Главная » Книги

Шекспир Вильям - Цимбелин, Страница 6

Шекспир Вильям - Цимбелин


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19

bsp;          То не отвѣтъ.
  
             Имогена.
  
         Я не молчу, чтобъ моего молчанья
         Согласьемъ не сочли. Прошу, оставьте
         Меня въ покоѣ: ваши угожденья
         Лишь могутъ вызвать грубость, какъ теперь.
         Кто такъ уменъ, какъ вы, тому бы должно
         Умѣть себѣ отказывать въ желаньяхъ.
  
             Клотенъ.
  
         Васъ бросить въ сумасшеств³и - не грѣхъ ли?
         Нѣтъ, я не брошу васъ.
  
             Имогена.
  
                   Вотъ дураки, такъ тѣ ужъ
         Съума не сходятъ.
  
             Клотенъ.
  
                   Такъ значитъ - я дуракъ?

0x01 graphic

  
             Имогена.
  
         Такъ говорить мнѣ, сумасшедшей, можно!
         Уймитесь вы - и мой недугъ пройдетъ:
         Мы оба исцѣлимся. Мнѣ досадно,
         Что изъ-за васъ забыть должна я скромность
         И рѣзко отвѣчать. Разъ навсегда
         Я вамъ скажу, свое извѣдавъ сердце,
         Что я про васъ и слышать не хочу
         И до того чуждаюсь снисхожденья -
         Въ чемъ и винюсь - что ненавижу васъ.
         Когда-бъ о томъ вы сами догадались,
         Мнѣ этимъ бы хвалиться не пришлось.
  
             Клотенъ.
  
         Вы преступили долгъ повиновенья
         Родителю. Вашъ бракъ съ презрѣннымъ нищимъ,
         Котораго вскормили подаяньемъ
         И крохами двора, совсѣмъ не бракъ.
         И если низкому породой - кто же
         Ничтожнѣе его?- дозволить нужно
         Скрѣплять узломъ по произволу сердце,
         Вся цѣль кого - плодить свое отродье
         Для нищенской сумы, то какъ же васъ
         Не удержалъ отъ этакого срама
         Престолъ отца? Вы не должны сквернить
         Достоинство его рабомъ ничтожнымъ,
         Наемникомъ, лакеемъ, свинопасомъ,
         Которому и это званье - честь.
  
             Имогена.
  
         Презрѣнный, будь Юпитера ты сыномъ,
         А въ остальномъ такимъ же, какъ теперь,
         То и тогда не стоилъ бы назваться
         Его рабомъ; и если по заслугамъ
         Обоихъ васъ цѣнить, высокой честью
         Ты былъ бы облеченъ, когда бы сталъ
         Подручнымъ палача въ его владѣньяхъ -
         И былъ бы ты противенъ всѣмъ за это
         Отлич³е.
  
             Клотенъ.
  
             Убей его чума!
  
             Имогена.
  
                   Быть названнымъ тобою - для него
         Всего ужаснѣе. Сквернѣйшая одежда,
         Какую могъ носить онъ, для меня
         Дороже всѣхъ волосъ твоихъ, хотя бы
         Изъ каждаго родился ты. Пизаньо!
  

Входитъ Пизан³о.

  
             Клотенъ.
  
         Его одежда? Чортъ меня возьми!
  
             Имогена (Пизан³о).
  
         Ступай скорѣй - сыщи мнѣ Доротею.
  
             Клотенъ.
  
         Его одежда!
  
             Имогена.
  
                   Словно домовой,
         Дуракъ меня преслѣдуетъ и сердитъ.
         Вели браслетъ ей поискать - онъ какъ-то
         Съ руки моей свалился: онъ супругомъ
         Мнѣ подаренъ, и я не промѣняю
         Его на всѣ сокровища царей.
         Онъ, кажется, при мнѣ былъ нынче утромъ,
         Но съ вечера - я помню хорошо -
         Онъ былъ на мнѣ: его я цѣловала.
         Не убѣжалъ же къ мужу онъ сказать,
         Что безъ него другого я цѣлую.
  
