нтъ, во Франц³и досталъ
Изъ серебра работы рѣдкой утварь,
Каменьевъ разныхъ въ дорогой оправѣ
И, какъ пр³ѣзж³й здѣсь, не знаю, гдѣ
Ихъ лучше уберечь: нельзя ли вамъ
На сохраненье взять ихъ?
Имогена.
О, съ охотой!
И въ цѣлости ихъ вамъ я поручусь.
А такъ какъ мужъ мой въ долѣ тутъ, то въ спальню
Поставлю ихъ къ себѣ.
Iaхимо.
Они въ сундукъ
Уложены; онъ у моей прислуги.
Могу ль прислать его на эту ночь?
Я завтра долженъ ѣхать.
Имогена.
О, нѣтъ, нѣтъ!
Iaхимо.
Простите мнѣ - я долженъ, или слово
Нарушу я. Изъ Галл³и сюда
Я плылъ затѣмъ, что видѣть васъ желалъ
И обѣщалъ.
Имогена.
Благодарю за трудъ!
Но завтра вы не ѣдете.
Iaхимо.
Я долженъ,
А потому прошу васъ, если будетъ
Отъ васъ письмо къ супругу, напишите
Сегодня же: я ужъ и такъ промедлилъ;
Намъ очень важно поднести подарокъ
Ко времени.
Имогена.
Я напишу. Пришлите
Ко мнѣ сундукъ. Онъ будетъ сбереженъ
И въ цѣлости вамъ отданъ. До свиданья!
(Уходятъ).
Британ³я. Дворъ предъ дворцомъ Цимбелина.
Входятъ Клотенъ и два лорда.
Клотенъ. Ну, было ли съ кѣмъ такое несчаст³е! мой шаръ уже приближался къ другимъ - и вдругъ его отшибли! Я готовъ былъ поставить сто фунтовъ; а тутъ еще проклятый ротозѣй привязался къ моимъ ругательствамъ, какъ-будто я занялъ ихъ у него и не могу сорить ими, какъ мнѣ вздумается.
1-ый лордъ. И что онъ выигралъ этимъ? Вы разбили ему голову шаромъ.
2-ой лордъ (про себя). Будь у него въ головѣ столько ума, сколько у разбившаго ее, то онъ, конечно, бы вытекъ.
Клотенъ. Если человѣку знатнаго рода придетъ охота ругаться, то прилично ли присутствующимъ вмѣшиваться и препятствовать его ругательствамъ? А?
2-ой лордъ. Нѣтъ, принцъ! (Про себя). Такъ же, какъ и тебѣ терзать имъ слухъ.
Клотенъ. Проклятая собака! И требуетъ еще удовлетворен³я! Вотъ если бъ онъ былъ мнѣ равный!
2-ой лордъ (про себя). То-есть такой же дуралей, какъ ты?
Клотенъ. Чортъ побери! ничто на свѣтѣ не можетъ разсердить меня такъ! Лучше бы я былъ не такого знатнаго рода: никто и подраться-то со мною не смѣетъ, оттого что я сынъ королевы; каждый дуракъ дерется, сколько душѣ угодно, а я хожу одинъ, какъ пѣтухъ, къ которому никто не смѣетъ подступить.
2-ой лордъ (про себя). Ты и похожъ на пѣтуха, потому что пѣтушишься.
Клотенъ. Ну, что ты скажешь?
2-ой лордъ. Вашей свѣтлости неприлично драться со всякимъ, кого вы оскорбили.
Клотенъ. Я самъ это знаю; но развѣ я не могу оскорблять тѣхъ, кто ниже меня?
2-ой лордъ. Да, это можно только вамъ однимъ.
Клотенъ. Ну вотъ, я самъ такъ думаю.
1-ый лордъ. Вы слышали объ иностранцѣ изъ-за моря, который сегодня вечеромъ пр³ѣхалъ ко двору?
Клотенъ. Изъ-за моря - и я объ этомъ ничего не знаю?
2-ой лордъ (про себя). Онъ самъ заморск³й звѣрь - и этого не знаетъ!
1-ый лордъ. Это итал³анецъ, и какъ говорятъ, другъ Леоната.
