Главная » Книги

Шекспир Вильям - Укрощение строптивой, Страница 5

Шекспир Вильям - Укрощение строптивой


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13

nbsp; 
  
  Ходатаям смиренным, слово вставить.
  
  
  Черт побери, уж очень вы спешите!
  
  
  
  
  Петручио
  
  
  Простите, друг Гремио, - кончить мне охота.
  
  
  
  
  Гремио
  
  
  Но в браке вас ждет немалая забота.
  
  
  
   (Баптисте.)
  Сосед, я уверен, что этот дар вам приятен. Чтоб быть столь же любезным, я, более всех других обязанный вашей любезности, смело рекомендую вам этого юного ученого (представляя Люченцио), долгое время учившегося в Реймсе. Он столь же сведущ в греческом языке и латыни, как тот в музыке и математике. Зовут его Камбио; прошу вас, примите его услуги.
  
  
  
  
  Баптиста
  Премного благодарен, синьор Гремио. Добро пожаловать, добрейший Камбио. (К Транио.) Но вы, любезнейший синьор, по-видимому, нездешний; разрешите узнать цель вашего приезда.
  
  
  
  
  Транио
  
  
  Простите мне, синьор, такую смелость,
  
  
  Что, будучи приезжим в вашем крае,
  
  
  Я появляюсь в дом ваш женихом
  
  
  Высоконравственной прекрасной Бьянки.
  
  
  Небезызвестно мне решенье ваше
  
  
  Из дочерей дать предпочтенье старшей.
  
  
  Единственно, чего я добиваюсь, -
  
  
  Чтоб вы, узнав мое происхожденье,
  
  
  В число других включили и меня
  
  
  И не лишили милости и ласки.
  
  
  Для воспитанья ваших дочерей
  
  
  Я приношу сей скромный инструмент
  
  
  И связку греческих, латинских книг.
  
  
  Коль примете, повысите их ценность.
  
  
  
  
  Баптиста
  
  
  Зоветесь вы Люченцио? А откуда?
  
  
  
  
  Транио
  
  
  Из Пизы, мой синьор. Я сын Винченцио.
  
  
  
  
  Баптиста
  
  
  Большой он в Пизе человек. По слухам
  
  
  Его я знаю. Милости прошу. (К Гортензии)
  
  
  Возьмите лютню. (К Люченцио.)
  
  
  Вы возьмите книги.
  
  
  Сейчас увидите вы учениц.
  
  
  Эй, кто там есть?
  
  
  
   Входит слуга.
  
  
  
  
   Ты проведешь синьоров
  
  
  Сейчас же к дочерям. Скажи обеим:
  
  
  Учителя им; пусть любезней примут.
   Уходит слуга, за ним Люченцио, Гортензио и Бьонделло.
  
  
  Теперь пройдемся по саду немного,
  
  
  А там и за обед. Я очень рад вам
  
  
  И вас прошу не сомневаться в этом.
  
  
  
  
  Петручио
  
  
  Синьор, дела не терпят волокиты;
  
  
  Я свататься не в силах каждый день.
  
  
  Отца вы знали, а по нем - меня.
  
  
  Ведь я его единственный наследник, -
  
  
  Добро не уменьшил, а приумножил.
  
  
  Так если с вашей дочкой мы поладим,
  
  
  Что вы в приданое за ней дадите?
  
  
  
  
  Баптиста
  
  
  По смерти - половину всех земель;
  
  
  Теперь получит двадцать тысяч крон.
  
  
  
  
  Петручио
  
  
  Я ж обещаю в случае вдовства,
  
  
  Когда она меня переживет,
  
  
  Ей все свое имущество оставить.
  
  
  Подробную бы нам составить запись.
  
  
  Чтобы никто уж изменить не мог.
  
  
  
  
  Баптиста
  
  
  Первейшая теперь забота ваша,
  
  
  Чтоб полюбила вас: все дело в этом.
  
  
  
  
  Петручио
  
  
  Ну, это пустяки, отец, поверьте,
  
  
  Она упряма, но и я настойчив;
  
  
  Когда же два больших огня сойдутся,
  
  
  Они сжигают все, что их питает.
  
  
  От ветра слабого крепчает пламя. -
  
  
  От сильного порыва угасает.
  
  
  Таков и я: я верх над ней возьму, -
  
  
  Как муж я сватаюсь, не как мальчишка,
  
  
  
  
  Баптиста
  
  
  Желаю в сватовстве тебе удачи,
  
  
  Но приготовься к ругани немалой.
  
  
  
  
  Петручио
  
  
  Сумею постоять. Стоят же горы,
  
  
  Хоть сильный ветер дует постоянно.
  
  
  Входит Гортензио с разбитой головой.
  
  
  
  
  Баптиста
  
  
  Что с вами, друг мой? Отчего бледны так?
  
  
  
  
  Гортензио
  
  
  От страха, уверяю вас, я бледен.
  
