Главная » Книги

Шекспир Вильям - Цимбелин, Страница 12

Шекспир Вильям - Цимбелин


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19

ъ королевы. Правда, врагъ нашъ - но
         Онъ получилъ ужъ должное за это.
         Высок³й съ низкимъ, превратившись въ прахъ,
         Становятся равны. Такъ удѣлите
         Отъ уваженья ангелу земному
         Частицу для высокаго предъ низкимъ.
         Нашъ врагъ былъ принцъ, и если вамъ онъ
         Убитъ, какъ врагъ, его похороните,
         Какъ принца.
  
             Гвидер³й.
  
                   Принеси его сюда;
         Терсита трупъ Аякса трупу равенъ,
         Когда въ нихъ жизни нѣтъ.
  
             Арвирагъ.
  
                             Сходи за нимъ,
         А мы пока споемъ свой гимнъ,
         Начни. (Белар³й уходитъ).
  
             Гвидер³й.
  
             Мы повернемъ его лицомъ къ востоку.
         Такъ говорилъ отецъ.
  
             Арвирагъ.
  
                       Да, это правда.
  
             Гвидер³й.
  
         Такъ подсоби.
  
             Арвирагъ.
  
                   Вотъ такъ; ну, начинай.
  
             ПѢСНЬ.
  
             Гвидер³й.
  
         Тебѣ не страшенъ лѣтн³й зной,
         Ни зимней стужи цѣпенѣнье!
         Ты свой окончилъ путь земной,
         Нашелъ трудамъ отдохновенье!
         И юность съ прелестью въ чертахъ,
         И трубочистъ - одинъ все прахъ!
  
             Арвирагъ.
  
         Тебѣ не страшенъ сильныхъ гнетъ,
         Не страшенъ бичъ тиранской злости;
         О хлѣбѣ, платьѣ нѣтъ заботъ;
         Дубъ для тебя сталъ равенъ трости.
         Мудрецъ и врачъ, и властелинъ,
         И бѣдный рабъ - все прахъ одинъ.
  
             Гвидер³й.
  
         Ни молн³й не боишься ты!
  
             Арвирагъ.
  
         Ударамъ грома не внимаешь!
  
             Гвидер³й.
  
         Спасенъ отъ жала клеветы!
  
             Арвирагъ.
  
         Скорбей и радостей не знаешь!
  
             Oбa.
  
         Любовь и счаст³е сердецъ -
         Все стало прахъ, всему конецъ!
  
             Гвидер³й.
  
         Кудесникъ удались тебя!
  
             Арвирагъ.
  
         Заклятье не коснись тебя!ѵ
  
             Гвидер³й.
  
         Бродяч³й духъ не знай тебя!
  
             Арвирагъ.
  
         Злой демонъ не смущай тебя!
  
             Оба.
  
         Святой покой найди себѣ!
         Будь память вѣчная тебѣ!
  

Входитъ Белар³й съ трупомъ Клотена.

  
             Гвидерiй.
  
         Исполненъ долгъ! Клади сюда Клотена.
  
             Белар³й.
  
         Вотъ и цвѣты - достану больше въ полночь:
         Они, ночной омытые росой,
         Всѣхъ лучше для могилъ. Они вѣщаютъ:
         Вы, какъ цвѣты, теперь увяли; такъ
         Увянетъ здѣсь лишенный почвы злакъ.
         Уйдемъ и тамъ колѣни преклонимъ.
         Ихъ, какъ свой даръ, земля беретъ обратно,
         И радость ихъ, какъ горе, невозвратно.
         (Белар³й, Гвидер³й и Арвирагь уходятъ).
  
             Имогенa (просыпаясь).
  
