Главная » Книги

Шекспир Вильям - Цимбелин, Страница 5

Шекспир Вильям - Цимбелин


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19

нтъ, во Франц³и досталъ
         Изъ серебра работы рѣдкой утварь,
         Каменьевъ разныхъ въ дорогой оправѣ
         И, какъ пр³ѣзж³й здѣсь, не знаю, гдѣ
         Ихъ лучше уберечь: нельзя ли вамъ
         На сохраненье взять ихъ?
  
             Имогена.
  
                       О, съ охотой!
         И въ цѣлости ихъ вамъ я поручусь.
         А такъ какъ мужъ мой въ долѣ тутъ, то въ спальню
         Поставлю ихъ къ себѣ.
  
             Iaхимо.
  
                       Они въ сундукъ
         Уложены; онъ у моей прислуги.
         Могу ль прислать его на эту ночь?
         Я завтра долженъ ѣхать.
  
             Имогена.
  
                       О, нѣтъ, нѣтъ!
  
             Iaхимо.
  
         Простите мнѣ - я долженъ, или слово
         Нарушу я. Изъ Галл³и сюда
         Я плылъ затѣмъ, что видѣть васъ желалъ
         И обѣщалъ.
  
             Имогена.
  
                   Благодарю за трудъ!
         Но завтра вы не ѣдете.
  
             Iaхимо.
  
                       Я долженъ,
         А потому прошу васъ, если будетъ
         Отъ васъ письмо къ супругу, напишите
         Сегодня же: я ужъ и такъ промедлилъ;
         Намъ очень важно поднести подарокъ
         Ко времени.
  
             Имогена.
  
                   Я напишу. Пришлите
         Ко мнѣ сундукъ. Онъ будетъ сбереженъ
         И въ цѣлости вамъ отданъ. До свиданья!
             (Уходятъ).
  

ДѢЙСТВ²Е ВТОРОЕ.

  

СЦЕНА I.

Британ³я. Дворъ предъ дворцомъ Цимбелина.

Входятъ Клотенъ и два лорда.

   Клотенъ. Ну, было ли съ кѣмъ такое несчаст³е! мой шаръ уже приближался къ другимъ - и вдругъ его отшибли! Я готовъ былъ поставить сто фунтовъ; а тутъ еще проклятый ротозѣй привязался къ моимъ ругательствамъ, какъ-будто я занялъ ихъ у него и не могу сорить ими, какъ мнѣ вздумается.
   1-ый лордъ. И что онъ выигралъ этимъ? Вы разбили ему голову шаромъ.
   2-ой лордъ (про себя). Будь у него въ головѣ столько ума, сколько у разбившаго ее, то онъ, конечно, бы вытекъ.
   Клотенъ. Если человѣку знатнаго рода придетъ охота ругаться, то прилично ли присутствующимъ вмѣшиваться и препятствовать его ругательствамъ? А?
   2-ой лордъ. Нѣтъ, принцъ! (Про себя). Такъ же, какъ и тебѣ терзать имъ слухъ.
   Клотенъ. Проклятая собака! И требуетъ еще удовлетворен³я! Вотъ если бъ онъ былъ мнѣ равный!
   2-ой лордъ (про себя). То-есть такой же дуралей, какъ ты?
   Клотенъ. Чортъ побери! ничто на свѣтѣ не можетъ разсердить меня такъ! Лучше бы я былъ не такого знатнаго рода: никто и подраться-то со мною не смѣетъ, оттого что я сынъ королевы; каждый дуракъ дерется, сколько душѣ угодно, а я хожу одинъ, какъ пѣтухъ, къ которому никто не смѣетъ подступить.
   2-ой лордъ (про себя). Ты и похожъ на пѣтуха, потому что пѣтушишься.
   Клотенъ. Ну, что ты скажешь?
   2-ой лордъ. Вашей свѣтлости неприлично драться со всякимъ, кого вы оскорбили.
   Клотенъ. Я самъ это знаю; но развѣ я не могу оскорблять тѣхъ, кто ниже меня?
   2-ой лордъ. Да, это можно только вамъ однимъ.
   Клотенъ. Ну вотъ, я самъ такъ думаю.
   1-ый лордъ. Вы слышали объ иностранцѣ изъ-за моря, который сегодня вечеромъ пр³ѣхалъ ко двору?
   Клотенъ. Изъ-за моря - и я объ этомъ ничего не знаю?
   2-ой лордъ (про себя). Онъ самъ заморск³й звѣрь - и этого не знаетъ!
   1-ый лордъ. Это итал³анецъ, и какъ говорятъ, другъ Леоната.
   Клотенъ. Леоната? этого выгнаннаго негодяя? Стало-быть, и этотъ такая же птица, кто бы онъ ни былъ. Кто сказалъ тебѣ объ этомъ иностранцѣ?
   1-ый лордъ. Одинъ изъ пажей вашей свѣтлости.
   Клотенъ. Прилично ли будетъ, если я пойду посмотрѣть на него? Не унижу ли я этимъ себя?
   2-ой лордъ. Вамъ, принцъ, нельзя себя унизить.
   Клотенъ. Да, я думаю, что это не такъ легко.
   2-ой лордъ (про себя). Ты такой отъявленный дуракъ и на столько ниже всѣхъ по уму, что тебя ничто не сдѣлаетъ ниже, что бы ты ни сдѣлалъ.
   Клотенъ. Пойдемъ, я хочу взглянуть на этого итал³анца. Что проигралъ я въ шары, то ворочу съ него сегодня же вечеромъ. Пойдемъ.
   2-ой лордъ. Къ вашимъ услугамъ, принцъ!

