Главная » Книги

Шекспир Вильям - Укрощение строптивой, Страница 2

Шекспир Вильям - Укрощение строптивой


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13

fy">  
   Грозитесь притянуть ее к суду
  
  
   За то, что пиво не в казенных квартах.
  
  
   А то начнете кликать Сайсли Хеккет,
  
  
  
  
   Слай
  
  
   Ну да. Это дочь трактирщицы.
  
  
  
  
  3-й слуга
  
  
   Не знали вы ни дочки, ни трактира,
  
  
   Ни тех людей, что вы нам называли,
  
  
   Как Стивен Слай, да старый Джон Непс-Сало,
  
  
   Да Питер Терф, да Генри Пимпернель.
  
  
   Десятка с два людей припоминали,
  
  
   Каких никто на свете и не ведал.
  
  
  
  
   Слай
  Ну, благодарение господу за то, что я выздоровел.
  
  
  
  
   Все
  
  
   Аминь.
  
  
  
  
   Слай
  
  
   Спасибо, будет и тебе не худо.
  
   Входит паж в дамском платье со слугами.
  
  
  
  
   Паж
  
  
   Ну, как здоровье ваше?
  
  
  
  
   Слай
  
  
   Отлично: тут еды вполне довольно.
  
  
   А где жена?
  
  
  
  
   Паж
  
  
   Здесь, благородный лорд, к услугам вашим.
  
  
  
  
   Слай
  
  
   Раз вы жена, что ж не зовете мужем?
  
  
   Для слуг я лорд. Для вас я муженек.
  
  
  
  
   Паж
  
  
   Вы муж и лорд мне, лорд мне и супруг.
  
  
   А я во всем покорная жена.
  
  
  
  
   Слай
  
  
   Известно дело. - А как звать ее?
  
  
  
  
   Лорд
  
  
   Мадам.
  
  
  
  
   Слай
  
  
  
   Элс или Джен Мадам?
  
  
  
  
   Лорд
  
  
   Мадам и только, как у всех вельмож.
  
  
  
  
   Слай
  
  
   Мадам жена! Вот, говорят, я спал
  
  
   И видел сны почти пятнадцать лет.
  
  
  
  
   Паж
  
  
   А мне за тридцать лет то показалось,
  
  
   Супружеского ложа отлученной.
  
  
  
  
   Слай
  
  
   Уж это слишком! Слуги, вон пошли!
  
  
   Мадам, разденьтесь и в постель ложитесь,
  
  
  
  
   Паж
  
  
   О благородный лорд, прошу прощенья,
  
  
   Увольте на ночь, на две вы меня
  
  
   Или хотя бы до захода солнца.
  
  
   Врачи мне настоятельно велели, -
  
  
   Чтоб вы не впали в прежнее безумье, -
  
  
   Воздерживаться от общенья с вами.
  
  
   Уважить надо ваше состоянье.
  
  
  
  
   Слай
  При моем состоянии долго ждать мне затруднительно. Но я ни за что не хотел бы впасть в прежнее мое помешательство. Так что, невзирая на плоть и кровь, придется подождать.
  
  
  
   Входит гонец.
  
  
  
  
  Гонец
  
  
  Услышавши о том, что вам полегче,
  
  
  Комедию хотят сыграть актеры.
  
  
  Ведь доктора как раз вам прописали
  
  
  Забавы, - от раздумья кровь густеет
  
  
  И меланхолия ведет к безумью.
  
  
  Поэтому решили: будет кстати
  
  
  Занять вниманье ваше развлеченьем,
  
  
  Что гонит горести и длит нам жизнь.
  
  
  
  
   Слай
  Ладно, я согласен: пусть играют. Что же это будет: святочное ломанье или фокус какой?
  
  
  
  
   Паж
  Нет, презанятная то будет штука.
  
  
  
  
   Слай
  Что за штука? Белья, что ли?
  
  
  
  
   Паж
  Это будет нечто вроде хроники.
  
  
  
  
   Слай
  Прекрасно! Прекрасно! Посмотрим. Мадам жена, садитесь рядом со мной. Будь что будет. Молоды бываем раз в жизни.
  
