iv align="justify"> Королева
Возможно ли? Что слышу, полководцы?
Какой враждебный дух вас обуял!
Вы на себя раздором безрассудным
Постыдную накличете погибель.
В согласии теперь спасенье наше...
Останови полки свои, Филипп;
А ты, Тальбот достойно-славный, руку
В знак мира дай обиженному другу...
Тебя зову на помощь, Лионель,
Скажи вождям мирительное слово.
Лионель
Нет, я молчу! Мне все равно; и лучше
Разрознить то, чему нельзя быть вместе.
Королева
Ужель и здесь владычествует ад,
Столь гибельно смутивший нас в сраженье?
Скажите, кто зачинщик был? Тальбот,
Ты ль, выгоду свою пренебрегая,
Достоинство союзника обидел?
Но что начнешь, союз его отринув?
Не им ли ваш король на троне нашем?
Кого венчал, того и развенчать
Ему легко. Пускай нахлынет вся
Британия на наши берега -
Не победит, когда согласны будем:
Лишь Франция для Франции опасна.
Тальбот
Союзника надежного я чту,
Но долг вождя предателей беречься.
Герцог
Кто пренебрег коварно благодарность,
Тому знаком и лжи язык бесстыдный.
Королева
Как, герцог, ты ль забудешь честь и руку
Подашь руке, еще облитой кровью
Предательски убитого отца?
Безумие поверить, чтоб дофин,
К погибели тобою приведенный,
Тебе твой стыд простить от сердца мог.
Над бездной он и пасть в нее готов...
Ты ль сам свое творенье уничтожишь?
Здесь, здесь твои друзья; в союзе тесном
С Британией спасение твое.
Герцог
О мире я с дофином и не мыслил;
Но как молчать?.. Могу ль снести презренье
И дерзкую хвастливость пришлецов?.
Королева
Не обвиняй горячности минутной.
Прискорбен вождь: победой он обманут;
В несчастии мы все несправедливы;
Спеши же с ним обняться; примиритесь,
Пока раздор еще не разгорелся.
Тальбот
Что скажешь, герцог? Кто душою прав,
Тому легко покорствовать рассудку;
Я убежден советом королевы.
Забудь мои поспешные слова
И руку мне залогом дружбы дай.
Герцог
Согласен, вот рука; необходимость
Велит мне гнев правдивый укротить.
[Королева
И хорошо; скорей запечатлейте
Союз ваш крепким, братским поцелуем -
И на ветер все гневные слова.
Герцог и Тальбот обнимаются.]
Лионель
(смотря на них, про себя)
Надежен мир, подписанный мегерой!
Королева
В сраженье мы разбиты, полководцы,
И счастье не за нас; но бодрость нашу
Сразит ли неуспех? Пускай дофин
Отчаялся в защите неба, ад
В сообщники зовет... напрасно губит
Он душу: ад его не защитит.
Будь дева их вождем победоносным -
За вас его разгневанная мать.
Лионель
Нет, королева, мой совет: в Париж
Вам возвратиться; нам не нужно женщин.
Тальбот
Так, признаюсь, с тех пор, как в стане вы,
Нам ни на что благословенья нет.
Герцог
Подите; вам при войске быть не должно;
На вас глядит неблагосклонно ратник.
Королева
(смотря на каждого с изумлением)
И ты за них! И ты к неблагодарным,
Филипп, пристал ругаться надо мной!
Герцог
Нет, королева, рать теряет бодрость;
Противно ей за вас итти в сраженье.
Королева
Возможно ль? Вас едва я примирила -
И вы меня согласны уж отречься.
[Тальбот
Мадам, уйдите! Мы не побоимся
И чорта, если только вас не будет.
Королева]
Но знать хочу, в союзе мы иль нет?
Не за одно ль сражаемся мы дело?
Тальбот
Не за одно; мы рыцарски стоим
За честь отечества, за наше право.
Герцог
Я за отца убийцам отомщаю;
Сыновний долг вложил мне в руку меч.
Тальбот
Но, признаюсь, поступки ваши с сыном
И человечеству и божеству
Противны.
Королева
Проклят будь он в чадах чад;
Над матерью своею он ругался.
Герцог
Он мстил за честь супруга и отца.
Королева
Он быть дерзнул судьей моих деяний!
Он мать свою на ссылку осудил!
Мне, мне его простить? Скорей погибну -
Скорей, чем дать ему престол наследный...
Тальбот
Вы честь свою готовы посрамить.
Королева
Не знаете вы, слабые сердца,
Что чувствует обиженная мать.
Без меры я люблю и ненавижу,
Чем ближе к сердцу враг - и будь он сын, -
Тем ненависть моя непримиримей,
Когда он грудь, питавшую его,
Дерзнул пронзить в богоотступной злобе.
Сама своей рукою истреблю
Я бытие, дарованное мною.
Но вы за что ведете с ним войну?
На трон его какое ваше право?
Обидой ли, нарушенным ли долгом
Он на себя навлек гоненье ваше?
О нет! Корысть и зависть - ваш закон.
Но мне он сын - властна я ненавидеть.
