Главная » Книги

Шекспир Вильям - Цимбелин, Страница 7

Шекспир Вильям - Цимбелин


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19

p;   И это честь ея!
         Ну, пусть вы это видѣли - хвалю
         Я вашу память; только описаньемъ
         Того, что было въ комнатѣ, закладъ
         Еще не выигранъ!
  
         Iaхимо (показывая браслетъ).
  
                   Ну, такъ блѣднѣйте,
         Коль можете! Я эту драгоцѣнность
         На воздухъ выпущу: смотрите - вотъ!
         Ну, спрятано. Ее мы съ вашимъ перстнемъ
         Соединимъ: теперь они мои.
  
             Постумъ.
  
         Юпитеръ! Дайте, дайте мнѣ взглянуть:
         Онъ тотъ ли, что я далъ ей?
  
             Iaхимо.
  
                       Да, тотъ самый.
         Спасибо ей: она его сняла.
         Вотъ какъ теперь смотрю: ея движенье
         Милѣй подарка было, возвышая
         Достоинство его. Она сказала,
         Вручая мнѣ его, что ей когда-то
         Онъ дорогъ былъ.
  
             Постумъ.
  
                   Быть можетъ, ей хотѣлось
         Послать его ко мнѣ.
  
             Iaхимо.
  
                   Она такъ пишетъ?
  
             Постумъ.
  
         О, нѣтъ, нѣтъ, нѣтъ! Вы правы. Вотъ возьмите!
             (Отдаетъ ему перстень).
         Для глазъ моихъ онъ василискъ и взглядомъ
         Убьетъ меня. Нѣтъ чести въ красотѣ,
         Нѣтъ вѣрности въ смирен³и наружномъ,
         И нѣтъ любви, гдѣ есть другой мужчина.
         Обѣты женщинъ такъ же ненадежны,
         Какъ добродѣтель ихъ; они - ничто,
         О, верхъ коварства!
  
             Филар³о.
  
                   Успокойся, другъ!
         Оставь себѣ кольцо; оно покуда
         Еще твое; быть можетъ потеряла
         Она браслетъ, иль кто-нибудь изъ слугъ,
         Подкупленный, укралъ его.
  
             Постумъ.
  
                       Да, правда -
         И, вѣрно, такъ достался онъ ему.
         Вы мнѣ представьте признакъ болѣ вѣрный.
         Чѣмъ эта вещь, украдена она.
  
             Iaхимо.
  
         Клянусь Юпитеромъ, онъ мною снятъ
         Съ ея руки.
  
             Постумъ.
  
                   Ты слышишь: онъ клянется,
         Юпитеромъ клянется! Да, я вѣрю!
         Возьмите перстень мой: я вѣрю вамъ!
         Нельзя ей было потерять: прислуга
         У ней вѣрна - поддастся ли на подкупъ,
         Притомъ отъ иностранца? Нѣтъ, она
         Была его: вотъ знакъ ея паденья
         Какъ дорого позоръ она купила!
         Возьми свое - и пустъ барышъ раздѣлятъ
         Всѣ дьяволы съ тобой!
  
             Филар³о.
  
                       Другъ, успокойся:
         Все это недостаточно, чтобъ быть
         Увѣрену.
  
             Постумъ.
  
                   Нѣтъ! болѣе ни слова!
         Она была его.
  
             Iaхимо.
  
                   Угодно вамъ
         Сильнѣйшихъ доказательствъ? На груди,
         Горячихъ ласкъ достойной, есть значокъ,
         Гордящ³йся столь сладостнымъ мѣстечкомъ.
         Я цѣловалъ его, клянусь, и голодъ
         Вновь возбудилъ въ себѣ, хотя и былъ
         Сытехонекъ. Вамъ памятно, конечно,
         То пятнышко?
  
             Постумъ.
  
                   Оно - пятно позора,
         Какой въ себѣ вмѣстить лишь можетъ адъ,
         Хотя бы адъ его лишь и вмѣщалъ.
  
