"justify"> Мучительно томиться на престолѣ!
Блаженны тѣ, хотя и въ низкой долѣ,
Чьи скромныя сбываются желанья
На радость имъ. Кто тамъ опять ко мнѣ?
Входятъ Пизан³о и ²ахимо.
Пизан³о.
Принцесса, вотъ изъ Рима господинъ
Привезъ письмо отъ вашего супруга.
Iaхимо.
Вы, кажется, испуганы, принцесса?
Достопочтенный Леонатъ здоровъ
И вамъ поклонъ сердечный посылаетъ.
(Подаетъ ей письмо).
Имогена.
Благодарю. Я рада вамъ душевно.
²ахимо (про себя).
Въ ней все, что видно глазу - совершенство.
Когда жъ прекрасна также и душа,
То предо мною фениксъ арав³йск³й.
Я проигралъ! Будь мнѣ подругой, смѣлость,
И съ головы до ногъ вооружи,
Не то, какъ парсъ, я убѣгая долженъ биться,
Иль, попросту, бѣжать позорно съ поля.
Имогена (читаетъ).
"Это одинъ изъ благороднѣйшихъ людей, котораго дружбѣ я безконечно обязанъ. Прими его такъ, какъ велитъ тебѣ долгъ твой.
Вотъ это вслухъ; но дальше что онъ пишетъ,
То сердце мнѣ восторгомъ наполняетъ,
И благодарна я ему за то.
Привѣтъ вамъ отъ меня. Что на словахъ
Могу сказать, исполню то на дѣлѣ,
По мѣрѣ силъ.
²ахимо.
Благодарю, принцесса!
О, какъ. безумны люди! Имъ природа
Дала глаза, чтобъ видѣть небеса -
Роскошный сводъ надъ моремъ и землею;
Они умѣютъ звѣзды различать
И на кремнистомъ берегу каменья -
И отличить не можетъ этотъ органъ
Дурное отъ прекраснаго!
Имогена.
Синьоръ,
Что заставляетъ васъ такъ удивляться?
Iaхимо.
Не зрѣнье тутъ виною: пав³анъ
Межъ двухъ подобныхъ самокъ предпочелъ бы
Одну другой; и умъ нельзя винить:
Вѣдь, ид³отъ судьею былъ бы мудрымъ
Предъ красотой; и чувственность невинна:
Всю грязь ея предъ блескомъ непорочнымъ
Подавитъ страсть сама, и къ пищѣ гнусной
Манить ее не будетъ.
Имогена.
Сэръ, что съ вами?
Iaхимо.
Пресыщенная воля, жадность страсти
И сытой, но все алчущ³й, сосудъ
Наполненный, но съ течью, пожираетъ
Сперва ягненка, а потомъ еще
Бросается на внутренность.
Имогенa.
Скажите,
Что раздражило васъ? Вы не больны ли?
Iaхимо.
Благодарю, принцесса, я здоровъ.
(Къ Пизан³о).
Прошу васъ, другъ: слуга мой тамъ - сыщите
Его; онъ здѣсь не знаетъ никого.
Пизан³о.
Я самъ хотѣлъ итти къ нему съ привѣтомъ.
(Уходитъ).
Имогена.
Что мой супругъ? Скажите, онъ здоровъ?
²ахимо.
Да, онъ здоровъ, достойная принцесса.
Имогена.
И веселъ онъ? Надѣюсь, что онъ веселъ?
²ахимо.
О, какъ еще! Тамъ нѣтъ ни одного,
Кто-бъ такъ любилъ шутить и веселиться,
Какъ онъ, и всѣ за то его зовутъ,
"Повѣсою-британцемъ".
Имогена.
Здѣсь, напротивъ
Онъ больше грустенъ былъ, хотя и самъ
Не зналъ тому причины.
Iaхимо.
