; Ну, прощай -
Ты сердишься.
(Уходитъ).
Постумъ.
Ушелъ! Вотъ это лордъ!
Герой! на битвѣ хочетъ знать про битву!
Иной изъ нихъ и честь отдать готовъ,
Чтобъ кожу лишь спасти. Иной бѣжалъ,
А все-таки погибъ. Я, закаленный
Своей тоской, искалъ напрасно смерти,
Гдѣ слышалъ стонъ ея, и не попалъ
Подъ градъ ея губительныхъ ударовъ.
Она, чудовище, порой таится
Въ бокалахъ пиршества, на ложѣ нѣги
И въ ласковыхъ словахъ; она прислугой
Богаче насъ, ея мечомъ разящихъ.
Но что-бъ ни стало, отыщу ее!
До этихъ поръ за бриттовъ я сражался,
Но далѣе быть бриттомъ не хочу
И прежнее мое надѣну платье.
(Онъ переодѣвается).
Сражаться я не стану; я отдамся
Послѣднему изъ здѣшнихъ мужиковъ.
Здѣсь римляне пролили много крови -
И бритты имъ за это отомстятъ.
Пусть будетъ.смерть мой выкупъ. Я напрасно
Искалъ ее на каждой сторонѣ;
Но не уйти ей отъ меня - и я
Возмезд³е приму за Имогену.
Входятъ два британскихъ военачальника и воины.
1-ый военачальникъ.
Хвала богамъ: взятъ Луц³й въ плѣнъ, а старца
И мальчиковъ за ангеловъ считаютъ!
2-ой военачальникъ.
Еще четвертый былъ въ простой одеждѣ
И съ ними гналъ врага.
1-ый военачальникъ.
Такъ говорятъ;
Но всѣ исчезли. Эй! ты кто такой?
Постумъ.
Я римлянинъ и здѣсь бы не блуждалъ,
Когда бы всѣ такъ дѣлали, какъ я.
2-ой военачальникъ.
Эй! взять его, собаку! Въ Римъ ему
Ужъ не вернуться,чтобъ сказать, какъ галки
Клевали ихъ. Онъ свысока отвѣтилъ:
Должно быть, знатный. Къ королю его!
Входятъ Цимбелинъ со свитою, Белар³й,Гвидер³й, Арвирагъ, Пизан³о, воины и римск³е плѣнники. Военачальники представляютъ Постума Цимбелину, который велитъ тюремщику взять его. Потомъ всѣ уходятъ.
Входитъ Постумъ съ двумя тюремщиками.
1-ый тюремщикъ.
Теперь тебя никто здѣсь не украдетъ:
Пасись, коль есть трава.
2-ой тюремщикъ.
Иль аппетитъ.
(Оба уходятъ).
Постумъ.
О, милы вы мнѣ, цѣпи! Въ васъ я вижу
Къ свободѣ путь. Я счастливѣе вдвое
Подагрика, которому пр³ятнѣй
Весь вѣкъ страдать, чѣмъ исцѣленнымъ быть
Врачомъ надежнымъ - смертью: лишь она
Есть ключъ отъ всѣхъ оковъ. О, совѣсть! ты
Закована сильнѣе рукъ и ногъ.
Пошлите мнѣ, о боги, искупленье
И вѣчную свободу отъ оковъ!
Довольно ли для васъ моихъ страдан³й?
Земныхъ отцовъ смягчаютъ этимъ дѣти,
А боги, вѣдь, добрѣй. Когда я долженъ
Покаяться, такъ лучше ужъ въ цѣпяхъ,
Желанныхъ,не насильственныхъ: расплата -
Услов³е свободы. Большей кары
Не требуйте, возьмите все мое.
Въ васъ больше милости, чѣмъ въ жадныхъ людяхъ;
Но вѣдь, и тѣ порою съ должника
Берутъ въ уплату долга треть, шестую,
Десятую лишь часть, давая средства
Поправиться ему. Мнѣ это много;
За жизнь жены возьмите жизнь мою.
Она не такъ цѣнна, но все же жизнь;
Она нашъ даръ. Не всякую монету
По вѣсу цѣнятъ: часто сходитъ съ рукъ
И легкая, когда на ней есть штемпель.
Возьмите же меня, какъ свой чеканъ.
