Главная » Книги

Шекспир Вильям - Цимбелин, Страница 11

Шекспир Вильям - Цимбелин


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19

nbsp;Будь веселъ: ты съ друзьями.
  
             Имогена.
  
                       Да, съ друзьями! (Про себя).
         Зачѣмъ не съ братьями? Тогда-бъ отецъ мой
         Былъ ихъ отцомъ, и я въ цѣнѣ упала-бъ,
         За то съ тобой сравнилась бы, мой Постумъ.
  
             Белар³й.
  
         Есть горе у него.
  
             Гвидер³й.
  
                   Когда бъ я могъ
         Ему помочь!
  
             Арвирагъ.
  
                   И я: во что-бъ ни стало,
         Опасности, труды - все снесъ бы я.
  
             Белaр³й.
  
         Послушайте-ка, дѣти! (Говорять шопотомъ).
  
             Имогена.
  
                       Государи,
         Которыхъ дворъ съ пещерой этой равенъ,
         Которые, себѣ самимъ служа,
         Всѣ доблести, скрѣпленныя сознаньемъ,
         Въ себѣ хранятъ и не даютъ цѣны
         Пустой толпы ничтожному тщеславью -
         Не превзошли бы этихъ двухъ. О, боги!
         Желала бы свой полъ я измѣнить,
         Чтобъ съ ними тутъ остаться, испытавъ
         Измѣну Леоната.
  
             Белар³й.
  
                   Такъ и будетъ.
         Пойдемъ готовить дичь. Ступай за нами!
         Кто голоденъ, тому не до разсказовъ
         Вотъ поѣдимъ, тогда тебя попросимъ
         Намъ разсказать, что можешь, о себѣ.
  
             Гвидер³й.
  
         Войди жъ*
  
             Арвирагъ.
  
                   Не такъ пр³ятна ночь совѣ,
         А жаворонку утро, какъ ты намъ.
  
             Имогена.
  
         Благодарю, друзья!
  
             Арвирагъ.
  
                   Войди же къ намъ. (Уходятъ).

0x01 graphic

  

СЦЕНА VII.

Римъ. Площадь.

Входять два сенатора и трибуны.

             1-ый сенаторъ.
  
         Вотъ содержанье Цезаря письма:
         Такъ какъ войска отправились смирять
         Возстан³е паннонцевъ и далматовъ,
         А въ Галл³и стоящихъ лег³оновъ
         Не станетъ, чтобъ вести войну съ отпавшей
         Британ³ей, то призываетъ онъ
         Патриц³евъ къ походу. Онъ Люц³я
         Проконсуломъ назначилъ. Васъ, трибуны,
         Уполномочилъ онъ скорѣй, какъ можно,
         Собрать полки. Да здравствуетъ нашъ цезарь!
  
             1-ый трибунъ.
  
         Начальникомъ ихъ будетъ Луц³й?
  
             2-ой сенаторъ.
  
                                 Да.
  
             1-ый трибунъ.
  
         Онъ въ Галл³и?
  
             1-ый сенаторъ.
  
                   Онъ тамъ при лег³онахъ,
         Которые наборомъ вашимъ будутъ
         Пополнены. Приказъ укажетъ вамъ
         Число всѣхъ войскъ и время ихъ отправки.
  
             1-ый трибунъ.
  
         Мы поспѣшимъ исполнить повелѣнье.
             (Уходятъ).
  

ДѢЙСТВ²Е ЧЕТВЕРТОЕ.

СЦЕНА I.

Валлисъ. Близъ пещеры Белар³я.

Входитъ Клотенъ.

  
   Клотенъ. Мѣсто, гдѣ они хотѣли сойтись, должно быть здѣсь поблизости, если Пизан³о мнѣ вѣрно описалъ его. Какъ впору мнѣ его платье! Отчего бы не быть мнѣ впору и его любезной, которую создалъ тотъ же, кто и портного? . Вѣдь, говорятъ же, что всякая женщина придется впору тому, кто съумѣетъ въ пору къ ней подбиться; а ужъ это теперь мое дѣло. Я самъ могу сознаться - вѣдь, тутъ нѣтъ никакого тщеслав³я, если наединѣ заглянешь въ зеркало - что всѣ формы тѣла у меня такъ же правильны, какъ у него: я такъ же молодъ, но сильнѣе его, не ниже, а выше его по своему положен³ю, знатнѣе его родомъ и такъ же искусенъ во всѣхъ дѣлахъ, а въ одиночной схваткѣ, пожалуй, превзойду его - и все-таки эта своенравная дура любитъ его, мнѣ на зло. Смертный, что ты такое? Голова твоя, Постумъ, которая пока сидитъ еще на плечахъ, черезъ часъ должна слетѣть долой; твою любезную постигнетъ насил³е; твое платье будетъ изорвано въ куски предъ ея глазами, и потомъ, когда все это кончится, я погоню ее пинками домой къ отцу, который, можетъ быть, и посердится на меня за эту грубость; но мать моя, которая умѣетъ управлять его прихотями, все поведетъ къ лучшему. Я привязалъ свою лошадь. Выходи, мечъ мой, на кровавую работу! Фортуна, пошли ихъ въ мои руки! Это, должно быть, то самое мѣсто, гдѣ хотѣли они сойтись: этотъ глупецъ не посмѣлъ бы обмануть меня.

