Главная » Книги

Шекспир Вильям - Цимбелин, Страница 10

Шекспир Вильям - Цимбелин


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19

ься?
  
             Придворный.
  
                       Государь,
         Дверь въ комнату принцессы заперта,
         И намъ на стукъ нашъ не дали отвѣта.
  
             Королева.
  
         Она меня просила передъ вами
         Уединенье это извинить:
         Ея болѣзнь - она мнѣ говорила -
         Мѣшаетъ ей поутру исполнять
         Свой долгъ почтенья къ вамъ. Она просила
         Вамъ доложить о томъ; но въ хлопотахъ
         Забыла я.
  
             Цимбелинъ.
  
                   Дверь заперта? Она
         Скрывается? Дай Богъ, чтобъ я напрасно
         Подозрѣвалъ.
             (Уходитъ).
  
             Королева.
  
                   Мой сынъ, ступай за нимъ.
  
             Клотенъ.
  
         Я не видалъ два дня ея слуги
         Пизан³о.
  
             Королева.
  
             Поди и все развѣдай.
             (Клотенъ уходитъ).
         Пизан³о? наперстникъ Леоната?
         Конечно - онъ! Составъ мой у него.
         О, если-бъ онъ причиной былъ того,
         Что онъ исчезъ! Должно быть, онъ повѣрилъ
         Цѣлебности его. Но гдѣ жъ она?
         Отчаянье ль вдругъ ею овладѣло,
         Иль, можетъ быть, увлекшися любовью,
         Она бѣжала къ Постуму? Ну что жъ?
         Ей предстоитъ безчестье или смерть:
         Все въ пользу мнѣ: когда ея не будетъ,
         Въ моихъ рукахъ Британ³и вѣнецъ.
  

Клотенъ возвращается.

  
             Королева.
  
         Ну что, мой сынъ?
  
             Клотенъ.
  
                   Все такъ: она бѣжала.
         Подите къ королю: онъ внѣ себя;
         Никто къ нему приблизиться не смѣетъ.
  
                   Королева.
  
         Тѣмъ лучше. Если-бъ нынѣшн³й ударъ
         Скрылъ отъ него день завтрашн³й навѣки!
             (Уходитъ).
  
             Клотенъ.
  
         Я и люблю ее, и ненавижу:
         Въ ней прелести и царск³й видъ, и все
         Разительнѣй, чѣмъ въ сотнѣ дамъ придворныхъ,
         Чѣмъ въ нихъ во всѣхъ; все лучшее отъ каждой
         Соединилось въ ней, и всѣхъ собою
         Она затмитъ: за то ее люблю;
         Но презирать меня и отдавать
         Свою любовь холопу - это такъ
         Ея позорить вкусъ, что помрачаетъ
         Всѣ прелести ея - и вотъ за это
         Я ненависть питаю къ ней и буду
         Ей мстить. Когда глупцы хотятъ...
  

Входитъ Пизан³о.

  
             Клотенъ.
  
                             Кто тамъ?
         Такъ это ты, негодный, строишь козни?
         Поди сюда, продажный сводникъ! Гдѣ
         Твоя принцесса? Говори, не то - я
         Пошлю тебя ко всѣмъ чертямъ!
  
             Пизан³о.
  
                             О, принцъ!
  
             Клотенъ.
  
         Принцесса гдѣ? не то, клянусь Зевесомъ,
         Не повторю вопроса. Плутъ упорный,
         Я эту тайну вырву у тебя,
         Или изъ сердца вырѣжу кинжаломъ;
         Она теперь у Постума - скажи?
         У Постума, въ которомъ пудъ позора
         Не дастъ и грана чести.
  
             Пизан³о.
  
                       Но, милордъ,
         Какъ быть ей съ нимъ? Давно-ль ея здѣсь нѣтъ,
         А онъ, вѣдь, въ Римѣ.
  
             Клотенъ.
  
                       Гдѣ жъ она? Скорѣе!
         Оставь свои увертки - отвѣчай,
         Что съ нею сдѣлалось?
  
             Пизан³о.
  
                   Свѣтлѣйш³й принцъ!
  
             Клотенъ.
  
         Свѣтлѣйш³й ты мерзавецъ! Говори:
         Гдѣ госпожа твоя? сейчасъ же,
         Безъ всякихъ тамъ свѣтлѣйшихъ, а не то -
         Твое молчанье будетъ приговоромъ
         И смертью для тебя.
  
             Пизан³о.
  
                   Сэръ, вотъ письмо:
         Вы въ немъ найдете все, что о побѣгѣ
         Извѣстно мнѣ.
             (Подаетъ ему письмо).
  
             Клотенъ.
  
                   Посмотримъ. Я за нею
         Пойду до трона Августа.
  
             Пизан³о (про себя).
  
                       Что дѣлать?
         Иль это, или смерть. Теперь принцесса
         Ужъ далеко. Что онъ прочтетъ - ему
         Доставитъ трудъ, а ей безвредно.
  
             Клотенъ.
  
                             А!
  