(Клотенъ и 1-ый лордъ уходятъ).

         Могла же мать, лукавая, какъ дьяволъ,
         Родить осла! Она своимъ умомъ
         Всего достигнуть можетъ; сынъ ея же
         Вовѣкъ не вычтетъ двухъ изъ двадцати,
         Чтобы въ остаткѣ вышло восемнадцать.
         О, бѣдная принцесса Имогена!
         Что ты должна терпѣть! Тутъ - твой отецъ
         Рабъ мачехи, тамъ - мать съ сѣтями козней,
         А тутъ - женихъ, который ненавистнѣй
         Тебѣ, чѣмъ ссылка милаго супруга
         И съ нимъ разводъ. Да укрѣпитъ Всевышн³й
         Въ тебѣ твердыню чести и избавитъ
         Отъ оскверненья храмъ твоей души!
         Да наградятъ за вѣрность, наконецъ,
         Тебя возвратъ супруга и вѣнецъ!
             (Уходитъ).
  

СЦЕНА II.

Тамъ же. Спальня Имогены. Въ углу стоитъ сундукъ.

Имогенa читаетъ, лежа въ постели. Въ отдален³и Елена.

             Имогена.
  
         Кто здѣсь? Елена, ты?
  
             Елена.
  
                       Я здѣсь, принцесса!
  
             Имогена.
  
         Который часъ?
  
             Еленa.
  
                   Теперь почти что полночь.
  
             Имогена.
  
         Ужъ три часа читала я: устали
         Глаза. Загни тутъ листъ и спать ложись.
         Свѣчу оставь - пускай она горитъ;
         А если ты часа въ четыре встанешь,
         То разбуди меня. Сонъ такъ и клонитъ.
             (Елена уходитъ).
         Подъ свой покровъ меня примите, боги,
         И сохраните бѣдную меня
         Отъ духовъ злыхъ и грѣшныхъ искушен³й!
             (Она засыпаетъ).
  

Iaхимо выходитъ изъ сундука.

  
             ²ахимо.
  