             Iaхимо.
  
         Хотите ль вы еще меня послушать?
  
             Постумъ.
  
         Оставьте ариѳметику свою,
         Оставьте перечень; скажите разомъ -
         Милльонъ.
  
             Iaxимo.
  
             Клянусь...
  
             Постумъ.
  
                   И этого не нужно:
         Въ противномъ поклянетесь - будетъ ложь,
         И я убью тебя, коль отречешься,
         Что мнѣ нанесъ позоръ.
  
             Iaхимо.
  
                       Не отрекусь.
  
             Постумъ.
  
         Будь здѣсь она, ее бы на куски
         Я разорвалъ. Да, я пойду туда
         И во дворцѣ, въ глазахъ ея отца
         Исполню это... не оставлю такъ!
             (Уходитъ).
  
             Филар³о.
  
         Онъ внѣ себя! Вы выиграли споръ.
         Пойдемъ за нимъ, чтобъ съ горя надъ собою
         Не сдѣлалъ онъ чего.
  
             ²ахимо.
  
                   О, я готовъ! (Уходятъ).

0x01 graphic

  

СЦЕНА V.

Тамъ же. Другая комната въ домѣ Филар³о.

  
             Постумъ.
  
         Ужели безъ участ³я жены
         Нельзя родиться? Всѣ мы незаконны -
         И тотъ почтенный мужъ, кого отцомъ
         Я называлъ, былъ Богъ вѣсть гдѣ въ то время,
         Какъ зачали меня: я былъ чеканенъ
         Монетчикомъ фальшивымъ. Мать моя
         Слыла тогда Д³аною, какъ нынѣ
         Слыветъ моя жена. О, мщенье, мщенье!
         Она отъ ласкъ законныхъ устранялась,
         Воздержности просила отъ меня
         И розовой стыдливостью своей
         Воспламенить могла бы и Сатурна;
         Она была, казалось мнѣ, чиста,
         Какъ снѣгъ, не знавш³й солнечныхъ лучей.
         О, дьяволы! ²ахимо смуглый - въ часъ -
         Не правда ль? нѣтъ, скорѣе въ мигъ едва ли
         Успѣлъ промолвить слово, точно вепрь
         Откормленный, прохрюкалъ только "о" -
         И овладѣлъ. Препятств³е одно
         Нашелъ онъ, что подумалъ, какъ могла бы
         Она его сдержать и что могло
         Препятствовать ему. О, если бъ мнѣ
         Все женское въ себѣ искоренить!
         Клянусь, въ мужчинахъ нѣтъ такихъ пороковъ,
         Которыхъ онъ не получилъ-бы
         Отъ женщины въ наслѣд³е: обманъ -
         Есть свойство женщинъ; лесть и лживость ихъ же;
         Плотская страстность ихъ же, мщенье ихъ же,
         Коварство, скупость, честолюбье, спѣсь,
         Предательство, измѣнчивость, капризы -
         Все, что клеймимъ назван³емъ порока,
         Что аду лишь извѣстно одному -
         Все это ихъ, иль частью, иль вполнѣ,
         Вѣрнѣе, что вполнѣ, затѣмъ что въ нихъ
         Нѣтъ постоянства даже и въ порокахъ:
         Одинъ изъ нихъ, проживш³й только мигъ,
         Смѣняется другимъ, еще моложе.
         Я стану противъ нихъ писать - и загремятъ
         Проклят³я. Нѣтъ, чтобъ насытить мщенье,
         Хочу молить, дать волю ихъ влеченью:
         Сильнѣе кары не найдетъ и адъ!
             (Уходитъ).
  

ДѢЙСТВ²Е ТРЕТЬЕ.

СЦЕНА I.

Британ³я. Зала во дворцѣ Цимбелина,

Входятъ съ одной стороны Цимбелинъ, королева, Клотенъ и свита; сь другой - Кай Луц³й и его свита.