             Пизан³о.
  
         Онъ сыщется.
  
             Имогена.
  
                   Надѣюсь. Поищи же!
             (Пизан³о уходитъ).
  
             Клотенъ.
  
         Обидно мнѣ: "сквернѣйшая одежда"...
  
             Имогена.
  
         Да, такъ сказала я; когда хотите
         Начать процессъ - свидѣтелей зовите.
  
             Клотенъ.
  
         Я вашему отцу скажу.
  
             Имогена.
  
                       Да кстати
         И матери; она жъ меня такъ любитъ,
         Что ей пр³ятно будетъ на меня
         Позлобствовать. Имѣю честь остаться
         Подъ вашей злобой. (Уходитъ).
  
             Клотенъ.
  
                       О, я отомщу!
         "Сквернѣйшая одежда!" Хорошо же!
             (Уходитъ).
  

СЦЕНА IV.

Римъ. Комната въ домѣ Филар³о.

Входятъ Постумъ и Филар³о.

             Постумъ.
  
         Не бойся, другъ; когда бъ я былъ увѣренъ
         Такъ въ возвращеньи милостей монарха,
         Какъ въ вѣрности жены!
  
             Филaр³о.
  
                       Но что же ты
         Для примиренья сдѣлалъ?
  
             Постумъ.
  
                       Ничего!
         Жду, что придетъ, и дрогну на морозѣ
         Въ надеждѣ теплыхъ дней. Прими пока
         Признательность мою: когда надежда
         Обманетъ - должникомъ твоимъ умру.
  
             Филар³о.
  
         Ты дружбою и обществомъ своимъ
         Мнѣ заплатилъ съ избыткомъ. Вашъ король
         Теперь съ послами Августа. Кай Луц³й
         Исполнитъ порученье, и король
         Заплатитъ дань свою и недоимки,
         Не то - опять увидитъ наше войско,
         А память ихъ у васъ еще свѣжа.
  
             Постумъ.
  
         Я не политикъ и не буду имъ,
         Но думаю, что быть войнѣ, и вы
         Услышите скорѣй, что ваше войско
         Въ безстрашную Британ³ю вступило,
         Чѣмъ тамъ хоть пенсъ внесутъ. Народъ британск³й
         Теперь искуснѣй въ ратномъ дѣлѣ сталъ,
         Чѣмъ былъ въ тѣ времена, какъ Юл³й Цезарь
         Смѣялся надъ незнан³емъ его,
         Съ досадою дивясь его отвагѣ.
         Теперь искусство, слитое съ отвагой,
         Всѣмъ можетъ доказать, что нашъ народъ
         Идетъ впередъ за вѣкомъ.
  

Входитъ ²ахимо.

  
             Филар³о.
  
                       А, ²ахимо!
  
             Постумъ.
  
         Знать, быстрые олени васъ несли,
         А паруса всѣ вѣтры цѣловали,
         Чтобъ вашъ корабль быстрѣй летѣлъ.
  
             Филар³о.
  
                             Съ пр³ѣздомъ!
  
             Постумъ.
  
         Надѣюсь, что такъ скоро вы вернулись
         Отъ скораго отвѣта.
  
             ²ахимо.
  
                   Признаюсь,
         Супруга ваша, благородный Постумъ,
         Прелестнѣй всѣхъ, кого я только зналъ.
  
             Постумъ.
  
         И лучше всѣхъ, а то бы красотой
         Она въ окно манила лишь сердца,
         Обманывая ихъ.
  
             Iахимо.
  
                   Вотъ вамъ и письма.
  
             Постумъ.
  
         Пр³ятныя?
  
             ²ахимо.
  
             Надѣюсь, что пр³ятны.
  
             Филар³о.
  
         Кай Луц³й былъ въ Британ³и, когда
         Вы были тамъ?
  
             Iахимо.
  
