Главная » Книги

Шиллер Иоганн Кристоф Фридрих - Орлеанская дева

Шиллер Иоганн Кристоф Фридрих - Орлеанская дева


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19

  
  
  
   Шиллер
  
  
  
   Орлеанская дева
  
  
  
  [Романтическая трагедия] --------------------------------------
  Перевод В. Жуковский
  Ф. Шиллер. Избранные стихотворения
  OCR Бычков М. Н. mailto:bmn@lib.ru --------------------------------------
  
  
  
   ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
  Карл седьмой, король французский.
  Королева Изабелла, или Изабо, его мать.
  Агнеса Сорель.
  Филипп Добрый, герцог Бургундский.
  Граф Дюнуа.
  Ла Гир.
  Дю Шатель.
  Архиепископ Реймский.
  Шатильон, бургундский рыцарь.
  Рауль, лотарингский рыцарь.
  Тальбот, главный вождь англичан.
  Лионель, Фастольф, английские вожди.
  Монгомери, валлиец.
  Французские, бургундские, английские рыцари.
  Чиновники орлеанские.
  Английский герольд.
  Тибо д'Арк, земледелец.
  Алина |
  Луиза } его дочери.
  Иоанна |
  Этьен |
  Арман } их женихи.
  Раймонд |
  Бертранд, поселянин.
  Черный рыцарь.
  Угольщик.
  Его жена.
  Пажи. - Солдаты. - Народ. - Придворные. - Епископы. - Маршалы. -
  Чиновники. - Дамы, дети и пр.
  
  
   Действие происходит в 1430 году.
  
  
  
  
  ПРОЛОГ
   Сельское место; впереди на правой стороне часовня и в ней
   образ богоматери; на левой стороне высокий ветвистый дуб.
  
  
  
  [ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ] {*}
  
  {* В квадратные скобки заключены места, пропущенные
  
  
  переводчиком и дополненные редакцией.}
  
   Тибо д'Арк, Этьен, Арман, Раймонд, Алина,
  
  
  
   Луиза, Иоанна.
  
  
  
  
   Тибо
  
  
   Так, добрые соседи, нынче мы
  
  
   Еще французы, граждане, свободно
  
  
   Святой землей отцов своих владеем;
  
  
   А завтра... как узнать? чьи мы? что наше?
  
  
   Во всех местах пришелец торжествует;
  
  
   Везде врагов знамена; их конями
  
  
   Истоптаны отеческие нивы;
  
  
   Париж врата их войскам отворил,
  
  
   И древняя корона Дагоберта
  
  
   Досталася в добычу иноземцу;
  
  
   Внук королей без трона, без приюта,
  
  
   Скитается в своей земле, как странник;
  
  
   Знатнейший пэр, ближайший из родных
  
  
   Против него с врагами в заговоре;
  
  
   Родная мать ему готовит гибель;
  
  
   Деревни, города пылают; тихо
  
  
   Еще у нас в долинах... но дойдет,
  
  
   Дойдет и к нам гроза опустошенья.
  
  
   Итак, друзья, пока еще есть воля,
  
  
   Я дочерей хочу пристроить с богом.
  
  
   Для женщины против времен опасных
  
  
   Необходим заботливый защитник;
  
  
   А с кем любовь, тому в бедах легко.
  
  
   Этьен, тебе понравилась Алина;
  
  
   У нас поля соседственно граничат,
  
  
   Сердца же заодно... такой союз
  
  
   Угоден богу. Ты, Арман, ни слова;
  
  
   А ты глаза, Луиза, опустила...
  
  
   Друзья, друзья, вы встретились сердцами -
  
  
   Не мне вас разлучать. К чему богатство?
  
  
   Кто в наши дни богат? Теперь все наше
  
  
   До первого врага или пожара;
  
  
   Теперь один спасительный приют:
  
  
   Грудь верная испытанного мужа.
  
  
  
  
  Луиза
  
  
   Арман!
  
  
  
  
  Арман
  
  
  
   (подавая ей руку)
  
  
  
   Твой навсегда.
  
  
  
  
  Луиза
  
  
  
  
  
   А ты, сестра?
  
  
  
  
  Тибо
  
  
   На каждую дам тридцать десятин,
  
  
   И огород, и двор, и стадо - бог
  
  
   Благословил меня, благословит
  
  
   И вас.
  