         Да, сэръ, въ Мильфордъ. Туда ли я иду?
         Благодарю. Тутъ лѣсомъ? а далеко?
         О, небеса, ужель еще шесть миль?
         Я шла всю ночь: хотѣлось бы уснуть.
         И нѣтъ мнѣ здѣсь товарища!
             (Увидѣвь трупъ).
         О, боги! Цвѣты - вотъ образъ радостей земныхъ,
         А этотъ мужъ убитый - горе. Нѣтъ,
         Все это сонъ! надѣюсь, это сонъ!
         Мнѣ помнится, я стерегла пещеру
         И стряпала для честныхъ душъ; но это
         Была одна мечта, ничто, стрѣлою
         Попавшее въ ничто, созданье мозга,
         Возникшее изъ испарен³й. Часто
         Глаза бываютъ слѣпы, какъ и умъ.
         Я вся дрожу отъ страха. Если въ небѣ
         Отыщется хоть капля состраданья,
         Не больше, чѣмъ зрачекъ у коноплянки,
         Мнѣ часть ея, о боги, удѣлите!
         Но сонъ - все сонъ, внутри меня и внѣ,
         И не въ мечтахъ, а въ чувствѣ. Трупъ безглавый,
         И Постума одежда! О, я вижу:
         Его нога, а вотъ его рука,
         Нога Меркур³я и бедра Марса,
         И Геркулеса руки! Ахъ, но гдѣ же
         Зевесовъ ликъ его? Уб³йство въ небѣ?
         Какъ? Нѣтъ его! Пизан³о злодѣй!
         Проклят³я отчаянной Гекубы
         На грековъ - пусть разятъ тебя съ моими!
         Ты съ дьяволомъ, съ Клотеномъ въ заговорѣ,
         Убилъ супруга моего! Отнынѣ
         Предательство - и чтенье, и письмо!
         Ты адск³й духъ, Пизан³о, съ поддѣльнымь
         Своимъ письмомъ. Пизан³о проклятый.
         Ты съ лучшаго на свѣтѣ корабля
         Срубилъ гротъ-мачту! О, мой милый Постумъ!
         Гдѣ голова твоя? ахъ! гдѣ она?
         Пизаньо могъ сразить тебя и въ сердце,
         А голову оставить. Какъ же это?
         Онъ и Клотенъ, корысть и злоба, здѣсь
         Уб³йство совершили. О, все ясно!
         Питье, что далъ онъ мнѣ и называлъ
         Цѣлительнымъ - не ядомъ ли мнѣ было?
         Вотъ доводъ новый, что все это сдѣлаль
         Пизан³о съ Клотеномъ. О, позволь
         Въ твоей крови мнѣ блѣдность щекъ окрасить,
         Чтобъ мы страшнѣй казались тѣмъ, кто здѣсь
         Увидитъ насъ! О, Постумъ! о, супругъ мой!
             (Припадаетъ къ mpyny).
  

Входятъ Луц³й, нѣсколько римскихъ военачальниковъ и гадатель.

  
             Военачальникъ.
  
         Изъ Гал³и войска уже приплыли,
         Какъ приказали вы - и на судахъ
         Васъ въ гавани Мильфорда ожидаютъ
         Въ готовности.
  
             Луц³й.
  
                   Какая вѣсть изъ Рима?
  
             Военачальникъ.
  
         Тамъ всѣхъ патриц³евъ и пограничныхъ
         Призвалъ сенатъ на службу. Рвенье ихъ
         Успѣхъ намъ обѣщаетъ. Ихъ ведетъ
         Военачальникъ доблестный ²ахимо,
         С³енны братъ.
  
             Луц³й.
  
             Когда жъ они прибудутъ?
  
             Военачальникъ.
  
         Примчитъ ихъ первый вѣтеръ.
  
             Луц³й.
  
                             Скорость эта
         Надежду намъ даетъ. Я осмотрю
         Теперь войска: пусть будутъ всѣ готовы.
             (Гадателю).
         Ну, другъ, ты что провидишь о войнѣ?
  
             Гадатель.
  
         Мнѣ боги въ ночь видѣн³е послали -
         Я передъ тѣмъ постился и молилъ
         О просвѣтленьи свыше - и я видѣлъ,
         Что нашъ орелъ, юпитерова птица,
         Покинувъ югъ, на западъ прилетѣлъ
         Сюда и скрылся въ солнечныхъ лучахъ:
         Коль не мрачитъ мой умъ грѣховность, это
         Хорош³й знакъ для римлянъ.
  
             Луц³й.
  
                             Пусть всегда
         Видѣнья посѣтятъ тебя так³я
         И пусть они и сбудутся всегда.
         Но тише, что за стволъ тутъ безъ вершины?
         Останки говорятъ о славѣ зданья.
         А вотъ и пажъ! Онъ мертвый или спитъ?
         Вѣрнѣе, что онъ мертвый: вѣдь, природа
         Чуждается подобнаго одра
         Близъ мертвеца, на ложѣ смерти. Дайте
         Мнѣ на лицо его взглянуть!
  
             Военачальникъ.
  
                       Онъ живъ.
  
             Луц³й.
  
         Ну, такъ онъ дастъ намъ вѣсть о мертвомъ. Мальчикъ,
         Открой свою судьбу - она, какъ видно,
         Достойна любопытства. Кто служилъ
         Здѣсь для тебя кровавымъ изголовьемъ,
         И кто дерзнулъ разрушить такъ работу
         Природы благородной? Что при этомъ
         Ты потерялъ? Какъ это все случилось?
         Кто онъ? кто ты?
  
             Имогена.
  
