Главная » Книги

Шекспир Вильям - Цимбелин, Страница 2

Шекспир Вильям - Цимбелин


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19

  Что рѣдкость, былъ любимъ и восхваляемъ:
         Для юношей - примѣръ, для возмужалыхъ -
         Зерцало всѣхъ душевныхъ совершенствъ,
         И поводырь для стариковъ,которые ужъ сами
         Итти не могутъ; а его супруга,
         Виновница изгнанья, показала
         Достоинства души своей вполнѣ,
         Избравъ и чтя его за добродѣтель.
         По выбору ея судить вамъ можно,
         Что онъ за человѣкъ.
  
             2-ой дворянинъ.
  
                       Я уважаю
         Его изъ словъ ужъ вашихъ. Но скажите
         Одна ли дочь у короля?
  
             1-ый дворянинъ.
  
                       Одна.
         Двухъ сыновей имѣлъ онъ... Если вамъ
         О нихъ узнать желательно, то я
         Вамъ разскажу. Трехъ лѣтъ былъ старш³й сынъ,
         Второй еще въ пеленкахъ, какъ изъ дѣтской
         Похитили обоихъ - и донынѣ
         Не вѣдаетъ никто объ ихъ судьбѣ.
  
             2-ой дворянинъ.
  
         И ужъ давно?
  
             1-ый дворянинъ.
  
                   Лѣтъ двадцать ужъ тому.
  
             2-ой дворянинъ.
  
         Какъ дѣти короля могли исчезнуть!
         Какъ можно было ихъ беречь такъ дурно
         И не найти потомъ?
  
             1-ый дворянинъ.
  
                       Какъ ни странна,
         Какъ ни смѣшна подобная небрежность,
         А такъ оно на дѣлѣ.
  
             2-ой дворянинъ.
  
                   Я вамъ вѣрю.
  
             1-ый дворянинъ.
  
         Намъ нужно удалиться: королева
         Идетъ сюда, съ ней Постумъ и принцесса.
             (Уходятъ).
  

Входятъ королева, Имогена и Постyмъ.

  
             Королева.
  
         Нѣтъ, дочь моя, повѣрь, ты не найдешь
         Враждебныхъ чувствъ во мнѣ, какъ говоритъ
         О мачехахъ молва. Хотя покуда
         Ты узница моя, но твой тюремщикъ
         Тебѣ самой вручитъ ключи темницы.
         О васъ же, Постумъ - только лишь удастся
         Мнѣ усмирить волненье короля -
         Ходатаемъ я буду; но теперь
         Онъ сильно раздраженъ, а потому
         Велѣнью покоритесь и терпите,
         По указанью мудрости.
  
             Постумъ.
  
                       Я, ваше
         Величество, сегодня же уѣду.
  
             Королева.
  
         Вы знаете опасность. Я пройдусь
         Здѣсь по саду. Любви гонимой горе
         Меня гнететъ, хотя и приказалъ
         Король, чтобъ вы ужъ больше не видались.
             (Уходитъ).
  
             Имогена.
  
         О, доброта притворная! Змѣя
         Щекочетъ нѣжно тамъ, гдѣ уязвляетъ!
         Супругъ мой милый, мнѣ хотя и страшенъ
         Отцовск³й гнѣвъ, но, нашъ союзъ священный
         Храня, я не боюсь его ударовъ,
         Ты долженъ ѣхать, я останусь здѣсь -
         Всегдашней цѣлью взоровъ раздраженныхъ.
         Останется одно мнѣ утѣшенье.
         Что м³ръ хранитъ сокровище мое,
         Чтобъ возвратить ко мнѣ.
  
             Постумъ.
  
                       Моя царица,
         Мой милый другъ, не плачь, чтобъ не сказали,
         Что слабости душевной я поддался,
         Столь недостойной мужа! Я останусь
         Тебѣ навѣкъ супругомъ неизмѣннымъ.
         Я въ Римѣ жить намѣренъ, у Филарьо:
         Онъ друженъ былъ съ отцомъ моимъ, но мнѣ
         По письмамъ лишь знакомъ. Пиши туда -
         Я буду пить слова твои глазами,
         Хоть желчью будь чернила!
  
             Королева (возвращается).
  
                       Поспѣшите!
         Когда король придетъ, то на меня
         Весь гнѣвъ его обрушится (Въ сторону).
                       Но лучше
         Я подведу сама его сюда:
         Поссорившись со мною, всяк³й разъ
         Онъ щедро искупаетъ примиренье.
             (Уходитъ).
  
             Постумъ.
  
         Когда-бъ всю жизнь прощанье наше длилось,
         Разлуки горе все росло-бъ. Прощай.
  
             Имогена.
  
         О, не спѣши! Когда-бъ ты уѣзжалъ
         Лишь на прогулку получасовую,
         Такъ коротко мы вѣрно-бъ не прощались.
         Мой другъ, вотъ перстень матери моей!
         Возьми его и сохраняй, пока
         Другой жены себѣ не изберешь,
         Когда меня не станетъ.
  