Клотенъ. Леоната? этого выгнаннаго негодяя? Стало-быть, и этотъ такая же птица, кто бы онъ ни былъ. Кто сказалъ тебѣ объ этомъ иностранцѣ?
1-ый лордъ. Одинъ изъ пажей вашей свѣтлости.
Клотенъ. Прилично ли будетъ, если я пойду посмотрѣть на него? Не унижу ли я этимъ себя?
2-ой лордъ. Вамъ, принцъ, нельзя себя унизить.
Клотенъ. Да, я думаю, что это не такъ легко.
2-ой лордъ (про себя). Ты такой отъявленный дуракъ и на столько ниже всѣхъ по уму, что тебя ничто не сдѣлаетъ ниже, что бы ты ни сдѣлалъ.
Клотенъ. Пойдемъ, я хочу взглянуть на этого итал³анца. Что проигралъ я въ шары, то ворочу съ него сегодня же вечеромъ. Пойдемъ.
2-ой лордъ. Къ вашимъ услугамъ, принцъ!
(Клотенъ и 1-ый лордъ уходятъ).
Могла же мать, лукавая, какъ дьяволъ,
Родить осла! Она своимъ умомъ
Всего достигнуть можетъ; сынъ ея же
Вовѣкъ не вычтетъ двухъ изъ двадцати,
Чтобы въ остаткѣ вышло восемнадцать.
О, бѣдная принцесса Имогена!
Что ты должна терпѣть! Тутъ - твой отецъ
Рабъ мачехи, тамъ - мать съ сѣтями козней,
А тутъ - женихъ, который ненавистнѣй
Тебѣ, чѣмъ ссылка милаго супруга
И съ нимъ разводъ. Да укрѣпитъ Всевышн³й
Въ тебѣ твердыню чести и избавитъ
Отъ оскверненья храмъ твоей души!
Да наградятъ за вѣрность, наконецъ,
Тебя возвратъ супруга и вѣнецъ!
(Уходитъ).
Тамъ же. Спальня Имогены. Въ углу стоитъ сундукъ.
Имогенa читаетъ, лежа въ постели. Въ отдален³и Елена.
Имогена.
Кто здѣсь? Елена, ты?
Елена.
Я здѣсь, принцесса!
Имогена.
Который часъ?
Еленa.
Теперь почти что полночь.
Имогена.
Ужъ три часа читала я: устали
Глаза. Загни тутъ листъ и спать ложись.
Свѣчу оставь - пускай она горитъ;
А если ты часа въ четыре встанешь,
То разбуди меня. Сонъ такъ и клонитъ.
(Елена уходитъ).
Подъ свой покровъ меня примите, боги,
И сохраните бѣдную меня
Отъ духовъ злыхъ и грѣшныхъ искушен³й!
(Она засыпаетъ).
Iaхимо выходитъ изъ сундука.
²ахимо.
Сверчки поютъ; уставш³й отъ трудовъ
Крѣпитъ покоемъ силы. Такъ Тарквин³й,
По тростнику подкравшись, разбудилъ
Невинность злодѣяньемъ. О, Цитера,
Какъ можешь ты свое украсить ложе!
Ты - лил³я, бѣлѣе всѣхъ покрововъ!
Могу ль тебя коснуться поцѣлуемъ -
Однимъ лишь поцѣлуемъ? Вы, рубины
Небесные, какъ нѣжно вы сомкнулись!
Все здѣсь ея дыханья ароматомъ
Наполнено. Огонь свѣчи - и тотъ
Склонился къ ней и хочетъ заглянуть
Подъ сѣнь рѣсницъ, чтобы увидѣть звѣзды,
Закрытыя завѣсами окна:
Лазурь и бѣлизну подъ мракомъ неба.
Однако, мнѣ пора заняться дѣломъ;
Замѣчу все кругомъ и запишу:
Картины тѣ и тѣ; вотъ здѣсь окно;
Постели пологъ, тутъ коверъ, фигуры -
Все матерьялъ для моего разсказа.
Ахъ, если бъ мнѣ открыть на ней примѣту,
Которая скрѣпила бы вѣрнѣе,
Чѣмъ тысячи другихъ, мои слова!
