь.
  
  Глендаур говорит дочери по-уэльски, она отвечает ему
  
  
  
   на том же наречии.
  
  
  
  
  Глендаур
  
  
   В отчаяньи она. Так своенравна,
  
  
   Упряма так негодная бабенка,
  
  
   Что никаких разумных убеждений
  
  
   Не слушает!
  
   Леди Мортимер говорит что-то мужу по-уэльски.
  
  
  
  
  Мортимер
  
  
  
  
  Язык очей твоих
  
  
   И смысл речей, что льются из припухших
  
  
   Твоих небес, я понимаю ясно.
  
  
   И, если бы не стыдно, сам тебе бы
  
  
   Ответил я на этом же наречьи.
  
  Леди Мортимер целует его и снова что-то говорит
  
  
  
   по-уэльски.
  
  
   О жизнь моя, твои мне поцелуи
  
  
   Понятны, как мои тебе; не надо
  
  
   Нам более подробных объяснений;
  
  
   Но, милая, не буду знать покоя,
  
  
   Я до тех пор, пока с тобой по-у_э_льски
  
  
   Не научусь я говорить. Так сладко
  
  
   В твоих устах звучит наречье это,
  
  
   Как самые волшебные напевы
  
  
   Неведомой и дивной фей царицы,
  
  
   Играющей на лютне под весенним
  
  
   Шатром ветвей зеленых.
  
  
  
  
  Глендаур
  
  
  
  
  
   Ну, довольно!
  
  
   Когда ты сам растаешь, то, конечно,
  
  
   Она совсем сойдет с ума.
  
  Леди Мортимер снова заговаривает с мужем по-уэльски.
  
  
  
  
  Мортимер
  
  
  
  
  
  
  К несчастью,
  
  
   Ни слова я не понимаю.
  
  
  
  
  Глендаур
  
  
  
  
  
   Хочет
  
  
   Она сказать, чтоб лег ты беззаботно
  
  
   На мягкую пушистую циновку
  
  
   Из тростника; послужат изголовьем
  
  
   Тебе ее колени; песнью нежной
  
  
   Она призвать сумеет бога сна,
  
  
   И вот сомкнет твои он вежды сладким
  
  
   Дыханием своим, и погруз_и_шься
  
  
   Ты в чудное то забытьё, что служит
  
  
   Границею меж полным сном и бденьем,
  
  
   Как алая заря меж днем и ночью
  
  
   За час пред тем, как колесница Феба,
  
  
   Вся в золоте, заблещет на востоке.
  
  
  
  
  Мортимер
  
  
   Я рад ее желание исполнить
  
  
   От всей души. Пускай поет. Надеюсь,
  
  
   Тем временем все документы будут
  
  
   Дописаны.
  
  
  
  
  Глендаур
  
  
  
   Ложись! Те музыканты,
  
  
   Которых ты услышишь, много дальше,
  
  
   Чем за сто миль. В воздушных сферах
  
  
   Они еще витают, чрез минуту ж
  

Категория: Книги | Добавил: Armush (25.11.2012)
Просмотров: 326 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Имя *:
Email *:
Код *:
Форма входа