             Цимбелинъ.
  
         Скажи, чего желаетъ Августъ Цезарь?
  
             Луц³й.
  
         Когда здѣсь Юл³й Цезарь былъ - который
         На памяти у многихъ и навѣкъ
         Здѣсь пищу далъ и языку, и слуху -
         И покорилъ страну, Кассибеланъ,
         Твой дядя, чтимый Цезаремъ самимъ,
         Какъ онъ того и стоилъ по заслугамъ,
         И за себя, и за своихъ потомковъ,
         Ему въ уплатѣ Риму обязался
         Трехъ тысячъ фунтовъ ежегодной дани.
         И вотъ теперь ее ты прекратилъ.
  
             Королева.
  
         И впредь ея не будетъ, чтобъ дивиться
         Вы перестали, наконецъ.
  
             Клотенъ.
  
                       Мы много
         Увидимъ цезарей, пока на свѣтъ
         Другой родится Юл³й. Край британск³й -
         Отдѣльный м³ръ; мы за свои носы
         Платить не будемъ вамъ.
  
             Королева.
  
                       Удача, время,
         Что помогли вамъ насъ поработить,
         Теперь и намъ помогутъ дать отпоръ.
         О, государь, подумайте о предкахъ,
         А также и о томъ, что островъ нашъ
         Весь укрѣпленъ природой! Онъ стоитъ,
         Какъ паркъ Нептуна, всюду окруженный
         Скалами неприступными, пучиной
         Клокочущей, грядою мелей, гдѣ
         Проходу нѣтъ судамъ врага, иль будутъ
         До вымпеловъ они поглощены.
         Да, родъ побѣды одержалъ здѣсь Цезарь,
         Но не пришлось ему тутъ похвалиться
         Своимъ "пришелъ, увидѣлъ, побѣдилъ".
         Нѣтъ, со стыдомъ, испытаннымъ впервые,
         Онъ два раза бѣжалъ отъ береговъ.
         Его суда на нашемъ страшномъ морѣ,
         Какъ скорлупа, носились, и валы
         Ихъ безъ труда разбили объ утесы.
         Кассибеланъ, успѣхомъ ободренный,
         Ужъ былъ готовъ - обманчивое счастье -
         У Цезаря изъ рукъ исторгнуть мечъ,
         Огнями городъ Люду освѣтилъ,
         И бриттъ возсталъ, гордясь своей побѣдой.
  
   Клотенъ. Ну, да что тутъ толковать! Дань платить мы больше не будемъ; теперь наше государство сильнѣе, чѣмъ было тогда, и, какъ я уже сказалъ, нѣтъ больше такихъ цезарей: иные могутъ имѣть так³е же горбатые носы, но ни у кого нѣтъ такихъ сильныхъ рукъ.
   Цимбелинъ. Сынъ, не мѣшай говорить королевѣ.
   Клотенъ. Между нами найдутся люди, которые постоятъ за себя не хуже Кассибелана; я не говорю, что я одинъ изъ такихъ, но и у меня есть кулаки. Что за дань! За что мы будемъ платить ее? Вотъ если Цезарь можетъ закрыть отъ насъ простынею солнце или спрятать въ карманъ мѣсяцъ - ну, тогда мы станемъ платить ему за свѣтъ; а иначе, сэръ, дани не будетъ; коротко и ясно.
  
             Цимбелинъ.
  
         Припомни самъ: пока съ насъ не взялъ дани
         Насильно Римъ, народъ свободенъ былъ.
         Но честолюбье Цезаря росло,
         Такъ что почти расторгло все строенье
         Вселенной. Онъ безъ права и предлога
         Надѣлъ на насъ ярмо; его стряхнуть,
         Народъ отважный долженъ, а такимъ
         Считаемъ мы себя. Итакъ, повѣдай
         Ты Цезарю, что предкомъ нашимъ былъ
         Мульмуц³й: онъ законы создалъ намъ:
         Мечъ Цезаря изранилъ ихъ, но мы
         Возстановить должны ихъ нашей властью.
         Пускай за это гнѣвается Римъ -
         Мульмуц³й далъ законы намъ и первый
         Изъ бриттовъ былъ, который увѣнчалъ
         Себя вѣнцомъ и королемъ назвался.
  
