Цимбелинъ.
Скорѣе къ дѣлу!
²ахимо.
По чистотѣ дочь вашу - вотъ начало -
Онъ выше всѣхъ цѣнилъ, и передъ нею
Д³аны сонъ былъ грѣшенъ, лишь она
Одна чиста. Надъ этимъ я, глупецъ,
Смѣяться сталъ и предложилъ закладъ:
Я золото поставилъ противъ перстня,
Который онъ носилъ, что обольщеньемъ
Его жены куплю его позоръ.
Тогда Постумъ, какъ рыцарь благородный,
Высоко честь ея цѣня, въ которой
Потомъ и самъ я убѣдился, перстень
Поставилъ свой и смѣло могъ то сдѣлать,
Будь даже онъ карбункулъ дорогой
Изъ колесницы Феба и цѣной
Превосходи всю упряжь. Я немедля
Въ Британ³ю отправился. Быть можетъ,
Вы помните, какъ былъ я при дворѣ.
Тутъ ваша дочь, прелестная принцесса,
Урокъ дала мнѣ строг³й въ томъ, что есть
Различье межъ любовью и распутствомъ.
Такъ, потерявъ надежду, не желанье,
Задумалъ обойти британцевъ простоту
Мой итальянск³й мозгъ, позорно, низко,
Но съ пользой для меня - и, словомъ, мнѣ
Такъ удался мой планъ, что, возвратясь,
Я столько далъ коварныхъ доказательствъ,
Что Леоната могъ свести съ ума.
Я ложными примѣтами своими
Поколебалъ увѣренность его
Въ невинности жены: я описалъ
Ковры, картины, показалъ браслетъ -
Его досталъ я хитростью - и даже
Назвалъ примѣту тайную на тѣлѣ.
Онъ долженъ былъ повѣрить, что она
Нарушила обязанности чести
И отдалася мнѣ. И вотъ - я вижу -
Онъ точно предо мной.
Постумъ (выступая впередъ).
Онъ предъ тобой,
О, дьяволъ итальянск³й! Горе мнѣ!
Глупецъ я легковѣрный, злой уб³йца,
И воръ, все, чѣмъ лишь м³ръ клеймитъ злодѣевъ
Въ прошедшемъ, въ настоящемъ и грядущемъ!
О, дайте мнѣ веревку, ядъ, кинжалъ,
Назначьте судъ! Король, вели придумать
Ужаснѣйш³я пытки: я злодѣй,
Преступнѣе злодѣевъ всѣхъ на свѣтѣ!
Я, Постумъ - да, я дочь твою убилъ!
О, нѣтъ, я лгу безсовѣстно: я далъ
Другому, худшему чѣмъ я, злодѣю
И святотатцу совершить уб³йство.
Храмъ чистоты была она, иль нѣтъ -
Она была вся чистота. Заплюйте,
Каменьями и грязью закидайте
Преступника и псами затравите!
Пусть каждый негодяй зовется Постумъ -
И всякое иное злодѣянье
Ужъ будетъ не позоръ! О, Имогена!
Моя жена, царица, жизнь моя!
О, Имогена, Имогена!
Имогена.
Тише!
Послушайте, милордъ...
Постумъ.
Что здѣсь такое?
Комед³я? Ты смѣешь, дерзк³й пажъ...
Вотъ роль твоя, возьми.
(Онъ ударяетъ ее, она падаетъ).
Пизан³о.
О, помогите!
То госпожа моя и ваша! Постумъ,
Ты лишь теперь убилъ ее. Спасите,
Спасите! О, принцесса дорогая!
Цимбелинъ.
Иль свѣтъ идетъ кругомъ передо мной?
Постумъ.
Иль я въ бреду?
Пизан³о.
Принцесса, пробудитесь!
Цимбелинъ.
Коль это такъ, то радост³ю боги
Убить меня хотятъ!
Пизан³о.
Какъ вамъ, принцесса?
Имогена.
Прочь съ глазъ моихъ! Ты далъ мнѣ яду. Прочь,
Коварный человѣкъ! Не смѣй дышать,
Гдѣ короли!
Цимбелинъ.
То голосъ Имогены!
Пизан³о.
Срази меня небесный громъ, принцесса?
Коль не считалъ цѣлебнымъ я того,
Что вамъ давалъ: то даръ былъ королевы.
Цимбелинъ.
Что тамъ еще?
Имогена.
Мнѣ данъ былъ ядъ.
Корнел³й.
О, боги,
Еще одно признанье королевы
Я позабылъ: оно тебя спасетъ.
"Когда Пизан³о - она сказала -
Принцессѣ далъ того, что я ему
За чудное лекарство подарила,
То услужилъ онъ этимъ ей, какъ крысамъ".
Цимбелинъ.
Что ты сказалъ, Корнел³й?
Корнел³й.
Государь,
Не разъ меня просила королева
Достать ей ядъ для опытовъ ученыхъ:
Она его хотѣла испытать
Надъ тварями, которыхъ намъ не жаль -
Надъ кошкой иль собакой. Опасаясь,
Что цѣль иная тутъ, я и смѣшалъ
Такой составъ, который лишь на время
Духъ жизни подавляетъ, a потомъ
Вновь пробуждаетъ всѣ природы силы.