(Уходитъ).

0x01 graphic

  

СЦЕНА II.

Передъ пещерою Белар³я.

Изъ пещеры выходятъ Белар³й, Гвидер³й, Арвирагъ и Имогена.

             Белар³й.
  
         Ты не здоровъ: останься здѣсь въ пещерѣ;
         Съ охоты мы опять къ тебѣ придемъ.
  
             Арвирагъ.
  
         Останься, братъ! Вѣдь, братья мы, не такъ ли?
  
             Имогена.
  
         Да, братьями всѣ люди быть должны;
         Но часто прахъ гордится передъ прахомъ,
         Хоть оба только прахъ. Я нездоровъ.
  
             Гвидер³й.
  
         Ступайте вы одни: я съ нимъ останусь.
  
             Имогена.
  
         Я нездоровъ, но не въ такой ужъ мѣрѣ...
         Я не такой роскошный горожанинъ,
         Чтобъ до болѣзни видѣть смерть. Оставьте
         Меня, свой трудъ обычный исполняя:
         Привычку нарушать - все нарушать.
         Я нездоровъ, но помощи не будетъ
         Мнѣ отъ того, что будете со мной.
         Нѣтъ, общество не будетъ утѣшеньемъ
         Несчастному; не такъ еще я боленъ,
         Когда могу о томъ судить. Оставьте
         Меня здѣсь одного стеречь жилище:
         Могу украсть лишь самого себя -
         Умру, но это кража не большая.
  
             Гвидер³й.
  
         Я такъ тебя люблю, что и отецъ
         Родной мнѣ такъ не милъ.
  
             Белaр³й.
  
                       Какъ? что такое?
  
             Арвирагъ.
  
         Коль грѣхъ такъ говорить, что вмѣстѣ съ братомъ
         И я грѣшу; не знаю, почему
         Я юношу люблю. Ты говорилъ намъ,
         Что нѣтъ въ любви причины. Стой тутъ гробъ
         И умереть одинъ бы долженъ былъ,
         То я сказалъ бы: пусть умретъ отецъ -
         Не юноша.
  
             Белaр³й (про себя).
  
                   О, высшее влеченье!
         Природное велич³е породы!
         Ничтожность производитъ лишь ничтожность;
         Въ природѣ есть мякина и мука,
         Презрѣнье и почетъ. Я не отецъ имъ,
         Но странно, что чужой сталъ имъ дороже,
         Чѣмъ я. Девятый часъ.
  
             Арвирагъ.
  
                   Прощай же, братъ.
  
             Имогена.
  
         Счастливый путь вамъ.
  
             Арвирагъ.
  
                   А тебѣ желаемъ
         Въ болѣзни облегченья. Ну, пойдемте!
  
             Имогенa (про себя).
  
         Какъ добры эти люди! Сколько лжи
         Я слышала, о боги, отъ придворныхъ!
         Тотъ грубъ и дикъ, кто не изъ круга ихъ;
         Но опытъ мнѣ другое открываетъ;
         Морская глубь чудовищъ порождаетъ,
         А ручейки намъ вкусныхъ рыбъ даютъ.
         О, я больна, истомлена. Пизаньо,
         Приму твое лѣкарство. (Пьетъ изъ склянки).
  
             Гвидер³й.
  
                       Ничего
         Я не узналъ: что родомъ знаменитъ,
         Намъ онъ сказалъ, но бѣдствуетъ;безчестно
         Гонимъ людьми, но честенъ самъ.
  
             Арвирагъ.
  
                             Мнѣ то же
         Отвѣтилъ онъ, прибавивъ, что потомъ
         Узнаю больше я.
  
             Беларiй.
  
                   Пора намъ въ лѣсъ!
         Ну, мы идемъ; ты жъ отдохни въ пещерѣ.
  
             Арвирагъ.
  
         Мы скоро возвратимся.
  
             Белар³й.
  
                       Не хворай же:
         Вѣдь, ты хозяйка наша.
  
             Имогена.
  
                       И здоровый,
         Какъ и больной - я много вамъ обязанъ.
  
             Белaр³й.
  
         Тебѣ и впредь готовы мы служить.
             (Имогена уходитъ).
         Какъ онъ ни бѣдствуетъ, но крови знатной
         Онъ долженъ быть.
  
             Aрвирaгъ.
  
                   Поетъ онъ - точно ангелъ!
  
             Гвидер³й.
  
         А какъ въ стряпнѣ искусенъ, какъ умѣетъ
         Коренья рѣзать, приправлять похлебку -
         Что хоть больной Юнонѣ подавай.
  