Никогда
Я грустнымъ не видалъ его. Тамъ есть
Одинъ французъ, его пр³ятель. Онъ
Отличный господинъ и очарованъ
Землячкою своею; то и дѣло
Вздыхаетъ о ней; а нашъ "повѣса-
Британецъ", вашъ супругъ, надъ нимъ хохочетъ
И говоритъ: "Я со смѣха бы лопнулъ,
Представивъ, что мужчина - зная самъ
Изъ опыта и чтенья, что такое
Всѣ женщины и чѣмъ имъ должно быть -
Въ свободные часы свои тоскуетъ
О вѣрномъ рабствѣ".
Имогена.
Такъ сказалъ мой мужъ?
Iaхимо.
Да, и при этомъ плакалъ онъ отъ смѣха.
И весело послушать, какъ трунитъ
Онъ надъ французомъ тѣмъ! Но видитъ Небо,
Тамъ мног³е съ грѣхомъ.
Имогена.
Не онъ, надѣюсь.
²ахимо.
О, нѣтъ, не онъ; но къ дару Неба должно
Быть болѣе признательнымъ. И странно
Все это въ немъ - при васъ, не по заслугамъ
Дарованной ему. Какъ удивляюсь
Я этому, такъ долженъ я, конечно,
И сострадать.
Имогена.
Кому же это, сэръ?
Iaхимо.
Двумъ существамъ.
Имогена.
Не я ль одно изъ нихъ?
Вы на меня глядите,- иль нашли вы
Во мнѣ причину сострадать?
Iaхимо.
О, горе!
Бѣжать отъ блеска солнца и услады
Искать въ тюрьмѣ, при свѣтѣ ночника!
Имогена.
Прошу васъ, сэръ, скажите откровенно,
Что вамъ велитъ жалѣть такъ обо мнѣ?
Iaхимо.
То, что друг³е...
Сказать хотѣлъ я... васъ лишаютъ... Но
Обязанность боговъ карать за это,
А не моя разсказывать.
Имогена.
Случайно
Вамъ что-нибудь провѣдать удалось,
Что до меня касается. Нерѣдко
Сильнѣе мучитъ опасенье зла,
Чѣмъ убѣжденье въ немъ. Иной бѣды
Не избѣжишь; но, во-время узнавъ,
Уврачевать ея мы можемъ рану;
А потому скажите, что хотѣли
Вы мнѣ открыть и что васъ удержало?
Iaхимо.
Когда-бъ я могъ устами прикоснуться
Къ такой щекѣ, къ такой рукѣ лилейной,
Которой лишь одно прикосновенье
Въ душѣ обѣтъ быть вѣрнымъ укрѣпляетъ;
Когда-бъ моимъ былъ этотъ ликъ, манящ³й
Къ себѣ мой взоръ блуждающ³й: ужель,
О, стыдъ!- себя дерзнулъ бы осквернить,
Касаясь губъ, всѣмъ общихъ, какъ ступени
У Капитол³я; сжимая руки,
Которыя въ коварствѣ постоянномъ -
Коварство - ихъ работа - загрубѣли;
Впиваясь въ глаза, которыхъ взглядъ
Такъ тусклъ, какъ свѣтъ отъ сальнаго огарка!
Я стоилъ бы тогда, чтобъ на меня
Обрушились всѣ муки преисподней
За грѣхъ такой!
Имогена.
Ужъ не забылъ ли мужъ мой
Британ³ю?
²ахимо.
И самого себя.
Я самъ не сталъ бы о его паденьи
Вамъ говорить, когда бы ваша прелесть
Не вызвала, отъ скорби, тяжкихъ словъ
На мой языкъ.
Имогена.
Другихъ не нужно болѣ.
²ахимо.
О, дивное созданье, ваше горе
Сжимаетъ сердце мнѣ! Жену такую
Прелестную, наслѣдницу царя,
Которая могла-бъ удвоить славу
Великаго монарха, приравнять
Къ прелестницамъ, заплаченнымъ дарами,
Которые отъ васъ онъ получилъ,
Къ бродягамъ зараженнымъ, изъ корысти
Вкусить готовымъ всякую болѣзнь,
Которой соки могутъ отравить
И самый ядъ! Отмстите жъ за себя!