О, вѣчныя, благ³я силы Неба!
Принявъ отчетъ, возьмите жизнь мою
И счетъ мой уничтожьте! Имогена,
Теперь къ тебѣ въ молчаньи обращусь.
(Засыпаетъ).
Торжественная музыка. Видѣн³е: является Сицил³й Леонатъ, отецъ Постума, старецъ въ одеждѣ воина; онъ ведетъ за руку жену свою, мать Постума. За ними слѣдуютъ два молодыхъ Леоната, братья Постума, съ отверстыми ранами, какъ пали они па полѣ битвы. Они окружаютъ спящаго Постума.
Сицил³й.
О, громовержецъ! не рази
Ничтожнаго червя:
На Марса, на Юнону пусть
Прольется месть твоя
И весь твой гнѣвъ!
Мой сынъ такъ чистъ и кротокъ былъ,
Отца онъ не знавалъ!
Когда я умеръ - рокъ ему
Лучъ свѣта показалъ.
Отцомъ гонимыхъ и сиротъ
Тебя считаетъ свѣтъ:
Зачѣмъ же ты не спасъ его
Отъ горькихъ жизни бѣдъ?
Мать.
Луцина мнѣ не помогла -
Я въ мукахъ умерла:
Его ножомъ рука врача
Для жизни извлекла.
Мой бѣдный сынъ!
Сицил³й.
Какъ предки доблестные, онъ
Былъ силенъ и высокъ;
Моею отрасл³ю свѣтъ
Вполнѣ гордиться могъ.
Старш³й братъ.
Когда онъ зрѣлымъ мужемъ сталъ,
Во странѣ своей родной
Себѣ онъ равныхъ не встрѣчалъ
По доблести прямой;
И дочь монарха взоръ на немъ
Остановила свой.
Mать.
И что жъ? За свой союзъ святой
Пошелъ въ изгнанье онъ,
Лишенъ наслѣд³я отцовъ
И счаст³я лишенъ,
И ласкъ жены!
Сицил³й.
Какъ ты дозволилъ хвастуну
²ахимо клеветой
Въ немъ муки ревности разлить,
Смутить его покой?
Зачѣмъ такъ долженъ онъ страдать
Отъ подлости чужой?
Младш³й братъ.
Отецъ и мать къ нему пришли
Изъ области тѣней,
И мы, стяжавш³е почетъ
И смерть среди мечей,
Храня Тенанц³я права
И честь земли своей.
Старш³й братъ.
Такъ Цимбелину Постумъ нашъ
Мечомъ своимъ служилъ;
Зачѣмъ же ты, о царь боговъ,
Его не наградилъ
И все, чего достигъ герой,
Въ страданье обратилъ?
Сицил³й.
Открой кристальное окно,
Внемли мольбамъ моимъ:
Не дай, чтобъ древн³й, славный родъ
Подъ гнѣвомъ палъ твоимъ.
Mать.
Зевесъ, мой сынъ благочестивъ -
О, сжалься же надъ нимъ!
Сицил³й.
Взгляни изъ мраморныхъ палатъ -
Внемли мольбѣ духовъ -
Не то - мы съ жалобой своей
Придемъ въ совѣтъ боговъ,
Оба брата.
Внемли! не то - мы вознесемъ
Къ богамъ свой горьк³й зовъ.
Юпитеръ спускается на орлѣ съ громомъ и молн³ею. Духи падаютъ на колѣни.
Юпитеръ.
Умолкни, сонмъ блуждающихъ тѣней!
Какъ смѣли вы, въ безумномъ ослѣпленьи,
Винить того, кто молн³ей своей
Разитъ мятежъ, караетъ преступленье?
Вамъ данъ Элиз³й - на лугахъ своихъ
Покойтесь тамъ, другихъ заботъ не зная;
Забудьте всѣ дѣла земного края:
Не вамъ, a мнѣ заботиться о нихъ.
Кто мной любимъ, пусть приметъ испытанье -
И тѣмъ цѣна награды возрастетъ;
Довѣрьтесь мнѣ: вашъ сынъ прошелъ страданье,
И для него вновь счастье зацвѣтетъ.