             Арвирагъ.
  
         Какъ у него прелестно сочетанье
         Улыбки съ тихимъ вздохомъ - точно вздохъ
         Груститъ о томъ, что не улыбка онъ;
         Улыбка же надъ вздохомъ тѣмъ смѣется,
         Что хочетъ онъ такой оставить храмъ,
         Чтобъ слиться съ бурей, страшной морякамъ.
  
             Гвидер³й.
  
         Терпѣнье въ немъ и скорбь такъ сочетались,
         Что корни ихъ сплелись.
  
             Арвирагъ.
  
                       Рости, терпѣнье,
         Чтобъ корень скорби свой утратилъ ядъ
         И изъ него далъ плодъ свой виноградъ.
  
             Белар³й.
  
         Ужъ солнце высоко. Пойдемъ. Кто это?
  

Входитъ Клотенъ.

  
         Я не нашелъ бродягъ; подлецъ меня,
         Знать, обманулъ. Какъ я усталъ!
  
             Белар³й.
  
                       Бродягъ?
         Не насъ ли ужъ? Онъ будто мнѣ знакомъ?
         А, то Клотенъ, сынъ королевы. Нѣтъ ли
         Измѣны тутъ? Его я не видалъ
         Ужъ много лѣтъ; но знаю - это онъ.
         Законъ насъ не хранитъ: уйдемъ скорѣе!
  
             Гвидер³й.
  
         Онъ, вѣдь одинъ; подите съ братомъ въ лѣсъ,
         Еще кого тамъ нѣтъ ли - посмотрите,
         А съ этимъ я раздѣлаюсь.
             (Белар³й и Арвирагъ уходятъ).
  
             Клотенъ.
  
                       Стой! Кто вы?
         Кто тамъ бѣжитъ? Разбойники вы, что ли?
         О нихъ есть слухъ. Ты что за негодяй?
  
             Гвидер³й.
  
         Но не такой негодный, чтобъ на это
         Ударомъ не отвѣтить.
  
             Клотенъ.
  
                   Ты разбойникъ,
         Мошенникъ, плутъ. Сдавайся, воръ!
  
             Гвидер³й.
  
                             Кому?
         Тебѣ? Ты кто такой? Слабѣе, что ли,
         Тебѣ рукою я? слабѣй душою?
         Вотъ на словахъ сильнѣе ты, затѣмъ,
         Что свой кинжалъ во рту я не ношу. Кто жъ ты,
         Чтобъ сдался я тебѣ?
  
             Клотенъ.
  
                   Подлецъ негодный!
         Не узнаешь меня по платью?
  
             Гвидер³й.
  
                       Нѣтъ,
         Ни даже дѣда твоего портнягу,
         Который, сшивъ нарядъ тебѣ, подумалъ,
         Что платье человѣка родитъ.
  
             Клотенъ.
  
                       Врешь, мошенникъ!
         Не мой портной шилъ это.
  
             Гвидер³й.
  
                       Такъ ступай,
         Скажи тому спасибо, кто тебѣ
         Пожаловалъ его. Ты пошлый олухъ -
         И жаль мнѣ бить тебя.
  
             Клотенъ.
  
                   Ахъ, ты мерзавецъ!
         Узнай сперва, кто я, и трепещи!
  
             Гвидер³й.
  
         Такъ назовись мнѣ.
  
             Клотенъ.
  
                   Я - Клотенъ, мошенникъ!
  &n

Другие авторы
  • Платонов Сергей Федорович
  • Энгельгардт Егор Антонович
  • Панаев Владимир Иванович
  • Станиславский Константин Сергеевич
  • Ришпен Жан
  • Муратов Павел Павлович
  • Туган-Барановский Михаил Иванович
  • Наседкин Василий Федорович
  • Серебрянский Андрей Порфирьевич
  • Золотусский Игорь
  • Другие произведения
  • Погодин Михаил Петрович - Еще за Минина
  • Родзянко Семен Емельянович - Родзянко С. Е.: Биографическая справка
  • Ахшарумов Дмитрий Дмитриевич - Оспопрививание как санитарная мера
  • Карнович Евгений Петрович - Карнович Е. П.: Биографическая справка
  • Гоголь Николай Васильевич - К читателю от сочинителя
  • Толстой Лев Николаевич - Алеша Горшок
  • Жанлис Мадлен Фелисите - Вольнодумство и набожность
  • Шекспир Вильям - Генрих Iv (Часть вторая)
  • Айхенвальд Юлий Исаевич - Некрасов
  • Ясинский Иероним Иеронимович - Предисловие редактора к роману Крашевского "Осада Ченстохова"
  • Категория: Книги | Добавил: Armush (25.11.2012)
    Просмотров: 350 | Рейтинг: 0.0/0
    Всего комментариев: 0
    Имя *:
    Email *:
    Код *:
    Форма входа