             Постумъ.
  
                       Какъ! другой?
         О, боги, мнѣ лишь эту сохраните,
         Меня жъ избавьте смертью отъ объят³й
         Другой жены! (Надѣваетъ кольцо).
                   О, оставайся тутъ,
         Пока я живъ! О, милая моя,
         Когда свою ничтожность далъ въ обмѣнъ я
         Твоей любви, ты много потеряла:
         Такъ и теперь я въ прибыли отъ дара.
         Носи вотъ эти нѣжныя оковы,
         Которыя хочу я наложить
         На узницу прелестную.
             (Надѣваетъ ей браслетъ).
  
             Имогена.
  
                       О, боги,
         Когда опять мы свидимся!
  

Входитъ Цимбелинъ со свитою.

  
             Постумъ.
  
                       Король!
  
             Цимбелинъ.
  
         Прочь съ глазъ моихъ, презрѣнный! Если будешь
         Еще нашъ дворъ собою тяготить,
         То смерть тебѣ! Ступай: твой видъ несносный
         Отрава мнѣ.
  
   !          Постумъ.
  
                   Да сохранятъ васъ боги
         И съ вами всѣхъ достойныхъ при дворѣ
         Иду. (Уходитъ).
  
             Имогена.
  
             Такихъ тяжелыхъ мукъ, какъ эта,
         У смерти нѣтъ!
  
             Цимбелинъ.
  
                   Преступное созданье,
         Ты юность мнѣ могла бы возвратить,
         А между тѣмъ мнѣ прибавляешь годы.
  
             Имогена.
  
         Не сокрушайте, государь, себя
         Отдавшись гнѣву; онъ меня не тронетъ.
         Подъ игомъ скорби тяжкой и глубокой
         Исчезъ мой страхъ.
  
             Цимбелинъ.
  
                   А кротость, послушанье?
  
             Имогена.
  
         Да, нѣтъ надежды - нѣтъ и состраданья.
  
             Цимбелинъ.
  
         Какъ! сыну королевы отказать!
  
             Имогена.
  
         Я поступила хорошо: орла
         Я избрала, а ворона отвергла.
  
             Цимбелинъ.
  
         Ты нищаго взяла, чтобъ сдѣлать тронъ мой
         Сѣдалищемъ ничтожности.
  
             Имогена.
  
                       О, нѣтъ!
         Я новый блескъ ему бы придала.
  
             Цимбелинъ.
  
         Презрѣнная!
  
             Имогена.
  
                   Вы сами, о родитель,
         Виновны въ томъ, что Постума люблю я
         Его со мной вы вмѣстѣ воспитали.
         Онъ стоитъ каждой женщины и, вѣрно,
         Меня собой далеко превосходитъ.
  
             Цимбелинъ.
  
         Что? не сошла ли ты съ ума?
  
             Имогена.
  
                             Почти.
         Будь Небо мнѣ защитой! О, когда бы
         Отецъ мой былъ пастухъ, а Леонатъ -
         Сосѣда сынъ.
  

Входитъ королева.

  
             Цимбелинъ.
  
                   О, глупая дѣвчонка!
         Они опять сходились тутъ: опять
         Приказъ мой не исполненъ. Взять ее
         И запереть!
  
             Королева.
  
                   Молю васъ, успокойтесь!
         Дочь милая, молчи. Мой государь,
         Оставьте насъ однѣхъ и развлекитесь,
         На сколько можно.
  
             Цимбелинъ.
  
                   Ну, такъ пусть же сохнетъ
         Она на каплю крови каждый день,
         И въ старости умретъ въ своемъ безумьѣ!

(Цимбелинъ и свита уходятъ).

0x01 graphic

             Королева.
  
         Ты уступить должна.
  

Входитъ Пизан³о.

  
             Королева.
  
                   Вотъ твой служитель.
         Что новаго намъ скажешь?
  
             Пизан³о.
  
                       Принцъ, вашъ сынъ,
         На господина моего напалъ.
  
             Королева.
  
         Несчастья не случилось ли?
  
             Пизан³о.
  
                       Могло бы
         Оно случиться, но мой господинъ
         Скорѣй шутилъ, а не дрался серьезно
         И не увлекся гнѣвомъ; постороннимъ
         Разнять ихъ удалось.
  
             Королева.
  
                       Ахъ, какъ я рада!
  
             Имогена.
  
         Да, сынъ вашъ другъ отцу и за него
         Готовъ стоять. Великое геройство -
         На бѣднаго изгнанника напасть!
         Вотъ лучше бъ въ Африкѣ они сошлися,
         А я бы тутъ съ иголкою стояла
         Колоть того, кто будетъ отступать.
         Зачѣмъ же ты ушелъ отъ господина?
  
             Пизан³о.
  
         Онъ такъ велѣлъ и не позволилъ мнѣ
         Итти за нимъ до гавани; при этомъ
         Мнѣ предписанье далъ, какъ вамъ служить,
         Коль служба вамъ моя угодна будетъ.
  