                   Его тамъ ожидали,
         Но онъ еще не прибылъ.
  
         Постумъ (прочитавъ письмо).
  
                       Хорошо.
         Что - камень мой попрежнему блеститъ,
         Иль плохъ для васъ?
  
             Iахимо.
  
                   Когда-бъ я проигралъ,
         То золота-бъ на столько не лишился.
         Но я готовъ свершить вторичный путь
         Для ночи, столь пр³ятной и короткой,
         Какъ ночь въ Британ³и. Вашъ перстень мой.
  
             Постумъ.
  
         Трудненько вамъ добраться до него.
  
             Iахимо.
  
         Супруга ваша трудъ мнѣ облегчила.
  
             Постумъ.
  
         Ну, не шутите проигрышемъ такъ:
         Вы знаете, намъ быть нельзя друзьями.
  
             Iахимо.
  
         Зачѣмъ же нѣтъ, когда мы сохранимъ
         Услов³е? Вотъ если-бъ я пр³ѣхалъ
         Сюда, ни съ чѣмъ, то мы дрались бы съ вами;
         Но, выигравъ супруги вашей честь,
         Я выигралъ и перстень; я невиненъ
         Предъ ней и предъ вами, поступая
         Съ соглас³я обоихъ.
  
             Постумъ.
  
                       Если вы
         Докажете, что съ ней дѣлили ложе,
         То перстень вашъ; не то - за клевету
         Позорную мой мечъ иль вашъ лишится
         Хозяина, а можетъ быть, и оба
         Падутъ изъ рукъ и будутъ тамъ лежать,
         Пока ихъ подберутъ.
  
             ²ахимо.
  
                       Что я открою,
         То къ правдѣ близко такъ, по всѣмъ примѣтамъ,
         Что вы повѣрите; но я готовъ
         Все клятвой подтвердить, хотя, надѣюсь,
         Вы отъ нея избавите меня,
         Найдя ее ненужной.
  
             Постумъ.
  
                       Говорите.

0x01 graphic

             Iахимо.
  
         Такъ слушайте жъ: во-первыхъ, спальня. Въ ней,
         Я сознаюсь, не спалъ; ну, да и было
         Изъ-за чего не спать. Она обита
         Обоями изъ шелку съ серебромъ;
         На нихъ искусно выткана шелками
         Истор³я свиданья Клеопатры
         Съ Антон³емъ, возлюбленнымъ ея;
         Подъ ними Киднъ свои вздымаетъ волны
         Отъ гордости иль тяжести судовъ.
         Работа такъ искусна и богата,
         Что мастерство въ ней борется съ цѣной.
         Довольно надивиться я не могъ,
         Какъ въ ней все ярко, тщательно и нѣжно
         И, вмѣстѣ, полно жизни.
  
             Постумъ.
  
                       Такъ, но это
         Вы услыхать могли и отъ меня,
         Иль отъ другихъ.
  
             Iaхимо.
  
                   Слова мои скрѣпятъ
         Подробности друг³я.
  
             Постумъ.
  
                       Дайте ихъ,
         Не то - вы чести клеветникъ.
  
             Iaхимо.
  
                             На югъ
         Стоитъ каминъ, украшенный Д³аной
         Въ купальнѣ. Я прелестнѣй изваянья
         Не видывалъ. Творя его, художникъ
         Природу превзошелъ - и только нѣтъ
         Дыханья и движенья.
  
             Постумъ.
  
                       И про это
         Могли узнать вы также изъ разсказовъ:
         Оно извѣстно всѣмъ.
  
             ²ахимо.
  
                       На потолкѣ
         Красуются амуры золотые.
         Чуть не забылъ - луцерны для огня:
         Изъ серебра два милыхъ Купидона
         Стоятъ и дремлютъ, нѣжно опершись
         На факелы.
  
             Постумъ.
  
                 &nbs

Категория: Книги | Добавил: Armush (25.11.2012)
Просмотров: 373 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Имя *:
Email *:
Код *:
Форма входа