  
  
  
  Алина
  
  
  
   Утешь отца, сестра Иоанна,
  
  
   Пусть в этот день устроится три счастья.
  
  
  
  
   Тибо
  
  
   Подите; завтра мы сыграем свадьбу
  
  
   И пир на всю деревню; приготовьте,
  
  
   Что надобно.
  
  
  Алина, Луиза, Арман и Этьен уходят.
  
  
  
   [ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ]
  
  
  
  
   Тибо
  
  
  
  
  Твои, Жаннета, сестры
  
  
   Выходят замуж; их судьба счастлива;
  
  
   При старости они мое веселье;
  
  
   Одна лишь ты мне горе и печаль.
  
  
  
  
  Раймонд
  
  
   Сосед, на что Жаннету огорчать?
  
  
  
  
   Тибо
  
  
  
  (указывая на Раймонда)
  
  
   Вот юноша прекрасный, честный; с ним
  
  
   Никто у нас в деревне не сравнится;
  
  
   Тебе он отдал душу; три весны,
  
  
   Как он, задумчивый, с желаньем тихим,
  
  
   С безропотным, покорным постоянством
  
  
   Вздыхает по тебе; а ты молчишь,
  
  
   Ты холодно сама в себе таишься;
  
  
   И ни один из наших поселян
  
  
   Улыбкою твоею не утешен.
  
  
   Смотрю: ты в полноте прекрасной жизни;
  
  
   Пора надежд, весна твоя пришла;
  
  
   Цветешь... но я напрасно ожидаю,
  
  
   Чтобы любовь в душе твоей созрела,
  
  
   Прискорбно это мне. Боюсь, но вижу,
  
  
   Что над тобой ошиблася природа;
  
  
   Я не люблю души холодной, черствой,
  
  
   Бесчувственной в поре прекрасной чувства.
  
  
  
  
  Раймонд
  
  
   Не принуждай ее, мой честный Арк.
  
  
   Любовь, моей Иоанны есть прекрасный
  
  
   Небесный плод; прекрасное свободно;
  
  
   Оно медлительно и тайно зреет.
  
  
   Теперь ее веселье жить в горах;
  
  
   К нам в хижины, жилища суеты,
  
  
   С вершины их она сходить боится.
  
  
   Нередко я с благоговеньем тихим
  
  
   Из дола вслед за ней смотрю, когда
  
  
   Она одна в величии над стадом
  
  
   Стоит и взор склоняет в размышленье
  
  
   На мелкие обители земные.
  
  
   Я вижу в ней тогда знаменованье
  
  
   Чего-то высшего, и часто мнится,
  
  
   Что из других времен пришла она.
  
  
  
  
   Тибо
  
  
   А это мне противно! Для чего
  
  
   Чуждаться ей сестер своих веселых?
  
  
   Всегда встает до ранних петухов,
  
  
   Чтобы бродить по высотам пустынным;
  
  
   И в страшный час - в который человек
  
  
   Доверчивей теснится к человеку -
  
  
   Украдкою, как птица, друг развалин,
  
  
   В туманное жилище привидений,
  
  
   В ночную тьму бежит, чтоб горный ветер
  
  
   Подслушивать на темном перекрестке.
  
  
   Зачем она всегда на этом месте?
  
  
   Зачем _сюда_ гонять ей стадо? Часто
  
  
   Видал я, как она час целый в думе
  
  
   Под этим деревом друидов, где
  
  
   Боится быть счастливое созданье,
  
  
   Сидит недвижима... а здесь не пусто;
  
  
   Здесь водится недобрый с давних лет;
  
  
   У стариков ужасные преданья
  
  
   Сохранены об этом старом дубе;
  
  
   И часто шум каких-то голосов
  
  
   Нам слышится в его печальных ветвях.
  
  
   Однажды мне случилось запоздать,
  
  
   Меня вела дорога мимо дуба,
  
  
   И вдруг мне видится: под ним сидит
  
  
   Туманное, а что?.. не знаю! Тихо
  
  
   Иссохшею рукой приподняло
  
  
   Широкую одежду и меня
  
  
   Как будто бы манило... Сотворив
  
  
   Молитву, я бежал скорее прочь.
  