Вотъ не его ль вы приняли?
Имогена.
Конечно:
Я мертвою была.
Белар³й.
Вотъ, что ввело
Въ ошибку насъ.
Гвидер³й.
Да, это нашъ Фидельо.
Имогена.
Зачѣмъ жену свою ты отвергаешь?
Подумай, что сидишь ты на скалѣ
И сбрось меня. (Обнимаетъ Постума).
Постумъ.
Виси на мнѣ, какъ плодъ
На деревѣ, пока оно живетъ.
Цимбелинъ.
Что жъ, дочь моя, иль тутъ я только зритель,
И для меня нѣтъ слова y тебя?
Имогена (бросаясь предъ нимъ на колѣни).
О, государь! благословите!
Белар³й (Гвидер³ю и Арвирагу).
Вамъ
Простительно, что вы его любили:
Причина есть.
Цимбелинъ.
Пусть будутъ эти слезы
Тебѣ святой водой! О, Имогена!
Нѣтъ матери!
Имогена.
Мнѣ жаль ее, родитель!
Цимбелинъ.
Ахъ, зла она была: она виною,
Что свидѣлись мы такъ; но сынъ ея
Куда-то вдругъ исчезъ.
Пизан³о.
О, государь,
Теперь безъ страха все открою! Принцъ,
Когда принцесса скрылась, внѣ себя
Отъ бѣшенства и обнаживъ свой мечъ,
Поклялся мнѣ убить меня на мѣстѣ,
Когда я не открою, гдѣ она.
При мнѣ тогда случайно находилось
Письмо отъ господина. Изъ него
Узналъ Клотенъ, что въ горы близъ Мильфорда
Она ушла, и въ ярости туда
Отправился, въ его одѣвшись платье,
Которое меня заставилъ выдать.
Онъ поспѣшилъ туда со злою цѣлью -
Принцессы честь насил³емъ похитить.
Что было съ нимъ потомъ - я не узналъ.
Гвидер³й.
Я кончу твой разсказъ: онъ мной убитъ.
Цимбелинъ.
Избави Богъ, чтобъ за твои заслуги
Я осудилъ тебя на смерть! Прошу
Тебя, мой храбрый юноша, признайся,
Что ты солгалъ.
Гвидер³й.
Что я сказалъ, то сдѣлалъ.
Цимбелинъ.
Но онъ былъ принцъ.
Гвидер³й.
Большой невѣжа былъ онъ!
Обида мнѣ его не показала,
Какъ принца. Онъ своей позорной бранью
Такъ раздражилъ меня, что если бъ море
Гремѣло такъ, ему-бъ я далъ отпоръ.
Я голову отсѣкъ ему и радъ,
Что не придетъ сюда онъ похвалиться,
Что сдѣлалъ то со мною.
Цимбелинъ.
Жаль тебя.
Свой приговоръ сказалъ ты; по закону
Тутъ смерть - умри!
Имогена.
Я трупъ безъ головы
Считала за супруга.
Цимбелинъ.
Заковать
Преступника и отвести!
Белар³й.
Постойте!
О, государь, онъ лучше, чѣмъ убитый:
И равенъ онъ тебѣ, и больше стоитъ,
Чѣмъ цѣлая толпа такихъ Клотеновъ;
Его рукамъ свободу возврати:
Не для оковъ онѣ.
Цимбелинъ.
Зачѣмъ, старикъ,
Не получивъ еще своей награды,
Ты на себя навлечь нашъ хочешь гнѣвъ?
Онъ равенъ намъ?
Арвирагъ.
Зашелъ онъ далеко.
Цимбелинъ.
Такъ смерть ему.
Белар³й.
Всѣ трое мы умремъ;
Но прежде докажу, что оба вы
Равны ему породою. О, дѣти!
Открыть я долженъ тайну, для меня
Опасную - счастливую для васъ.
Арвирагъ.
Опасное тебѣ - опасно намъ.
Гвидер³й.
A наше счастье вмѣстѣ и твое.
Белар³й.
Позвольте! Государь былъ y тебя
Вассалъ Белар³й.
Цимбелинъ.
Что о немъ? Онъ изгнанъ,
Измѣнникъ онъ.
Белар³й.
Онъ такъ же старъ, какъ я,
И точно, онъ изгнанникъ; но какой
Измѣнникъ онъ - не знаю.
Цимбелинъ.
Взять его!
Ему пощады нѣтъ.
Белар³й.
Не горячись;
Но заплати сперва за сыновей,
Которыхъ я вскормилъ, a тамъ, пожалуй,
Возьми назадъ, что дашь.
Цембелинъ.
За сыновей?
Белар³й.
Я слишкомъ дерзокъ. Вотъ я на колѣняхъ,
И до тѣхъ поръ не стану я, пока
Не вознесу дѣтей - a тамъ не нужно
Мнѣ, старику, пощады. Государь,