                   Ничто - и было-бъ лучше
         Остаться имъ. Онъ былъ мой господинъ,
         Британецъ доблестный; меня любилъ онъ;
         Его убили горцы. Ахъ, такого
         Другого нѣтъ на свѣтѣ господина!
         И западъ, и востокъ я обойду,
         О службѣ плача; многихъ я найду
         Хорошихъ - и служить имъ вѣрно буду,
         Но не найду такого.
  
             Луц³й.
  
                   Добрый мальчикъ,
         Ты трогаешь меня своей печалью
         Не менѣе, чѣмъ онъ своею кровью.
         Но кто жъ твой господинъ?
  
             Имогена.
  
                       Ричардъ дю Шанъ.
         (Про себя). Я лгу; но ложь моя безвредна; если
         Ее услышатъ боги, то простятъ.
  
             Луц³й.
  
         А какъ тебя зовутъ?
  
             Имогена.
  
                       Фидельо, сэръ.
  
             Луц³й.
  
         Ты показалъ себя такимъ на дѣлѣ;
         По вѣрности ты имени достоинъ.
         Не хочешь ли служить мнѣ? Если я
         Не такъ хорошъ, какъ былъ онъ, то повѣрь,
         Тебя любить никакъ не меньше буду.
         Мнѣ Цезаря письмо черезъ сенатъ
         Не такъ въ твою бы пользу говорило,
         Какъ самъ ты за себя. Пойдемъ со мной.
  
             Имогена.
  
         Извольте, сэръ. Но прежде, если Небу
         Угодно это будетъ, я сокрою
         Мнѣ милый трупъ отъ мухъ такъ глубоко,
         Какъ смогутъ эти бѣдныя лопаты.
         Осыпавъ холмъ цвѣтами и травою
         И прочитавъ два раза сто молитвъ,
         Как³я мнѣ извѣстны, я поплачу
         И съ нимъ прощусь, и въ службу къ вамъ вступлю,
         Когда возьмете.
  
             Луц³й.
  
                   Да, мой добрый мальчикъ.
         Отцомъ тебѣ - не господиномъ буду.
         Нашъ долгъ, друзья, намъ отрокъ указалъ.
         Отыщемъ лугъ красивыхъ маргаритокъ
         И выроемъ концами нашихъ коп³й
         Просторную могилу для него.
         О, мальчикъ, онъ мнѣ милъ изъ-за тебя!
         Возьмите трупъ: его мы похоронимъ,
         Какъ воина. Утѣшься, другъ! Пойдемъ:
         Порой, упавъ, возвысишься потомъ.
             (Уходятъ).
  

СЦЕНА III.

Комната во дворцѣ Цимбелина.

Входятъ Цимбелинъ, лорды, Пизан³о и свита.

  
             Цимбелинъ.
  
         Скорѣй узнайте объ ея здоровьѣ.
             (Одинъ изъ свиты уходитъ).
         Съ тѣхъ поръ какъ сынъ исчезъ, она въ жару,
         Въ безпамятствѣ опасномъ. Боги, боги,
         Какой ударъ внезапный! Имогены,
         Моей отрады, нѣтъ; моя супруга
         Слегла на смертный одръ, когда грозитъ
         Мнѣ страшная война; исчезъ Клотенъ,
         Который мнѣ такъ нуженъ. Всѣ несчастья
         Обрушились - и нѣтъ надежды! Ты же,
         Лукавый рабъ - ты знаешь, гдѣ она
         И, притворясь, молчишь. Я пыткой выжму
         Признанье у тебя.
  
             Пизaн³о.
  
                   Я въ вашей власти,
         И жизнь покорно вамъ готовъ отдать,
         Но, право, я не знаю, гдѣ принцесса,
         Зачѣмъ ушла и скоро ль возвратится.
         Молю, повѣрьте вѣрности моей!
  
             1-ый лордъ,
  
         Онъ, государь былъ здѣсь въ тотъ самый день,
         Когда принцесса скрылась; въ этомъ я
         Порукой вамъ. Я знаю, онъ всегда
         Былъ вѣрнымъ вамъ слугой. Клотена
         Старательно разыскиваютъ всюду -
         И, безъ сомнѣнья, скоро будетъ онъ
         Отысканъ.
  
             Цимбелинъ.
  
                   Тяжкое настало время!
             (Къ Пизаи³о).
         На этотъ разъ ты вырвался; но знай,
         Что ты подъ подозрѣньемъ.
  
             1-ый лордъ.
  
                 &nb

Категория: Книги | Добавил: Armush (25.11.2012)
Просмотров: 364 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Имя *:
Email *:
Код *:
Форма входа