Явился въ свѣтъ онъ подъ моей звѣздою,
И бракъ его благословилъ мой храмъ;
Онъ счаст³е скрѣпилъ себѣ бѣдою -
Вновь Имогену я ему отдамъ.
Летите въ свой пр³ютъ! Вотъ книга вамъ:
Ее на грудь ему вы положите.
Въ ней заключенъ судьбы его залогъ -
И впредь меня роптаньемъ не гнѣвите.
Орелъ, лети въ кристальный мой чертогъ!
(Улетаетъ).
Сицил³й.
Онъ съ громомъ къ намъ слетѣлъ, и сѣрный дымъ
Его объялъ; орелъ его священный
Такъ грозенъ былъ; но въ высь его полетъ
Былъ сладостенъ какъ райск³й ароматъ,
При чемъ онъ клювомъ крылья расправлялъ:
Знать, богъ имъ былъ доволенъ.
Всѣ.
О, Юпитеръ!
Благодаримъ!
Сицил³й.
Сводъ мраморный сомкнулся:
Онъ въ свой чертогъ с³яющ³й влетѣлъ.
Прочь, прочь скорѣй: исполнимъ повелѣнье
Царя боговъ для нашего спасенья.
(Духи исчезаютъ).
Постумъ (проснувшись).
О, сонъ! ты былъ мнѣ дѣдомъ: ты мнѣ создалъ
Отца и мать и братьевъ двухъ; но, ахъ!
Ихъ нѣтъ со мной; я ихъ опять лишился;
Едва родясь, исчезли вдругъ они!
Такъ и бѣднякъ, который положился
На милость сильныхъ, грезитъ, какъ и я;
Проснется онъ - и нѣтъ ужъ ничего,
Иного жъ безъ заслугъ и не во снѣ
Сама судьба дарами осыпаетъ.
Вотъ такъ и я вдругъ счастье золотое
Теперь нашелъ, и самъ не знаю какъ.
Не феи ли тутъ были? Что за книга?
О, чудный даръ, не будь на щеголя похожъ ты
Въ комъ лучше всѣ снаружи, чѣмъ внутри;
Будь все, что ты содержишь, не въ примѣръ
Придворнымъ нашимъ, также драгоцѣнно!
Исполни жъ то, что обѣщаешь мнѣ.
(Читаетъ).
"Когда львенокъ, самъ того не зная и безъ поисковъ, найдетъ струю нѣжнаго воздуха и будетъ обнятъ ею; когда вѣтви, отсѣченныя отъ величественнаго кедра, послѣ многолѣтней смерти, снова оживутъ, приростутъ къ старому дереву и зацвѣтутъ свѣжею зеленью - тогда окончатся страдан³я Постума, Британ³я будетъ счастлива, и процвѣтутъ въ ней миръ и изобил³е".
Все это - сонъ, иль просто бредъ безумный!
Здѣсь что-нибудь изъ двухъ, или ничто:
Иль это рѣчь безъ смысла, иль загадка,
Которой смыслъ непостижимъ; но въ ней
Подоб³е судьбы моей несчастной -
И потому я сберегу ее.
Тюремщикъ. Пойдемте, сударь! Готовы ли вы къ смерти?
Постумъ. Давно готовъ: почти ужъ пережарился.
Тюремщикъ. Вашъ конецъ - висѣлица; если вы къ ней готовы - значитъ, изжарены, какъ слѣдуетъ.
Постумъ. А если зрители найдутъ меня вкуснымъ, то кушанье само заплатитъ расходы.
Тюремщикъ. Тяжелый счетъ для васъ, сударь; но вы можете утѣшиться тѣмъ, что отъ васъ никогда больше не потребуютъ никакихъ уплатъ; нечего бояться вамъ и трактирныхъ счетовъ, которые такъ портятъ разставанье, хотя сначала и было весело. Вы пришли, еле-еле таща ноги, потому что хотѣлось ѣсть, a уходите шатаясь, потому что лишнее выпили; жалѣете, что много выдали, жалѣете, что много приняли; и въ головѣ, и въ кошелькѣ пустота; голова тяжела, потому что была слишкомъ легка; кошелекъ легокъ, потому что былъ слишкомъ тяжелъ. О, теперь вы избавитесь отъ всѣхъ этихъ противорѣч³й! О, человѣколюб³е копѣечной веревки! она въ одну минуту похѣриваетъ тысячные счеты; она - самый аккуратный бухгалтеръ, она завершаетъ все прошедшее, настоящее и будущее; ваша шея - все: и перо, и книга и деньги - и разсчетъ поконченъ въ минуту.