         Сверчки поютъ; уставш³й отъ трудовъ
         Крѣпитъ покоемъ силы. Такъ Тарквин³й,
         По тростнику подкравшись, разбудилъ
         Невинность злодѣяньемъ. О, Цитера,
         Какъ можешь ты свое украсить ложе!
         Ты - лил³я, бѣлѣе всѣхъ покрововъ!
         Могу ль тебя коснуться поцѣлуемъ -
         Однимъ лишь поцѣлуемъ? Вы, рубины
         Небесные, какъ нѣжно вы сомкнулись!
         Все здѣсь ея дыханья ароматомъ
         Наполнено. Огонь свѣчи - и тотъ
         Склонился къ ней и хочетъ заглянуть
         Подъ сѣнь рѣсницъ, чтобы увидѣть звѣзды,
         Закрытыя завѣсами окна:
         Лазурь и бѣлизну подъ мракомъ неба.
         Однако, мнѣ пора заняться дѣломъ;
         Замѣчу все кругомъ и запишу:
         Картины тѣ и тѣ; вотъ здѣсь окно;
         Постели пологъ, тутъ коверъ, фигуры -
         Все матерьялъ для моего разсказа.
         Ахъ, если бъ мнѣ открыть на ней примѣту,
         Которая скрѣпила бы вѣрнѣе,
         Чѣмъ тысячи другихъ, мои слова!
         Ты, обезьяна смерти, сонъ, сильнѣе
         Сдави ее: пускай она лежитъ,
         Какъ статуя во храмѣ! Снять скорѣе!
         (Снимаетъ съ нея браслетъ).
         Онъ, точно узелъ горд³евъ, запутанъ.
         Ты мой! Вотъ онъ, наглядный мой свидѣтель!
         Могуч³й, какъ сознанье, онъ, навѣрно,
         До бѣшенства супруга доведетъ.
         А, пятнышко на лѣвой груди! Точно
         Пять капелекъ пурпурныхъ на вѣнцѣ
         У ноготка. Вотъ этотъ мой свидѣтель
         Сильнѣе, чѣмъ судейск³й приговоръ:
         Онъ вмигъ его увѣритъ въ томъ, что я
         Сорвалъ замокъ и чести кладъ похитилъ.
         Довольно! Что жъ - чего недостаетъ?
         Къ чему писать, что врѣзалъ и замкнулъ
         Я въ памяти! Она сейчасъ читала
         Истор³ю Терея: листъ заложенъ
         На мѣстѣ, гдѣ сдается Филомела.
         Теперь скорѣй въ сундукъ: замкнись пружина!
         Впередъ, драконы ночи! Пусть отъ лучей разсвѣта
         Ослѣпнутъ очи ворона! Мнѣ страшно!
         Тамъ ангелъ спитъ, а здѣсь бушуетъ адъ.
             (Бьютъ часы).
         Разъ, два, три! Ну, теперь пораложиться
             (Скрывается въ сундукъ).

0x01 graphic

  

СЦЕНА III.

Тамъ же. Передъ комнатою Имогены.

Клотенъ и два лорда.

   1-й лордъ. Ваша свѣтлость при проигрышѣ самый терпѣливый и хладнокровный человѣкъ, какой только вскрывалъ карты.
   Клотенъ. Я думаю, каждому холодно, когда онъ проигрываетъ.
   1-й лордъ. Но не каждый такъ терпѣливъ, какъ показали вы, принцъ, своимъ благороднымъ примѣромъ, вы горячитесь и раздражаетесь только тогда, когда выигрываете.
   Клотенъ. Выигрышъ придаетъ храбрости..Еслибъ мнѣ только удалось овладѣть этой своенравной Имогеной, то у меня было бы довольно золота. Никакъ ужъ утро?
   1-й лордъ. Ужъ день на дворѣ, ваша свѣтлость.
   Клотенъ. Когда-бъ скорѣе пришла музыка; мнѣ присовѣтывали позабавить ее утромъ музыкою; говорятъ, это пройметъ ее.
  

Входятъ музыканты.