             Пизан³о (про себя).
  
         Я извѣщу его, что все исполнилъ.
         О, Имогена, путь тебѣ счастливый!
         Ступай же въ Римъ и возвратись въ отчизну!
  
             Клотенъ.
  
         Въ письмѣ подлога нѣтъ?
  
             Пизан³о.
  
                       Я въ томъ увѣренъ.
  
   Клотенъ. Это рука Постума - я ее знаю. Ну, слушай: если ты перестанешь быть мошенникомъ, а будешь вѣрно служить мнѣ, исполнять всѣ мои поручен³я съ полнымъ усерд³емъ, то-есть, какое бы плутовство ни поручилъ я тебѣ, исполнить его вѣрно и добросовѣстно, то я буду считать тебя за честнаго человѣка; ты можешь тогда разсчитывать на мою помощь и на содѣйств³е къ твоему возвышен³ю.
   Пизан³о. Я готовъ, благородный принцъ.
   Клотенъ. Ну, такъ ты согласенъ мнѣ служить? Если ты такъ терпѣливо и вѣрно служилъ нищенскому счастью Постума, то, по долгу благодарности, будешь вѣрнымъ моимъ слугою. Хочешь служить мнѣ?
   Пизан³о. Хочу, принцъ.
   Клотенъ. Протягивай руку: вотъ тебѣ мой кошелекъ. Есть ли у тебя что изъ платья твоего прежняго господина?
   Пизан³о. У меня спрятано то самое, принцъ, въ которомъ онъ былъ въ день разлуки съ моей госпожою.
   Клотенъ. Такъ начни службу свою тѣмъ, что принеси мнѣ это платье. Вотъ это будетъ твоя первая служба. Ступай.
   Пизан³о. С³ю минуту, принцъ. (Уходитъ).
   Клотенъ. Мнѣ нужно застать ее въ Мильфордской гавани. Я забылъ спросить его еще объ одномъ; ну, да это не уйдетъ. Вотъ тамъ то я убью этого негодяя - Постума. Поскорѣе бы только достать его платье. Она сказала мнѣ разъ - и горечь этихъ словъ до сихъ поръ у меня въ сердцѣ - что самое послѣднее платье у Постума для нея дороже моей собственной благородной особы, со всѣми ея совершенствами. Въ этомъ самомъ платьѣ хочу я овладѣть ею; но прежде убью его въ ея же глазахъ: пусть увидитъ она мою храбрость, и это будетъ ей мучен³емъ за ея высокомѣр³е. Когда же будетъ онъ у ногъ моихъ, и я, наругавшись порядкомъ надъ его трупомъ, утолю свою страсть - что, какъ сказалъ я, исполню ей въ насмѣшку въ томъ же самомъ платьѣ - я пинками погоню ее домой. Ей доставляло удовольств³е презирать меня, такъ и я же наслажусь своимъ мщен³емъ.
  

Пизан³о возвращается съ платьемъ.

  
   Клотенъ. То ли это платье?
   Пизан³о. То самое, принцъ.
   Клотенъ. А давно ли отправилась она въ Мильфордъ?
   Пизан³о. Она едва ли тамъ теперь.
   Клотенъ. Отнеси это платье ко мнѣ въ комнату: вотъ вторая тебѣ служба; третья - чтобъ ты никому не говорилъ о моемъ намѣрен³и. Будь только вѣренъ - и ты достигнешь высшихъ почестей. Мое мщен³е теперь въ Мильфордѣ: если-бъ у меня были крылья летѣть туда за нею! Пойдемъ - и будь мнѣ вѣренъ! (Уходитъ).
  
             Пизан³о.
  
         Совѣтъ плохой: тебѣ чтобъ вѣрнымъ быть,
         Я господину долженъ измѣнить.
         Ступай въ Мильфордъ! Не будетъ исполненья
         Твоимъ мечтамъ. Пошли благословенье,
         О Небо, ей! Глупцу пошли преграды,
         Чтобъ онъ не зналъ въ дѣлахъ своихъ отрады.

0x01 graphic

  

СЦЕНА VI.

Валлисъ. Передъ пещерой Белар³я.

Входитъ Имогена въ мужскомъ платьѣ.

             Имогена.
  
