justify">
Транио
Ну, выведем его из столбняка. -
Очнитесь, сударь. Если уж влюбились,
Так надо девушку добыть. Понятно?
Ведь старшая сестра - такая ведьма,
Что с рук пока отец ее не сплавит,
В девицах милой вашей быть придется;
А потому и запер он ее,
Чтоб слишком женихи не докучали.
Люченцио
Ах, Транио, жесток ее родитель!
А ты заметил? Озабочен он
Найти наставника для воспитанья.
Транио
Заметил, сударь. И кой-что придумал.
Люченцио
Я тоже.
Транио
Так. Позвольте руку, сударь.
По-видимому, в мыслях мы сошлись.
Люченцио
Скажи сначала ты.
Транио
Хотели б вы
В наставники попасть к девице этой
Вот ваша мысль!
Люченцио
Ты думаешь, возможно?
Транио
Никак. Кто ж будет вашу роль играть,
Кто будет в Падуе Винченцио сыном?
Кто будет дом вести и заниматься,
Звать земляков и по гостям ходить?
Люченцио
Ну, basta {Довольно (итал.).}, перестань: я все придумал.
Нас ни в одном дому ведь не видали,
По лицам же не так легко узнать,
Кто барин, кто слуга. Будь мною, Транио,
И как хозяин заменяй меня.
Смотри за слугами, веди хозяйство,
А я прикинусь бедняком из Пизы,
Иль из Неаполя, иль флорентинцем.
Ну, сказано и сделано. Разденься,
Возьми мою цветную шляпу, плащ.
Бьонделло будет при тебе слугою.
Но я сперва язык ему свяжу.
Транио
То воля ваша.
Они обмениваются платьем.
Конечно, сударь, - было б вам угодно,
А я обязан вам послушным быть.
Наказывал отец ваш при отъезде:
"Услужлив к сыну будь". Так говорил он,
Хотя в другом он смысле понимал, -
И я охотно сделаюсь Люченцио,
Затем что очень я люблю Люченцио.
Люченцио
И потому, что сам Люченцио любит,
Рабом я сделаюсь, чтоб ту добыть,
Чей взор сковал мне раненые очи. -
Вот и мошенник наш!
Входит Бьонделло.
Где вы шатались?
Бьонделло
Где я шатался? Это что! А где вы сами шатались? Что, хозяин, мой
товарищ Транио украл у вас платье или вы у него? Или оба один у другого?
Скажите на милость, что это за новости?
Люченцио
Сюда, негодный. Шутки неуместны,
Сообразуйтесь с положеньем дел.
Товарищ ваш, чтоб жизнь мою спасти,
Взял на себя мой внешний вид и платье,
А я для избавленья взял его.
Лишь на берег сошел, убил я в драке
Здесь человека и боюсь суда.
Вам поручаю быть ему слугой.
А сам для безопасности уеду.
Вы поняли?
Бьонделло
Я, сударь? Ни черта.
Люченцио
Вы имя Транио теперь забудьте.
В Люченцио он обратился весь.
Бьонделло
Тем лучше для него. Я сам не прочь бы.
Транио
А я-то, милый, ведь о чем стараюсь?
Добиться младшей дочери Баптисты!
Так для хозяина, не для меня же.
Почтительней со мной на людях будьте.
Я тот же Транио, когда вдвоем!
Но при других я - барин ваш Люченцио.
Люченцио
Ну идем, Транио. Осталась еще одна вещь, которую ты должен исполнить.
Ты должен сделаться одним из этих вздыхателей. Спросишь, почему? Отвечу, что
у меня на это есть веские причины.
Уходят.
Актеры наверху говорят.
1-й слуга
Милорд, вы дремлете! Вам не до пьесы.
Слай
Нет, нет, клянусь святой Анной. Отменная штука, право. Долго она еще
будет продолжаться?
Паж
Лишь началась, милорд.
Слай
Совершенно замечательная штука, сударыня мадам! Только бы скорей
кончалась. (Садится и смотрит.)
Сцена 2
Падуя. Перед домом Гортензио.