  
   Клотенъ. Эй, сюда! настройте инструменты! Если вамъ удастся пробрать ее пальцами - тѣмъ лучше; тогда мы попытаемся и языкомъ. Если же и это не поможетъ, то пусть она дѣлаетъ, что хочетъ, а я отъ нея не откажусь. Сперва отличную, ловко-подлаженную штучку, а потомъ - чудно-сладостную ар³ю съ эдакими забористо-чувствительными словами - тогда посмотримъ, что будетъ.
  
             ПѢСНЯ.
  
         Чу! жаворонка пѣснь звучитъ,
            И Фебъ ужъ въ путь готовъ:
         Коней росою онъ поитъ
            Изъ вѣнчиковъ цвѣтовъ.
         Стряхнувши сонъ свой, ноготки
            Глядятъ на небеса,
         И улыбаются цвѣтки.
            Вставай, моя краса,
             Вставай, вставай!
  
   Клотенъ. Ну, теперь, ступайте! Если это подѣйствуетъ - тѣмъ болѣе чести вашей музыкѣ, а нѣтъ, то уши у нея съ изъяномъ, котораго не исправятъ ни волосяныя, ни кишечныя струны, ни голоса всѣхъ на свѣтѣ кастратовъ.

(Музыканты уходятъ).

Уходятъ Цимбелинъ и королева.

  
   2-ой лордъ. Вотъ идетъ король.
   Клотенъ. Я очень радъ, что до такой поздней поры оставался на ногахъ, потому что теперь чуть свѣтъ, а я уже на ногахъ. Онъ, какъ отецъ, приметъ это за доказательство моей любви. Честь имѣю пожелать вашему величеству и вамъ, матушка, добраго утра.
  
             Цимбелинъ.
  
         Не ждешь ли нашей дочери суровой
         Здѣсь у дверей? Она не выходила?
  
   Клотенъ. Я попытался атаковать ее музыкой; но она не удостоила меня своимъ вниман³емъ.
  
             Цимбелинъ.
  
         Да, въ ней свѣжо еще изгнанье друга:
         Онъ въ памяти у ней; но скоро время
         Его изгладитъ изъ ея души -
         Тогда она твоя.
  
             Королева.
  
                   Къ тебѣ король
         Такъ милостивъ: ходатаемъ твоимъ
         У дочери онъ будетъ; но и ты
         Старайся самъ понравиться; ищи
         Удобный часъ; отказы пусть усилятъ
         Услужливость твою, чтобъ ей казалось,
         Что ею лишь одной въ своихъ услугахъ
         Ты вдохновленъ, лишь ей во всемъ покоренъ,
         И лишь когда уйти тебѣ велитъ,
         Не обращай вниманья,- какъ будто ты мертвецъ.
  
             Клотенъ.
  
         Ну вотъ еще - мертвецъ!
  

Входитъ вѣстникъ.

  
             Вѣстникъ.
  
         Тамъ, государь, пришли послы изъ Рима;
         Одинъ изъ нихъ Кай Луц³й.
  
             Цимбелинъ.
  
                       Честный мужъ!
         Онъ съ цѣлью здѣсь недоброю; но въ этомъ
         Не виноватъ. Онъ будетъ нами принятъ,
         Какъ санъ того, кѣмъ посланъ онъ, велитъ.
         Когда-то намъ онъ оказалъ услугу -
         И это помнимъ мы. Любезный сынъ,
         Увидѣвшись съ невѣстой, поспѣши
         Ко мнѣ и къ матери. Ты будешь нуженъ
         При римлянахъ. Пойдемте, королева!
         (Цимбелинъ, королева, лорды и вѣстникъ уходятъ).
  
             Клотенъ.
  