  
  
  
  Раймонд
  
  
   (указывая на образ в часовне)
  
  
   Не верю я; не козни сатаны,
  
  
   А чудотворный лик пречистой девы
  
  
   Ее всегда приводит в это место.
  
  
  
  
   Тибо
  
  
   Нет, нет! И сны и страшные виденья
  
  
   Меня, мой друг, тревожат не напрасно:
  
  
   Три ночи я все вижу, будто в Реймсе
  
  
   Она сидит на королевском троне;
  
  
   Семь ярких звезд венцом на голове;
  
  
   В ее руке какой-то чудный скипетр,
  
  
   И из него три белые лилеи,
  
  
   И я - ее отец - и обе сестры,
  
  
   И герцоги, и графы, и прелаты,
  
  
   И сам король пред нею на коленях!..
  
  
   Моей ли хижине такая слава?
  
  
   Нет, это не к добру; то знак паденья;
  
  
   Иносказательно мне этот сон
  
  
   Ее души изобразил надменность;
  
  
   Убожества она стыдится; бог
  
  
   Ей даровал богатство красоты,
  
  
   Ее щедрей всех наших поселянок
  
  
   Благословил чудесными дарами...
  
  
   И гордость грешная зашла к ней в душу;
  
  
   А гордостью и ангелы погибли,
  
  
   И ею враг в свои нас ловит сети.
  
  
  
  
  Раймонд
  
  
   Но кто ж скромней, кто непорочней в нравах
  
  
   Твоей смиренной Иоанны? Старшим
  
  
   Сестрам она с веселым сердцем служит;
  
  
   В селе у нас она всех выше... правда!
  
  
   Но где найдешь работницу прилежней?
  
  
   Бывал ли ей и низкий труд противен?
  
  
   Ты видишь, под ее рукой чудесно
  
  
   Твои стада и жатвы процветают;
  
  
   На все, к чему она коснется, сходит
  
  
   Непостижимое благословенье.
  
  
  
  
   Тибо
  
  
   Непостижимое... так, правда! Ужас
  
  
   Объемлет при таком благословенье.
  
  
   Ни слова; я молчу, молчать мне должно...
  
  
   Мне ль вызывать на суд свое дитя?
  
  
   Могу лишь остеречь; могу молиться;
  
  
   Но остеречь мой долг... Оставь сей дуб;
  
  
   Не будь одна; не рой кореньев в полночь;
  
  
   Не составляй из сока их питья
  
  
   И не черти в песке волшебных знаков.
  
  
   Нам в области духов легко проникнуть;
  
  
   Нас ждут они и молча стерегут
  
  
   И, тихо внемля, в бурях вылетают.
  
  
   Не будь одна: в пустыне искуситель
  
  
   Перед самим создателем явился.
  
  
  
   [ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ]
  
  
  Бертранд входит с шлемом в руках.
  
  
  
  
  Раймонд
  
  
   Молчи, идет Бертранд; он возвратился
  
  
   Из города. Но что несет он?
  
  
  
  
  Бертранд
  
  
  
  
  
  
  Вы
  
  
   Дивитесь, что с таким добром я к вам
  
  
   Являюсь?
  
  
  
  
   Тибо
  
  
  
   Подлинно; откуда взял
  
  
   Ты этот шлем? На что знак бед и смерти
  
  
   Принес ты к нам в жилище тишины?
  
  Иоанна, которая до сих пор не принимала никакого
   участия в том, что вокруг нее происходило, становится
  
  
   внимательнее и подходит ближе.
  
  
  
  
  Бертранд
  
  
   И сам едва могу я объяснить,
  
  
   Как мне достался он. Я покупал
  
  
   Железные изделья в Вокулёре;
  
  
   На площади толпилась тьма народа -
  
  
   Вкруг беглецов, лишь только прибежавших
  
  
   С недоброю из Орлеана вестью;
  
  
   Весь город был в волненье; сквозь толпу
  
  
   С усилием я продирался... вдруг
  
  
   Цыганка смуглая со мной столкнулась;
  
  
   В руках у ней был этот шлем; она,
  
  
   Пронзительно в глаза мне посмотрев,
  
  
   Сказала: "Ты, я знаю, ищешь шлема;
  
  
   Вот шлем, недорогой, возьми". - "На что?" -
  
  
   Я отвечал ей. - "К латникам пойди;
  
  
   Я земледелец, мне нет нужды в шлеме".
  