Постумъ. Мнѣ пр³ятнѣе умереть, чѣмъ тебѣ жить.
Тюремщикъ. Совершенно справедливо, сударь; кто спитъ, тотъ не чувствуетъ зубной боли. Но тотъ, кому бы пришлось уснуть вашимъ сномъ и кого бы палачъ уложилъ въ постель, охотно бы помѣнялся мѣстомъ съ своимъ прислужникомъ, потому что, видите ли, вы не знаете, по какой дорогѣ пойдете.
Постумъ. О, нѣтъ,пр³ятель, я хорошо ее знаю.
Тюремщикъ. Ну, такъ ваша смерть съ глазами; я никогда не видывалъ, чтобъ ее такъ писали. Вамъ должно будетъ или положиться на проводниковъ, которые утверждаютъ, что знаютъ эту -дорогу, или взять это на себя; но такъ какъ я знаю, что вы не знаете этой дороги, то вамъ придется пуститься въ путь напропалую; ну, a какъ вы покончите свое путешеств³е, то навѣрно объ этомъ никому не разскажете, потому что не вернетесь.
Постумъ. A я скажу тебѣ, что y всякаго есть глаза, чтобъ разсмотрѣть дорогу, по которой я пойду, кромѣ тѣхъ, кто зажмуриваетъ и не пользуется своимъ зрѣн³емъ.
Тюремщикъ. Вотъ была бы штука, если-бъ человѣкъ могъ употреблять глаза свои тамъ, гдѣ ничего нельзя видѣть! Я увѣренъ, что висѣлица заставитъ всякаго зажмуриться.
Вѣстникъ. Сними оковы съ этого плѣнника и отправь его къ королю.
Постумъ. Ты принесъ добрую вѣсть: меня зовутъ для того, чтобъ дать мнѣ свободу.
Тюремщикъ. Тогда я дамъ себя повѣсить.
Постумъ. И тогда ты будешь свободнѣе всякаго тюремщика: для мертвыхъ нѣтъ замковъ. (Постумъ уходить съ вѣстникомъ).
Тюремщикъ. Если-бъ кто хотѣлъ жениться на висѣлицѣ и наплодить висѣльниковъ - и тотъ, кажется, не былъ бы такъ въ нее влюбленъ, какъ этотъ. Но, сказать по совѣсти, хотя онъ и римлянинъ, a есть негодяи похуже его, которымъ хочется пожить, a между ними есть так³е, которые умираютъ противъ своей воли - такъ было бы и со мной, если-бъ я былъ негодяемъ. Я желалъ бы, чтобъ мы всѣ имѣли одинъ образъ мыслей, и чтобъ онъ былъ хорошъ; о, тогда бы уничтожились всѣ тюремщики и висѣлицы! Я говорю противъ своихъ собственныхъ выгодъ, но мое желан³е все-таки выгодно. (Уходитъ).
Входятъ Цимбелинъ, Белар³й, Гвидер³й, Арвирагъ, Пизан³о, лорды,воины и свита.
Цимбелинъ.
Сюда, ко мнѣ, вы, посланные Небомъ
Спасти мой тронъ! Душѣ моей прискорбно,
Что тотъ бѣднякъ, который такъ сражался,
Что рубищемъ с³янье латъ затмилъ,
Нагую грудь предъ ними поставляя,
Нигдѣ не могъ быть найденъ. Счастливъ, кто
Его найдетъ: его ждетъ наша милость.
Белар³й.
Я не встрѣчалъ подобнаго геройства
Въ смирен³и такомъ, ни столь высокихъ
Дѣян³й въ томъ, кто нищенскую робость
Лишь могъ явить.
Цимбелинъ.
И нѣтъ его нигдѣ?
Пизан³о.
Межъ мертвыхъ и живыхъ его искали -
И нѣтъ слѣдовъ.
Цимбелинъ.
Я, къ сожалѣнью, сталъ
Наградъ его наслѣдникомъ
(Белар³ю, Гвидер³ю и Арвирагу) и вамъ
&