  
  
  
  Фанфары.
  
  
  
  
  АКТ I
  
  
  
  
  Сцена 1
  
  
   Падуя. Городская площадь.
  
  
  Входят Люченцио и его слуга Транио.
  
  
  
  
  Люченцио
  
  
   Чтоб удовлетворить свое желанье
  
  
   Увидеть Падую, наук рассадник,
  
  
   Вот я достиг Ломбардии цветущей,
  
  
   Италии утешнейшего сада.
  
  
   Я заручился милостью отца
  
  
   И обществом твоим с его согласья,
  
  
   Испытанный и верный мой слуга.
  
  
   Здесь будем жить, и в добрый час приступим
  
  
   Мы к изучению наук сложнейших.
  
  
   Достойных граждан много в славной Пизе.
  
  
   Там я увидел свет, там мой отец -
  
  
   Один из первых мировых торговцев,
  
  
   Винченцио, из рода Бентиволио.
  
  
   А сын его, Флоренции питомец,
  
  
   Его надежды должен оправдать
  
  
   И добродетелью венчать богатство,
  
  
   И потому я время для ученья
  
  
   Той части философии отдал,
  
  
   Где та как раз проводится доктрина,
  
  
   Что добродетель есть основа счастья.
  
  
   Как думаешь? Ведь Пизу я покинул
  
  
   И прибыл в Падую, как человек,
  
  
   Что с мелких мест ныряет в глубину,
  
  
   Ища полнее жажду утолить.
  
  
  
  
  Транио
  
  
   Mi perdonate {Простите меня (итал.).}, дорогой хозяин,
  
  
   На все смотрю я так же, как и вы.
  
  
   Я рад, что не ослабло в вас решенье
  
  
   Впитать сладчайший сок науки сладкой.
  
  
   Но я прошу, всецело преклоняясь
  
  
   Перед высоким стоиков ученьем,
  
  
   Не делаться вместо столпов столбами
  
  
   И, Аристотелевы чтя запреты,
  
  
   К Овидию презренья не питать;
  
  
   О логике с друзьями вы толкуйте,
  
  
   Риторика пусть будет болтовней,
  
  
   Поэзия и музыка забавой,
  
  
   А метафизики вкушайте столько,
  
  
   Сколько желудок может принимать.
  
  
   Что неприятно, в том и пользы нет.
  
  
   Короче, занимайтесь, чем вам любо.
  
  
  
  
  Люченцио
  
  
   Прекрасно, Транио, ты рассудил.
  
  
   Когда Бьонделло был бы уже здесь,
  
  
   Мы были бы устроены вполне,
  
  
   Имели бы квартиру - принимать
  
  
   Друзей, которых в Падуе найдем.
  
  
   Что за компания идет, смотри-ка!
  
  
  
  
  Транио
  
  
   Наверное, нам устраивают встречу.
  
   Входят Баптиста, Катарина, Бьянка, Гремио и
  
  
  
  
  Гортензио.
  
  
  Люченцио и Транио отходят в сторону.
  
  
  
  
  Баптиста
  
  
   Не докучайте больше мне, синьоры.
  
  
   Вы знаете, мое решенье твердо:
  
  
   Я младшей дочери не выдам замуж,
  
  
   Пока для старшей мужа не найду.
  
  
   Вот если б кто влюбился в Катарину,
  
  
   Я б, зная вас, ухаживать позволил,
  
  
   Не стал бы становиться на дыбы.
  
  
  
  
  Гремио
  
  
  
   (в сторону)
  
  
   Ее скорей на дыбу! Жестковата! (Громко.)
  
  
   Гортензио, не хочешь ли? Попробуй.
  
  
  
  
  Катарина
  
  
   Что за охота вам меня все время
  
  
   Приманкой ставить этим карасям!
  
  
  
  
  Гортензио
  
  
   Что? Караси? Не для такой мы щуки.
  
  
   Повежливее следует вам быть.
  