Входят Петручио и его слуга Грумио
Петручио
Я распростился временно с Вероной,
Чтобы друзей здесь в Падуе увидеть,
Особенно испытанного друга
Гортензио. Да вот и дом его.
Ну, Грумио, мошенник, стукни, слышишь!
Грумио
Стукнуть, сударь? Чтобы я стукнул? Как же можно так злоупотреблять
вашей милостью?
Петручио
Невежа! Стукни, говорю тебе, у меня поздоровее.
Грумио
Стукнуть вас, сударь? Сударь, сударь, да кто я такой, чтобы вас
стукнуть?
Петручио
Невежа, стукни, повторяю, в дверь,
Не то башкой поплатишься, поверь.
Грумио
Хозяин - драчун ведь. А тресни-ка я,
Сейчас бы пропала башка вся моя.
Петручио
Исполнишь приказ мой?
А то подыму я такой трезвой,
Что всякие sol, fa из уха вон. (Дерет его за ухо.)
Грумио
На помощь! Мой барин сошел с ума!
Петручио
Исполнишь приказ мой, плут, негодяй?
Входит Гортензио.
Гортензио
Что такое? В чем дело? - Старый мой друг Грумио и старый друг Петручио!
- что делается у вас в Beроне?
Петручио
Пришли, Гортензио, драку вы разнять?
Con tutto il cuore ben trovato, могу сказать.
{От всей души рад, что встретил вас (итал.).}
Гортензио
Alia nostra casa ben venuto, molto honorato
signor mio Petrucio.
Встань, Грумио, - уладим вашу ссору.
{Добро пожаловать в наш дом, почтеннейший синьор
Петручио (итал.).}
Грумио
Нет, это не такое дело, сударь, чтобы латынь могла помочь. Разве это не
законный повод отказаться от службы? Видите ли, сударь, он приказал мне
стукнуть его, да поздоровее. Разве это дело - слуге стукнуть своего
господина, хотя бы тот и насчитывал тридцать два очка?
А жаль, ей-богу, что не стукнул я, -
Целей была бы голова моя.
Петручио
Бессмысленный тупица! - Я, Гортензио,
Велел мошеннику стучать вам в двери
И исполнения не мог добиться.
Грумио
Стучать в двери! Господи боже мой, разве вы не сказали мне ясно и
просто: "Негодяй, стукни меня, стукни меня хорошенько, стукни меня
поздоровее"? А теперь поехали - стучать в двери.
Петручио
Совет мой: отойти и замолчать.
Гортензио
Оставьте, я за Грумио ручаюсь.
Случилось, верно, недоразуменье
Меж вами и добрейшим, верным Грумио.
Какой счастливый ветер вас занес
К нам в Падую, друг милый, из Вероны?
Петручио
Тот ветер, что гоняет молодежь
Искать удачи далеко от дома,
Где опыта не жди. Сказать короче,
Синьор Гортензио, вот дело в чем:
Антонио, родитель мой, скончался,
А я отважно в лабиринт вступил,
Ища женитьбы выгодной и счастья.
В кармане - кроны, дома есть добро, -
И я решил постранствовать по свету.
Гортензио
А что, коль я тебе, без дальних слов,
Посватаю строптивую жену,
Такую, что не поблагодаришь?
В одном ручаюсь, что она богата,
Богата очень. Впрочем, ты мне друг,
Не для тебя она.
Петручио
Друзья, как мы, Гортензио, друг друга
Поймем без слов. Когда тебе известно,
Что для меня достаточно богата, -
А деньги - вот мой свадебный припев, -
То будь уродом, как жена Флорентин,
Сивиллы старше, злее и упрямей
Сократовой Ксантиппы, даже хуже, -
Она решенья моего не сломит,
Чувств не изменит, - пусть ее шумит,
Как вал Адриатического меря.
Хочу богатой быть я женихом,
А значит - и счастливым женихом.