         Поговорю я съ нею, если встала;
         А, нѣтъ, такъ пусть лежитъ и грезитъ.
         (Стучится въ дверь). Эй!
         При ней всегда есть женщины. Что, если
         Одной изъ нихъ подсунуть? Очень часто
         Даетъ намъ доступъ золото: оно
         Д³аниныхъ лѣсничихъ подкупаетъ,
         Такъ что они пригонятъ сами къ вору
         На встрѣчу дичь; чрезъ золото и честный
         Находитъ смерть, а воръ спасаетъ шею;
         А часто воръ и честный человѣкъ
         Изъ-за него равно кончаютъ петлей.
         Чего, чего не сдѣлаетъ оно -
         Не сдѣлаетъ - и снова уничтожитъ?
         Итакъ, одну изъ женщинъ этихъ нужно
         Мнѣ въ адвокаты взять, затѣмъ что самъ
         Плохой знатокъ я въ этомъ дѣлѣ. Эй!
         Кто тамъ? (Стучится).
  

Входитъ придворная дама.

  
             Дама.
  
             Кто здѣсь стучится?
  
             Клотенъ.
  
                       Дворянинъ.
  
             Дама.
  
         Не больше?
  
             Клотенъ.
  
             Да - и знатной дамы сынъ.
  
             Дама.
  
         Не всяк³й можетъ этимъ похвалиться!
         Другимъ портной обходится дешевле,
         Чѣмъ вамъ. Но что же вамъ угодно, сэръ?
  
             Клотенъ.
  
         Принцессу. Что - готова ли она?
  
             Дама.
  
         Она готова - въ комнатѣ остаться,
  
             Клотенъ.
  
         Вотъ золото: продайте мнѣ любовь.
  
             Дама.
  
         Какъ? васъ любить, иль только говорить
         Другимъ о васъ съ любовью? Вотъ принцесса.
  

Входитъ Имогена.

  
             Клотенъ.
  
         Сестрица, съ добрымъ утромъ! вашу ручку.
             (Придворная дама уходитъ).
  
             Имогена.
  
         Принцъ, съ добрымъ утромъ. Вы несете много
         Изъ-за меня трудовъ и безпокойства;
         Моя же благодарность заключаться
         Лишь будетъ въ томъ, что я скажу вамъ прямо:
         "Я ею такъ бѣдна, что не могу
         Ее дарить".
  
             Клотенъ.
  
                   Клянусь, я васъ люблю.
  
             Имогена.
  
         Клянитесь ли, иль просто говорите -
         Мнѣ все равно; не надо мнѣ ни словъ,
         Ни вашихъ клятвъ; за нихъ одна награда
         Я ихъ не слушаю.
  
             Клотенъ.
  
          &n

Другие авторы
  • Кокорин Павел Михайлович
  • Кржижановский Сигизмунд Доминикович
  • Черниговец Федор Владимирович
  • Стриндберг Август
  • Бахтин Николай Николаевич
  • Лагарп Фредерик Сезар
  • Герцык Евгения Казимировна
  • Анненков Павел Васильевич
  • Александров Н. Н.
  • Майков Василий Иванович
  • Другие произведения
  • Станиславский Константин Сергеевич - Моя жизнь в искусстве
  • Башилов Александр Александрович - Письмо А. С. Пушкину
  • Толстой Лев Николаевич - Том 65, Письма 1890-1891 (январь-июнь), Полное собрание сочинений
  • Бекетова Мария Андреевна - О шахматовской библиотеке
  • Белинский Виссарион Григорьевич - Искатель сильных ощущений. Сочинение Каменского
  • Вяземский Петр Андреевич - Освящение церкви во имя Святыя Праведныя Елисаветы, в Висбадене
  • Пушкин Василий Львович - Стихотворения
  • Диккенс Чарльз - Наш приход
  • Гиппиус Зинаида Николаевна - Роман
  • Радин Леонид Петрович - Радин Л. П.: Биографическая справка
  • Категория: Книги | Добавил: Armush (25.11.2012)
    Просмотров: 347 | Рейтинг: 0.0/0
    Всего комментариев: 0
    Имя *:
    Email *:
    Код *:
    Форма входа