             Лyц³й.
  
         Съ прискорб³емъ я долженъ, Цимбелинъ,
         Тебѣ сказать при всѣхъ, что Цезарь Августъ,
         Тотъ, у кого царей подвластныхъ больше,
         Чѣмъ у тебя придворныхъ, сталъ отнынѣ
         Тебѣ врагомъ. Отъ имени его
         Британ³и войну и разоренье
         Провозглашаю я. Тебя постигнетъ
         Весь гнѣвъ его за вызовъ; за себя же
         Благодарю.
  
             Цимбелинъ.
  
                   Я радъ тебѣ, Кай Луц³й.
         Твой Цезарь сдѣлалъ воиномъ меня!
         Я юношей служилъ при немъ; онъ далъ
         Мнѣ честь - теперь отнять ее желаетъ;
         Но за нее я на смерть буду биться.
         Я знаю, что паннонцы и далматы
         Завоевать хотятъ себѣ свободу:
         Не возбуди примѣръ ихъ и британцевъ -
         Ихъ трусами сочтутъ; но никогда
         Насъ не найдетъ такими Августъ Цезарь.
  
   Луц³й. Дѣло все рѣшитъ.
   Клотенъ. Его величество вамъ радъ. Погостите у насъ день, два или долѣе; а если вы потомъ пожалуете къ намъ съ другою цѣлью, то найдете насъ затянутыми въ поясъ изъ соленой воды; если вамъ удастся выбить насъ изъ него, то онъ вашъ; а если вы ляжете при этой попыткѣ, то доставите отличный обѣдъ нашимъ воронамъ. Вотъ и все.
   Луц³й. Такъ точно, принцъ.
  
             Цимбелинъ.
  
         Мысль Цезаря я знаю, онъ - мою;
         А въ остальномъ я всѣмъ вамъ радъ душевно.
             (Уходятъ).

0x01 graphic

  

СЦЕНА II.

Другая комната во дворцѣ.

Входитъ Пизан³о съ письмами.

             Пизан³о.
  
         Что? какъ невѣрность? Что же ты не пишешь?
         Какой подлецъ ее оклеветалъ?
         О, Леонатъ, мой господинъ, какою
         Наносною чумою зараженъ
         Твой слухъ? Какой коварный итальянецъ -
         У нихъ, вѣдь, ядъ въ рукахъ и языкѣ -
         Смутилъ твой умъ? Невѣрность! Нѣтъ, за вѣрность
         Она теперь, скорѣе, какъ богиня,
         Чѣмъ какъ жена, страдаетъ и несетъ
         Нападки ихъ, которыя другую
         Сломить могли бы. О, мой господинъ!
         Ты ниже сталъ ея душой, чѣмъ прежде
         Рожденьемъ былъ. И мнѣ ль ее убить,
         Во имя клятвы вѣрности и долга,
         Что мной дана? Мнѣ ль кровь ея пролить?
         Коль служба эта честная, то честнымъ
         Слугой меня не называй. Каковъ же
         Передъ людьми я съ виду долженъ быть,
         Когда ты мнѣ даешь такое дѣло?
         (Читаетъ). "Исполни это; въ томъ она сама,
         По моему письму, тебѣ поможетъ".
         Проклятый листъ, ты черенъ, какъ чернила!
         Безчувственная тряпка, въ этомъ дѣлѣ
         Участница и ты, а непорочной
         Такою кажешься. А! вотъ она.
 &

Категория: Книги | Добавил: Armush (25.11.2012)
Просмотров: 356 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Имя *:
Email *:
Код *:
Форма входа