Тальбот
Так, мать свою по мщенью знает он.
Королева
Ругатели презренные, не вам
Правдивый свет коварством обмануть.
На Францию разбойнически руку
Простерли вы, британцы, но по праву
Здесь шагу нет земли подвластной вам;
Вы хищники. А ты, бургундский герцог,
Ты, обесславленный прозваньем: Добрый,
Не ты ль врагам свою отчизну продал?
Не ты ль отцов наследие пришельцу,
Грабителю отдал на разграбленье?
А все твердит язык ваш: справедливость,
О лицемеры, вас я презираю.
На мне личины нет; с лицом открытым
Иду на суд; пусть судит свет...
[Герцог
То правда!
Вы мненье света подтвердить сумели.
Королева
Во мне есть страсти, кровь во мне кипит,
Как и у всех; сюда как королева
Явилась я, чтоб жить, а не сиять!
Должна ль от радостей я отказаться
Из-за того, что отдала судьба
Безумцу мужу молодость мою?
Свобода мне дороже самой жизни,
И кто меня поносит... Но к чему
Мне с вами спорить о своих правах?
У вас густая кровь коснеет в жилах,
Не наслажденье, ярость вам знакома.
А этот герцог вечно меж добром
И злом колеблется и не умеет
Любить и ненавидеть всей душой.
В Мелун я еду. Дайте мне его,
(указывая на Лионеля)
Как провожатого, для развлеченья.
Решайте, как хотите! Мне нет дела
Ни до бургундцев, ни до англичан.
(Кивает своему пажу и хочет уйти.)
Лионель
Не беспокойтесь! Юношей отборных
Из пленников мы к вам пошлем в Мелун.
Королева
(останавливаясь)
Вы годны лишь владеть мечом; французы
Одни умеют говорить галантно.]
(Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
Тальбот. Герцог. Лионель.
Тальбот
Вот женщина!..
Лионель
Что делать, полководцы?
Все ль отступать, иль, быстро обратившись,
Решительным ударом истребить
Бесславие последнего сраженья?
Герцог
Мы слабы; все расстроены полки;
И ратником владычествует ужас.
Тальбот
Нас победил слепой, минутный страх -
Незапное могущество мгновенья;
Но робкого воображенья призрак
Исчезнет сам, увиденный вблизи;
И мой совет: с рассветом переправить
Через реку все воинство и стать
В лицо врагу.
Герцог
Подумайте.
Лионель
Но, герцог,
Что думать здесь? Минута драгоценна;
Теперь для нас один удар отважный
Решит навек: бесчестье или честь.
Тальбот
Так, решено; и завтра мы сразимся,
Чтоб истребить мечту, перед которой
Все наше войско в страхе цепенеет.
Увидим мы: Тальботова меча
Осмелится ль отведать чародейка?
Когда она со мною выйдет в бой -
Тогда одним все кончено ударом;
Когда же нет, [и, верьте, не посмеет],
Тогда и страх волшебный истреблен.
Лионель
Дай мне, Тальбот, с ней выйти в поединок.
Не обнажив меча, ее живую
В виду всего их войска принесу
В британский стан.
Герцог
Не слишком на себя
Надейся, Лионель.
Тальбот
Сведи нас бог -
Ее ласкать моя рука не станет.
Теперь пойдем; истраченные силы
Возобновим минутою покоя;
Но только день займется - на сраженье.
Уходят.
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
Темная ночь. Вдали показывается Иоанна в шлеме, в
панцыре; остальная одежда женская; в руках ее знамя.
За нею Дюнуа, Ла Гир, множество рыцарей
и солдат. Они сперва являются на высотах,
осторожно пробираются между утесами, потом сходят на
сцену.
Иоанна
(окружающим ее рыцарям)
[Между тем беспрестанно подходит войско; оно занимает,
наконец, всю глубину сцены.]
Мы стражу обошли - и вот их лагерь;
Нам мрак не изменил; теперь пора
С себя сложить покров безмолвной ночи;
Пусть в ужасе погибельную близость
Узнает нашу враг... Ударьте разом,
Воскликнув: бог и дева!
Солдаты
(гремя оружием)
Бог и дева!
Стражи
(за сценою)
К оружию!
Иоанна
Огня! Зажечь шатры!
Пускай пожар удвоит их тревогу!
Извлечь мечи! Рубить и истреблять!
Все солдаты обнажают мечи и бегут за сцену; Иоанна
хочет за ними следовать.
Дюнуа
(удерживая ее)
Иоанна, стой; свое ты совершила;
Мы введены тобой в средину стана,
И в руки нам врага ты предала -
Довольна будь, от боя удались
И нам оставь кровавую расправу.
Ла Гир
Так, пролагай для войска путь победы;
Неси пред ним святую орифламму;
Но до меча сама не прикасайся,
Чтоб о тебе не ведал бог сражений;
Обманчив он, и слеп, и беспощаден.
Иоанна
Кто путь мне заградит? Кто остановит
Мной властвующий дух?.. Лети стрела,
Худа ее стрелок послал могучий,
Где гибель, там _должна_ Иоанна быть;
&