  
  
  
  Катарина
  
  
   Вам, право, сударь, нечего бояться.
  
  
   Она не думает о вас нисколько,
  
  
   А если б думала, не преминула б
  
  
   Трехногим стулом причесать башку вам
  
  
   И вымазать лицо вам, как шуту...
  
  
  
  
  Гортензио
  
  
   Избави боже от такого черта.
  
  
  
  
  Гремио
  
  
   Избави и меня.
  
  
  
  
  Транио
  
  
   Хозяин! Штука-то - первейший сорт!
  
  
   Она помешана иль зла, как черт.
  
  
  
  
  Люченцио
  
  
   Зато другой прелестное молчанье
  
  
   О скромности гласит, о воспитанье.
  
  
  
  
  Транио
  
  
   Тсс, Транио!
  
  
   Вы правы. Так молчите и любуйтесь.
  
  
  
  
  Баптиста
  
  
   Чтоб сразу же на деле подтвердить
  
  
   Свои слова... - Идите, Бьянка, в дом.
  
  
   Не огорчайся, дорогая Бьянка:
  
  
   Тебя по-прежнему люблю, не меньше.
  
  
  
  
  Катарина
  
  
   Овечка бедная!
  
  
   Уж трет глаза, не знает лишь о чем.
  
  
  
  
  Бьянка
  
  
   Сестра, будь счастлива моим несчастьем.
  
  
  
   (Баптисте.)
  
  
   Я вашей воле, сударь, повинуюсь.
  
  
   Друзьями будут инструменты, книги:
  
  
   Я в одиночестве займуся ими.
  
  
  
  
  Люченцио
  
  
   Что скажешь, Транио? Совсем - Минерва.
  
  
  
  
  Гортензио
  
  
   К чему, синьор Баптиста, эта странность?
  
  
   Обидно, что любовью нашей к Бьянке
  
  
   Мы ей вредим лишь.
  
  
  
  
  Гремио
  
  
  
  
  
  Запереть хотите
  
  
   Ее, синьор Баптиста, из-за черта?
  
  
   Одной - платить за грубости другой!
  
  
  
  
  Баптиста
  
  
   Спокойней, господа. Я так решил. -
  
  
   Иди же, Бьянка!
  
  
  
   Уходит Бьянка.
  
  
   И так как знаю я, что очень любит
  
  
   Поэзию и музыку она,
  
  
   Я приглашу учителей в свой дом,
  
  
   Чтоб юность научить ее. Гортензио
  
  
   Иль Гремио, коль знаете таких,
  
  
   Ко мне пошлите; сведущие люди
  
  
   Найдут здесь ласковый прием и щедрость,
  
  
   Лишь воспитали бы моих детей.
  
  
   Прощайте. - Катарина, вы останьтесь,
  
  
   Мне надо с Бьянкой поговорить.
  
  
  
  
  Уходит.
  
  
  
  
  Катарина
  
  
   Как! Уж и двинуться самой нельзя?
  
  
   Как? Не властна во времени! Как будто
  
  
   Не знаю я, что делать, что не делать!
  
  
  
  
  Уходит.
  
  
  
  
  Гремио
  Можете отправляться к чертовой бабушке; вы так прелестны, что здесь вас задерживать никому не придет охоты. Согласье меж ними не бог весть какое, Гортензио, так что нам придется подуть на пальцы и попоститься покуда что: пирог для нас еще ни с твоей, ни С моей стороны не подрумянился. Прощайте. Ради любви, которую я испытываю к милой Бьянке, как только мне удастся встретить человека, способного научить ее, чему ей хочется, я сейчас же направлю его к ее отцу.
  
  
  
  
  Гортензио
  Я также, синьор Гремио. Но прошу вас, еще два слова. Хотя характер нашей вражды не допускал нас до разговоров, однако выскажу соображение, касающееся нас обоих: чтобы открыть нам доступ к прелестному предмету нашей любви и сделать нас снова счастливыми соперниками в благосклонности Бьянки, нам следует потрудиться над одною вещью и добиться ее.
  
  
  
  
  Гремио
  
  
  Что же это такое?
  