Иль ваша мать была не королева,
И вы пошли не въ свой высок³й родъ.
Имогена.
Отмстить - но какъ? будь это даже правда -
Хотя такое сердце у меня,
Что не легко ушамъ повѣрить - какъ
Я буду мстить?
Iaхимо.
Заставилъ бы меня
Онъ жить весталкой на холодномъ ложѣ,
Межъ тѣмъ, какъ самъ купается въ утѣхахъ,
Какъ на смѣхъ вамъ, на вашъ же счетъ! Отмстите!
Я самъ готовъ вамъ предложить себя
Взамѣнъ того, кто кинулъ ваше ложе -
И сохранять любовь я вашу буду
И въ вѣрности, и въ тайнѣ.
Имогена.
Эй, Пизаньо!
²ахимо.
Могу ль скрѣпить обѣтъ мой поцѣлуемъ?
Имогена.
Прочь отъ меня! Проклят³е моимъ
Ушамъ, что долго такъ тебѣ внимали!
Когда-бъ ты честенъ былъ, ты мнѣ сказалъ бы,
Такую вѣсть съ желан³емъ добра,
А не съ такой постыдно низкой цѣлью.
Ты мужа благороднаго чернишь,
Который такъ далекъ отъ клеветы
Твоей, какъ ты - отъ чести; предлагаешь
Свою любовь женѣ, которой ты
Противнѣе, чѣмъ дьяволъ. Эй, Пизаньо!
Я королю скажу про твой поступокъ,
И если онъ найдетъ благопристойнымъ,
Чтобъ велъ себя здѣсь, при его дворѣ,
Какъ въ римской банѣ, дерзк³й чужеземецъ
И обнажалъ бы скотск³й свой порывъ,
То онъ дворомъ своимъ не дорожитъ
И дочь не уважаетъ. Эй, Пизаньо!
Iaхимо.
Счастливецъ Леонатъ! Теперь скажу я:
Увѣренность супруги благородной
Вполнѣ достойна вѣрности твоей,
А блескъ твоихъ достоинствъ отвѣчаетъ
Увѣренности этой. О, живите
Въ блаженствѣ долговѣчномъ, вы, супруга
Достойнѣйшаго мужа на землѣ!
Царица вы того, кто васъ достоинъ!
Простите, я хотѣлъ лишь испытать,
Глубоко ли укоренилась въ васъ
Довѣренность къ нему. Теперь супругъ вашъ
Сталъ снова тѣмъ, кѣмъ былъ: всѣхъ превосходитъ
По нравственности онъ, и такъ собою
Сердца людей чаруетъ, что ему
Всѣ преданы.
Имогена.
Я съ вами примирюсь.
²ахимо.
Онъ точно богъ въ кругу своихъ друзей,
И высоко возноситъ уваженье
Надъ смертными его. О, не сердитесь,
Достойная принцесса, что дерзнулъ я
Васъ ложью испытать! Но ваша мудрость
Явилась въ этой твердости и въ томъ,
Что вами избранъ лучш³й изъ мужей
И слабостей всѣхъ чуждый. Изъ любви
Къ нему я клеветалъ; но Небесами
Вы созданы превыше всѣхъ. Простите жъ!
Имогена.
Теперь ужъ все забыто. Чѣмъ могу я
Служить вамъ при дворѣ - исполню все.
Iaхимо.
Благодарю, принцесса. Я едва
Не позабылъ просить васъ о бездѣлкѣ,
Но важной тѣмъ, что къ вашему супругу
Относится она. Я самъ съ друзьями
Участникъ тутъ.
Имогена.
Скажите, что жъ такое?
²ахимо.
Двѣнадцать насъ, римлянъ, и вашъ супругъ -
У насъ въ крылѣ онъ лучшее перо -
Купить подарокъ Цезарю сложились.
Я, ихъ аге