Ты, обезьяна смерти, сонъ, сильнѣе
Сдави ее: пускай она лежитъ,
Какъ статуя во храмѣ! Снять скорѣе!
(Снимаетъ съ нея браслетъ).
Онъ, точно узелъ горд³евъ, запутанъ.
Ты мой! Вотъ онъ, наглядный мой свидѣтель!
Могуч³й, какъ сознанье, онъ, навѣрно,
До бѣшенства супруга доведетъ.
А, пятнышко на лѣвой груди! Точно
Пять капелекъ пурпурныхъ на вѣнцѣ
У ноготка. Вотъ этотъ мой свидѣтель
Сильнѣе, чѣмъ судейск³й приговоръ:
Онъ вмигъ его увѣритъ въ томъ, что я
Сорвалъ замокъ и чести кладъ похитилъ.
Довольно! Что жъ - чего недостаетъ?
Къ чему писать, что врѣзалъ и замкнулъ
Я въ памяти! Она сейчасъ читала
Истор³ю Терея: листъ заложенъ
На мѣстѣ, гдѣ сдается Филомела.
Теперь скорѣй въ сундукъ: замкнись пружина!
Впередъ, драконы ночи! Пусть отъ лучей разсвѣта
Ослѣпнутъ очи ворона! Мнѣ страшно!
Тамъ ангелъ спитъ, а здѣсь бушуетъ адъ.
(Бьютъ часы).
Разъ, два, три! Ну, теперь пораложиться
Тамъ же. Передъ комнатою Имогены.
1-й лордъ. Ваша свѣтлость при проигрышѣ самый терпѣливый и хладнокровный человѣкъ, какой только вскрывалъ карты.
Клотенъ. Я думаю, каждому холодно, когда онъ проигрываетъ.
1-й лордъ. Но не каждый такъ терпѣливъ, какъ показали вы, принцъ, своимъ благороднымъ примѣромъ, вы горячитесь и раздражаетесь только тогда, когда выигрываете.
Клотенъ. Выигрышъ придаетъ храбрости..Еслибъ мнѣ только удалось овладѣть этой своенравной Имогеной, то у меня было бы довольно золота. Никакъ ужъ утро?
1-й лордъ. Ужъ день на дворѣ, ваша свѣтлость.
Клотенъ. Когда-бъ скорѣе пришла музыка; мнѣ присовѣтывали позабавить ее утромъ музыкою; говорятъ, это пройметъ ее.
Клотенъ. Эй, сюда! настройте инструменты! Если вамъ удастся пробрать ее пальцами - тѣмъ лучше; тогда мы попытаемся и языкомъ. Если же и это не поможетъ, то пусть она дѣлаетъ, что хочетъ, а я отъ нея не откажусь. Сперва отличную, ловко-подлаженную штучку, а потомъ - чудно-сладостную ар³ю съ эдакими забористо-чувствительными словами - тогда посмотримъ, что будетъ.
ПѢСНЯ.
Чу! жаворонка пѣснь звучитъ,
И Фебъ ужъ въ путь готовъ:
Коней росою онъ поитъ
Изъ вѣнчиковъ цвѣтовъ.
Стряхнувши сонъ свой, ноготки
Глядятъ на небеса,
И улыбаются цвѣтки.
Вставай, моя краса,
Вставай, вставай!
Клотенъ. Ну, теперь, ступайте! Если это подѣйствуетъ - тѣмъ болѣе чести вашей музыкѣ, а нѣтъ, то уши у нея съ изъяномъ, котораго не исправятъ ни волосяныя, ни кишечныя струны, ни голоса всѣхъ на свѣтѣ кастратовъ.
Уходятъ Цимбелинъ и королева.
2-ой лордъ. Вотъ идетъ король.
Клотенъ. Я очень радъ, что до такой поздней поры оставался на ногахъ, потому что теперь чуть свѣтъ, а я уже на ногахъ. Онъ, какъ отецъ, приметъ это за доказательство моей любви. Честь имѣю пожелать вашему величеству и вамъ, матушка, добраго утра.