Грумио
Ну, посмотрите, сударь: он так прямо и говорит, что думает. Дайте ему
только вдоволь золота - и он женится хоть на кукле, хоть на булавке; будь
старая карга без единого зуба во рту, у которой столько болезней, сколько у
пятидесяти двух кляч, - он на это не обратит внимания, раз за нею можно
взять деньги.
Гортензио
Мы так с тобой далеко зашли,
Что я всерьез хочу продолжить шутку.
Петручио, я могу тебе посватать
Богатую красивую девицу,
Вполне воспитанную по-дворянски.
Один порок в ней, но порок немалый:
Нрав у нее невыносимо злой,
Строптивый и упрямый до того,
Что, будь мои дела в расстройстве полном,
Ее за золотой рудник не взял бы.
Петручио
Молчи, ты силы золота не знаешь.
Скажи, как звать отца, - с меня довольно.
Хочу идти на приступ, - пусть шумит,
Как гром грохочет из осенних туч.
Гортензио
Отец ее - Баптиста Минола,
Почтенный и любезный дворянин,
Она же Катарина Минола,
Известная у нас за злой язык.
Петручио
Отца я знаю, хоть ее не знаю;
Покойный батюшка его знавал.
Не буду спать, пока с ней не увижусь,
И потому - простите неучтивость -
Я тотчас же покинуть должен вас,
Коль неугодно вам пройтись со мною.
Грумио
Прошу вас, сударь, - пускай его идет, куда вздумается. Помяните мои
слова: если б она его знала так же хорошо, как я, она бы бросила думать, что
руганью можно на него подействовать. Хоть двадцать раз назови его негодяем,
ему хоть бы что. А он раз начнет, так всю свою тараторику выложит. Уверяю
вас, сударь: свяжись она только с ним, так он такие фигуры залепит ей в
фигуру, такие выражения пустит в ход, что лицо ее потеряет всякое выражение,
и на свет божий она будет глядеть не лучше слепого котенка. Вы его не
знаете, сударь!
Гортензио
Постой, Петручио, я с тобой пойду.
Мой клад хранится также у Баптисты;
Алмаз души моей там на запоре;
Меньшая дочь, прекраснейшая Бьянка,
Сокрыта от меня и от других
Соперников моих по сватовству.
Приняв в расчет, что будет невозможно
При всех изложенных мной недостатках
Ему пристроить Катарину замуж,
Такой порядок он установил:
До Бьянки никого не допускать,
Пока не сбыл проклятой Катарины.
Грумио
"Проклятой Катарины"!
Да, хуже не найти для девушки названья.
Гортензио
Ты можешь, друг, мне оказать услугу:
Оденусь скромно я, а ты Баптисте
Представь меня искусным музыкантом
И Бьянке предложи в учителя,
И будет мне тогда дана возможность
Ухаживать за нею на свободе,
Тайком от всех и с ней наедине.
Грумио
Разве это не плутовство! Посмотрите, как обманывают старых людей, как
молодежь стоит один за другого!
Входят Гремио и переодетый Люченцио с книгами.
Хозяин, хозяин, оглянитесь! Кто сюда идет, а?
Гортензио
Потише, Грумио, это - мой соперник. -
Петручио, отойдем.
Грумио
Да, для любви молодчик хоть куда!
Гремио
В порядке все. Я список просмотрел.
Послушайте: переплетите, и отдайте,
И лишь любовные читайте книги,
Чтоб чтением другим не занималась.
Вы поняли меня? Помимо платы,
Что будет вам давать синьор Баптиста,
И я не поскуплюсь. Все эти книги,
Тетрадки вы получше надушите,
Затем, что та, что их рукой коснется,
Духов душистей. Что читать начнете?
Люченцио
Возьму лишь то, что будет вам на пользу.
Мой покровитель, смею вас уверить,
Уж так за вас стою, как за себя.
Мои слова дойдут, быть может, лучше,
Коль сами вы не из больших ученых!
Гремио
Ученость - удивительная вещь!
Грумио
(в сторону)
Кулак, как ты, - занятнейшая вещь!
Петручио
Умолкни.
Гортензио
Цыц, Грумио! Привет синьору Гремио.
Гремио