         О, тяжела, я вижу, жизнь мужчины:
         Устала я. Двѣ ночи мнѣ постелью
         Была земля, и я изнемогла бы,
         Когда-бъ меня мой планъ не ободрялъ.
         Мильфордъ, когда Пизаньо указалъ мнѣ
         Тебя съ горы, ты близокъ мнѣ казался.
         О, Небо, даже домы убѣгаютъ
         Отъ бѣдняка, въ нихъ ищущаго крова!
         Мнѣ на пути сказали двое нищихъ,
         Что сбиться невозможно. Бѣдняки!
         На нихъ, какъ казнь, ложатся испытанья,
         А тоже лгутъ; такъ диво ли, что правды
         Не говоритъ богачъ? Грѣшить въ богатствѣ
         Позорнѣе, чѣмъ лгать отъ нищеты;
         Ложь въ короляхъ презрѣннѣе, чѣмъ въ нищихъ.
         О, мой супругъ - и ты одинъ изъ лживыхъ!
         При мысли о тебѣ проходитъ голодъ:
         Еще сейчасъ была готова я
         Отъ слабости упасть. Что тутъ такое?
         Тропинка тутъ, какая-то пещера.
         Не кликнуть ли? Нѣтъ, я боюсь; но голодъ
         Природѣ храбрость придаетъ, пока
         Совсѣмъ ея не побѣдитъ. Избытокъ
         И миръ рождаютъ трусовъ, а нужда -
         Мать смѣлости. Эй! кто тамъ? Отвѣчай,
         Коль общества не чуждъ; а если дик³й -
         Возьми иль дай! Все тихо. Я войду.
         Но прежде выну мечъ - и если врагъ мой
         Боится такъ меча, какъ я сама,
         То на него сробѣетъ и взглянуть.
         Такого мнѣ врага пошлите, боги! (Уходитъ).
  

Входятъ Белapiй, Гвидер³й.и Арвирагъ.

  
             Белар³й.
  
         Ты, Полидоръ, охотился. всѣхъ лучше:
         Будь пира королемъ, а я съ Кадваломъ -
         Слугой и поваромъ. Такъ мы рѣшили.
         Искусство и старанье безъ награды
         Погибли бы. Пойдемте: голодъ славно
         Приправитъ бѣдный нашъ обѣдъ. Усталость
         На камнѣ спитъ; для лѣни и перина
         Жестка. Привѣтъ тебѣ, пр³ютъ нашъ бѣдный!
         Ты самъ себя хранишь.
  
             Гвидер³й.
  
                       Какъ я усталъ.
  
             Арвирагъ.
  
         Я силой слабъ, но голодомъ силенъ.
  
             Гвидер³й.
  
         Тамъ есть холодное - съѣдимъ его,
         Пока поспѣетъ дичь.
  
         Белар³й (заглядывая вь пещеру).
  
                   Стой! не входите!
         Когда бы онъ не ѣлъ, я могъ бы думать,
         Что это эльфъ.
  
             Гвидер³й.
  
                   Отецъ, что тамъ такое?
  
             Белар³й.
  
         О, это ангелъ; если жъ нѣтъ, то чудо
         Земли! Смотрите: это божество,
         Но въ лѣтахъ отрока.
  

Имогенa выходитъ изъ пещеры.

  
             Имогена.
  
                       О, господа,
         Не обижайте бѣднаго меня!
         Я, прежде чѣмъ вошелъ сюда, окликнулъ:
         Я попросить хотѣлъ или купить,
         Что взялъ у васъ. Клянусь, что я не воръ:
         Я золота бы не взялъ, если-бъ тамъ
         Его нашелъ. Вотъ деньги вамъ за хлѣбъ:
         Насытившись, я ихъ хотѣлъ оставить
         Тамъ на столѣ и снова въ путь итти
         Съ молитвой за хозяевъ.
  
             Гвидер³й.
  
                       Деньги, мальчикъ?
  
             Арвирагъ.
  
         Все золото и серебро на свѣтѣ
         Пусть грязью станетъ! Такъ оно и есть -
         И дорого лишь тѣмъ, что эту грязь
         За божество считаетъ.
  
             Имогена.
  
                       Вы, я вижу,
         Раздражены. Но если за проступокѣ
         Хотите вы убить меня; то знайте:
         Я умеръ бы, когда-бъ его не сдѣлалъ.
  
             Белар³й.
  
         Куда твой путь?
  
             Имогена.
  
                   Въ Мильфордъ.
  
             Белaрiй.
  
                             А имя какъ?
  
             Имогена.
  
         Фидел³о. Мой родственникъ въ Мильфордѣ
         Готовится въ Итал³ю отплыть;
         Къ нему я шелъ - и, голодомъ томимый,
         Въ проступокъ этотъ впалъ.
  
             Белар³й.
  
                       Прекрасный отрокъ,
         Насъ не считай за дикихъ, а сердецъ
         Суровыми, по этому жилищу.
         Будь гостемъ намъ: теперь почти ужъ ночь.
         Мы угостимъ тебя передъ разлукой
         И благодарны будемъ, если съ нами
         Останешься на ужинъ. Дѣти, будьте
         Съ нимъ ласковы.
  
             Гвидер³й.
  
                   Будь дѣвушкой ты, мальчикъ,
         Я за тобой ухаживать бы сталъ,
         Клянусь въ томъ честью: все бы отдалъ я,
         Чтобъ обладать тобой.
  
             Арвирагъ.
  
                       А я такъ радъ,
         Что онъ мужчина: онъ мнѣ милъ, какъ братъ!
         И, какъ мы брата по разлукѣ долгой
         Встрѣчаемъ, какъ привѣтствую тебя!
        &

Категория: Книги | Добавил: Armush (25.11.2012)
Просмотров: 308 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Имя *:
Email *:
Код *:
Форма входа