             Королева.
  
         Онъ былъ тебѣ всегда слугою вѣрнымъ
         И - я ручаюсь - будетъ имъ и впредь.
  
             Пизан³о.
  
         Примите благодарность, королева!
  
             Королева.
  
         Пойдемъ гулять.
  
             Имогена.
  
                   А ты зайди ко мнѣ
         Чрезъ полчаса: ты сходишь на корабль
         Къ супругу моему. Теперь оставь насъ.
             (Уходятъ).
  

СЦЕНА II.

Тамъ же. Площадь.

Входитъ Клотенъ съ двумя лордами.

   1-ый лордъ. Принцъ, я бы вамъ совѣтовалъ перемѣнить сорочку: вслѣдств³е сильнаго движен³я, отъ васъ идетъ паръ, какъ отъ жертвы. Гдѣ воздухъ выходитъ, тамъ онъ и входитъ, и никакой внѣшн³й воздухъ не можетъ быть такъ здоровъ, какъ тотъ, который вы отдѣляете.
   Клотенъ. Если бы рубашка моя была окровавлена, то я перемѣнилъ бы ее. Что? ранилъ я его?
   2-ой лордъ (про себя). Нисколько, ни даже его терпѣнья.
   1-ый лордъ. Ранили ль его? Да его тѣло сквозной скелетъ, если онъ не раненъ; столбовая дорога для стали, если онъ не раненъ.
   2-й лордъ (про себя). А его мечъ обходилъ его, какъ должникъ избѣгающ³й встрѣчи съ кредиторомъ и пробирался сторонкой.
   Клотенъ. Негодяй! онъ не могъ устоять противъ меня.
   2-й лордъ (про себя). Конечно, потому что бѣжалъ впередъ, прямо тебѣ на встрѣчу.
   1-ый лордъ. Гдѣ ему! У васъ самихъ довольно земли, а онъ захотѣлъ еще увеличить ваши владѣн³я: онъ уступилъ вамъ и ту, которая была подъ нимъ.
   2-ой лордъ (про себя). Да, ровно столько дюймовъ, сколько у тебя, океановъ; олухъ!
   Клотенъ. Эхъ, досадно, что намъ помѣшали!
   2-ой лордъ (про себя). Да и мнѣ досадно, а то бы ты доказалъ намъ, какой длины дуракъ, когда онъ лежитъ на землѣ.
   Клотенъ. И она могла полюбить этого олуха и отвергнуть меня!
   2-ой лордъ (про себя). Да, если грѣшно сдѣлать хорош³й выборъ, то не спастись ей отъ проклят³я.
   1-ый лордъ. Принцъ, я всегда вамъ говорилъ, что красота ея не соотвѣтствуетъ уму; она прелестная картина, но я не замѣтилъ въ ней отражен³я ума.
   2-ой лордъ (про себя). Она не свѣтитъ на дураковъ, чтобъ ей не повредило отраженье.
   Клотенъ. Пойдемъ въ мою комнату. А жаль, что не случилось бѣды.
   2-ой лордъ (про себя). Нисколько; развѣ палъ бы оселъ - такъ это еще небольшая бѣда.
   Клотенъ. Вы пойдете съ нами?
   1-ый лордъ. Я слѣдую завами,принцъ.
   Клотенъ. Нѣтъ, ужъ пойдемте всѣ вмѣстѣ.
   2-ой лордъ. Извольте, ваше высочество.

(Уходятъ).

  

СЦЕНА III.

Тамъ же. Комната во дворцѣ.

Входятъ Имогена и Пизан³о.

    &n

Другие авторы
  • Щербань Николай Васильевич
  • Бестужев-Рюмин Константин Николаевич
  • Замакойс Эдуардо
  • Шеллер-Михайлов Александр Константинович
  • Поссе Владимир Александрович
  • Муравьев Никита Михайлович
  • Протопопов Михаил Алексеевич
  • Дойль Артур Конан
  • Якубович Петр Филиппович
  • Веселовский Алексей Николаевич
  • Другие произведения
  • Неведомский М. - Архип Иванович Куинджи
  • Мельников-Печерский Павел Иванович - На станции
  • Чехов Антон Павлович - Рассказы и повести 1888-1891 гг.
  • Шекспир Вильям - Перикл, принц Тирский
  • Заблудовский Михаил Давидович - Свифт
  • Блок Александр Александрович - Пламень
  • Гамсун Кнут - Рождество в горах
  • Михайлов Михаил Ларионович - Михайлов М. Л.: Биографическая справка
  • Колбасин Елисей Яковлевич - Иван Иванович Мартынов, переводчик "Греческих Классиков".
  • Достоевский Михаил Михайлович - Гроза. Драма в пяти действиях А. Н. Островского
  • Категория: Книги | Добавил: Armush (25.11.2012)
    Просмотров: 328 | Рейтинг: 0.0/0
    Всего комментариев: 0
    Имя *:
    Email *:
    Код *:
    Форма входа