  
   Но я никак не мог отговориться.
  
  
   "Возьми, возьми! - она одно твердила. -
  
  
   Теперь для головы стальная кровля
  
  
   Приютнее всех каменных палат".
  
  
   И так из улицы одной в другую
  
  
   Она за мной гналася с этим шлемом.
  
  
   Я посмотрел: он был красив и светел;
  
  
   Был рыцарской достоин головы;
  
  
   Я взял его, чтоб ближе разглядеть;
  
  
   Но между тем, как я стоял в сомненье,
  
  
   Она из глаз моих, как сон, пропала:
  
  
   Ее толпой народа унесло...
  
  
   И этот шлем в моих руках остался.
  
  
  
  
  Иоанна
  
  
   (ухватясь за него поспешно)
  
  
  
   Отдай мне шлем.
  
  
  
  
  Бертранд
  
  
   На что? Такой наряд
  
  
   Не девичьей назначен голове.
  
  
  
  
  Иоанна
  
  
  
   (вырывая шлем)
  
  
   Отдай, он мой и мне принадлежит.
  
  
  
  
   Тибо
  
  
   Иоанна, что с тобой?
  
  
  
  
  Раймонд
  
  
  
  
  
  Оставь ее;
  
  
   В ней мужеством наполнена душа,
  
  
   И ей убор воинственный приличен.
  
  
   Ты помнишь сам, как прошлого весной
  
  
   Она в горах здесь волка одолела,
  
  
   Ужасного для стад и пастухов.
  
  
   Одна, одна, душою львица, дева
  
  
   Чудовище сразила и ягненка
  
  
   Исторгнула из челюстей кровавых.
  
  
   Чью б голову сей шлем ни украшал,
  
  
   Но ей приличней он.
  
  
  
  
   Тибо
  
  
  
  
  
  Бертранд, какая
  
  
   Беда еще случилась? Что сказали
  
  
   Бежавшие из Орлеана?
  
  
  
  
  Бертранд
  
  
  
  
  
   Боже,
  
  
   Помилуй короля и наш народ!
  
  
   Мы в двух больших сражениях разбиты;
  
  
   Враги в средине Франции; все взято
  
  
   До самых берегов Луары; войска
  
  
   Со всех сторон сошлись под Орлеан,
  
  
   И страшная осада началася.
  
  
  
  
   Тибо
  
  
   Как! Север весь уже опустошен,
  
  
   А хищникам все мало; к югу мчатся
  
  
   С войной...
  
  
  
  
  Бертранд
  
  
  
   Бесчисленный снаряд осадный
  
  
   Со всех сторон придвинут к Орлеану.
  
  
   Как летом пчел волнующийся рой,
  
  
   Слетайся, жужжит кругом улья,
  
  
   Как саранча, на нивы темной тучей
  
  
   Обрушившись, кипит необозримо,
  
  
   Так Орлеан бесчисленно народы
 &n

Другие авторы
  • Авсеенко Василий Григорьевич
  • Лялечкин Иван Осипович
  • Линев Дмитрий Александрович
  • Туган-Барановская Лидия Карловна
  • Тыртов Евдоким
  • Кречетов Федор Васильевич
  • Алкок Дебора
  • Перец Ицхок Лейбуш
  • Гумберт Клавдий Августович
  • Лесевич Владимир Викторович
  • Другие произведения
  • Кондратьев Иван Кузьмич - Божье знаменье
  • Шапир Ольга Андреевна - О. А. Шапир: биографическая справка
  • Чехов Антон Павлович - Скучная история
  • Амфитеатров Александр Валентинович - Сергей Андреевич Муромцев
  • Каронин-Петропавловский Николай Елпидифорович - 6. Союз
  • Готовцева Анна Ивановна - К П***
  • Кервуд Джеймс Оливер - Сын Казана
  • Белинский Виссарион Григорьевич - Очерки жизни и избранные сочинения Александра Петровича Сумарокова, изданные Сергеем Глинкою... Часть вторая и третья
  • Шелгунов Николай Васильевич - Эдгар По, как психолог
  • Лютер Мартин - Прибежище веры
  • Категория: Книги | Добавил: Ash (11.11.2012)
    Просмотров: 868 | Рейтинг: 0.0/0
    Всего комментариев: 0
    Имя *:
    Email *:
    Код *:
    Форма входа