  
  
  
  Гортензио
  
  
  Ясное дело, сударь: найти мужа для ее сестры.
  
  
  
  
  Гремио
  
  
  Черта ей, а не мужа!
  
  
  
  
  Гортензио
  
  
  Повторяю: мужа.
  
  
  
  
  Гремио
  Повторяю: черта. Неужели ты думаешь, Гортензио, что только потому, что отец ее богатый человек, так найдется такой сумасшедший, который женится на этой чертовке?
  
  
  
  
  Гортензио
  Полно, Гремио. Из того, что нам не хватает терпенья переносить ее крик и брань, не значит, что не найдется на свете доброго малого (надо только разыскать его), который в придачу к деньгам согласился бы взять ее со всеми ее недостатками.
  
  
  
  
  Гремио
  Как сказать! По-моему, это вроде того, как взять приданое с условием: каждое утро сечься у креста на рынке.
  
  
  
  
  Гортензио
  Конечно, вы правы: меж гнилыми яблоками выбор не велик. Но теперь, когда эта помеха сдружила нас, надо по-дружески держаться друг за друга, пока не найдем мужа для старшей дочери Баптисты и не освободится младшая для мужа; тогда мы с новыми силами сцепимся друг с другом. Милая Бьянка, счастлив тот, кому ты достанешься на долю! Кто быстрей доскачет, тот и собьет кольца. Что на это скажете, синьор Гремио?
  
  
  
  
  Гремио
  Вполне с вами согласен. Я подарил бы лучшего скакуна в Падуе тому, кто согласился бы ухаживать за нею, посвататься к ней, жениться на ней, разделить с ней ложе и избавить от нее дом. Идемте.
  
  
   Уходят Гремио и Гортензио.
  
  
  
  
  Транио
  
  
  Возможно ли, скажите мне на милость,
  
  
  Чтоб вами вдруг любовь так овладела?
  
  
  
  
  Люченцио
  
  
  Когда бы на себе не испытал,
  
  
  Я этому и сам бы не поверил.
  
  
  Покуда праздно я глядел вокруг,
  
  
  Из этой праздности любовь родилась.
  
  
  Теперь я откровенно признаюсь, -
  
  
  Тебе откроюсь я, ты дорог мне,
  
  
  Как Анна карфагенской королеве, -
  
  
  Сгораю, Транио, умру, погибну,
  
  
  Коль этой скромной девы не добуду.
  
  
  Совет дай, Транио, - ты, знаю, можешь!
  
  
  Приди на помощь мне, - ты, знаю, хочешь.
  
  
  
  
  Транио
  
  
  Теперь не время, сударь, вас бранить:
  
  
  Любовь из сердца бранью не изгонишь.
  
  
  Коль влюблены, осталось лишь одно:
  
  
  "Redime te captum quam queas minimo"
  
  
  {"Выкупи себя из плена как можно дешевле" (лат.).
  
  
  (Фраза из комедии Теренция "Евнух".)}
  
  
  
  
  Люченцио
  
  
  Спасибо. Продолжай. Приятно слышать.
  
  
  Твои советы в остальном помогут.
  
  
  
  
  Транио
  
  
  На девушку смотрели вы так пылко,
  
  
  Что не заметили, в чем суть-то дела.
  
  
  
  
  Люченцио
  
  
  Я зрел ее прелестную красу.
  
  
  Как дочь Агенора, она прекрасна,
  
  
  Когда Юпитер перед ней склонился,
  
  
  Коленами лобзая критский берег.
  
  
  
  
  Транио
  
  
  И больше ничего? А вы слыхали,
  
  
  Как подняла такой сестрица шум,
  
  
  Что прямо нестерпимо было слушать?
  
  
  
  
  Люченцио
  
  
  Коралловые губы шевелились,
  
  
  Дыханье в воздух ароматы слало.
  
  
  Прекрасно, свято все казалось в ней!
  

Категория: Книги | Добавил: Armush (25.11.2012)
Просмотров: 250 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Имя *:
Email *:
Код *:
Форма входа