Цимбелинъ.
Не ждешь ли нашей дочери суровой
Здѣсь у дверей? Она не выходила?
Клотенъ. Я попытался атаковать ее музыкой; но она не удостоила меня своимъ вниман³емъ.
Цимбелинъ.
Да, въ ней свѣжо еще изгнанье друга:
Онъ въ памяти у ней; но скоро время
Его изгладитъ изъ ея души -
Тогда она твоя.
Королева.
Къ тебѣ король
Такъ милостивъ: ходатаемъ твоимъ
У дочери онъ будетъ; но и ты
Старайся самъ понравиться; ищи
Удобный часъ; отказы пусть усилятъ
Услужливость твою, чтобъ ей казалось,
Что ею лишь одной въ своихъ услугахъ
Ты вдохновленъ, лишь ей во всемъ покоренъ,
И лишь когда уйти тебѣ велитъ,
Не обращай вниманья,- какъ будто ты мертвецъ.
Клотенъ.
Ну вотъ еще - мертвецъ!
Вѣстникъ.
Тамъ, государь, пришли послы изъ Рима;
Одинъ изъ нихъ Кай Луц³й.
Цимбелинъ.
Честный мужъ!
Онъ съ цѣлью здѣсь недоброю; но въ этомъ
Не виноватъ. Онъ будетъ нами принятъ,
Какъ санъ того, кѣмъ посланъ онъ, велитъ.
Когда-то намъ онъ оказалъ услугу -
И это помнимъ мы. Любезный сынъ,
Увидѣвшись съ невѣстой, поспѣши
Ко мнѣ и къ матери. Ты будешь нуженъ
При римлянахъ. Пойдемте, королева!
(Цимбелинъ, королева, лорды и вѣстникъ уходятъ).
Клотенъ.
Поговорю я съ нею, если встала;
А, нѣтъ, такъ пусть лежитъ и грезитъ.
(Стучится въ дверь). Эй!
При ней всегда есть женщины. Что, если
Одной изъ нихъ подсунуть? Очень часто
Даетъ намъ доступъ золото: оно
Д³аниныхъ лѣсничихъ подкупаетъ,
Такъ что они пригонятъ сами къ вору
На встрѣчу дичь; чрезъ золото и честный
Находитъ смерть, а воръ спасаетъ шею;
А часто воръ и честный человѣкъ
Изъ-за него равно кончаютъ петлей.
Чего, чего не сдѣлаетъ оно -
Не сдѣлаетъ - и снова уничтожитъ?
Итакъ, одну изъ женщинъ этихъ нужно
Мнѣ въ адвокаты взять, затѣмъ что самъ
Плохой знатокъ я въ этомъ дѣлѣ. Эй!
Кто тамъ? (Стучится).
Дама.
Кто здѣсь стучится?
Клотенъ.
Дворянинъ.
Дама.
Не больше?
Клотенъ.
Да - и знатной дамы сынъ.
Дама.
Не всяк³й можетъ этимъ похвалиться!
Другимъ портной обходится дешевле,
Чѣмъ вамъ. Но что же вамъ угодно, сэръ?
Клотенъ.
Принцессу. Что - готова ли она?
Дама.
Она готова - въ комнатѣ остаться,
Клотенъ.
Вотъ золото: продайте мнѣ любовь.
Дама.
Какъ? васъ любить, иль только говорить
Другимъ о васъ съ любовью? Вотъ принцесса.
Клотенъ.
Сестрица, съ добрымъ утромъ! вашу ручку.
(Придворная дама уходитъ).
Имогена.
Принцъ, съ добрымъ утромъ. Вы несете много
Изъ-за меня трудовъ и безпокойства;
Моя же благодарность заключаться
Лишь будетъ въ томъ, что я скажу вамъ прямо:
"Я ею такъ бѣдна, что не могу
Ее дарить".
Клотенъ.
Клянусь, я васъ люблю.
Имогена.
Клянитесь ли, иль просто говорите -
Мнѣ все равно; не надо мнѣ ни словъ,
Ни вашихъ клятвъ; за нихъ одна награда
Я ихъ не слушаю.
Клотенъ.
&n