  
  
  
  Баптиста
  
  
  Как дочь? Способна ль к музыке она?
  
  
  
  
  Гортензио
  
  
  Я думаю, к войне скорей способна:
  
  
  Копьем бы ей орудовать, не лютней.
  
  
  
  
  Баптиста
  
  
  Вы не сломили неохоты к лютне?
  
  
  
  
  Гортензио
  
  
  Какое! Об меня сломала лютню.
  
  
  Сказал я, чтоб в ладах не ошибалась,
  
  
  И пальцы ей согнул, чтоб показать, -
  
  
  Как тотчас в нетерпенье, словно дьявол,
  
  
  Кричит: "Лады? Меня сбиваешь с ладу!"
  
  
  И с этим бац меня по голове,
  
  
  Так что башка сквозь инструмент прошла,
  
  
  И несколько минут я простоял
  
  
  Как у позорища, смотря из лютни.
  
  
  Она ж меня ругала тут канальей,
  
  
  Безмозглым музыкантом, слов с десяток,
  
  
  Одно срамней другого, подбирая.
  
  
  
  
  Петручио
  
  
  Э, что за черт! Забавная бабенка!
  
  
  Теперь понравилась еще мне больше.
  
  
  Не терпится с ней встретиться скорей.
  
  
  
  
  Баптиста
  
  
  Ну, ладно. Вы не огорчайтесь.
  
  
  Я отведу вас к младшей на урок:
  
  
  Она понятлива и благодарна. -
  
  
  Синьор Петручио, идемте с нами.
  
  
  Или послать к вам нашу дочку Кет?
  
  
  
  
  Петручио
  
  
  Пожалуйста; я подожду ее.
  
   Уходят Баптиста, Гремио, Транио и Гортензио.
  
  
  Придет, так дело поведу по-свойски.
  
  
  Начнет грубить, - скажу ей напрямик,
  
  
  Что распевает слаще соловья;
  
  
  Нахмурит бровь, - скажу, что взгляд нежнее,
  
  
  Чем роза, освеженная росой;
  
  
  Умолкнет, не захочет говорить, -
  
  
  Скажу, что мне мила ее речистость,
  
  
  Что красноречие ее прелестно;
  
  
  Вон выставит, - благодарить я стану,
  
  
  Как будто приглашает погостить;
  
  
  Откажет, - попрошу назначить день
  
  
  Для оглашенья в церкви и для свадьбы.
  
  
  Но вот она! Петручио, начинай.
  
  
  
   Входит Катарина.
  
  
  День добрый, Кет! Так, слышал, ваше имя?
  
  
  
  
  Катарина
  
  
  Хоть слышали, да на ухо туги.
  
  
  Зовусь я в разговорах Катариной,
  
  
  
  
  Петручио
  
  
  Неправда. Попросту зовут вас Кет,
  
  
  То - милой Кет, а то - строптивой Кет.
  
  
  Так вот, прелестнейшая Кет на свете,
  
  
  Кет из Кетхолла, слаще всех конфет,
  
  
  И потому зовущаяся Кет,
  
  
  Души моей утеха, - сообщаю:
  
  
  Услышав повсеместную молву
  
  
  О кротости твоей, о красоте,
  
  
  Но все ж слабейшую, чем есть на деле,
  
  
  Искать руки твоей я был подвинут.
  
  
  
  
  Катарина
  
  
  Подвинут? В добрый час! Пусть, кто вас двинул,
  
  
  И выдвинет отсюда. Сразу видно:
  
  
  Передвижной вы.
  
  
  
  
  Петручио
  
  
  Как - передвижной?
  
  
  
  
  Катарина
  
  
  Как стул.
  
  
  
  
  Петручио
  
  
  Отлично. Сядь сюда скорей.
  
  
  
  
  Катарина
  
  
  Ослам таскать привычно, - так и вам.
  
  
  
  
  Петручио
  
  
  И бабам груз привычен, - так и вам.
  
  
  
  
  Катарина
  
  
  Но я такую дрянь таскать не стану.
  
  
  
  
  Петручио
  
  
  Я не хочу отягощать тебя;
  
  
  Я знаю, молода ты и легка...
  
  
  
  
  Катарина
  
  
  Да, так легка, что дурню не поймать,
  
  
  Хоть все же вешу столько, сколько надо.
  
  
  
  
  Петручио
  
  
  Ты легче пчелки.
  
  
  
  
  Катарина
  
  
  Ты дурней сыча.
  
  
  
  
  Петручио
  
  
  Эй, берегись, поймает сыч голубку.
  
  
  
  
  Катарина
  
  
  Бывает, что голубка бьет сыча.
  
  
  
  
  Петручио
  
  
  Ну, полно, осочка! Уж слишком злы вы.
  
  
  
  
  Катарина
  
  
  Коль я оса, так жала берегись.
  
  
  
  
  Петручио
  
  
  Как оберечься? Взять его да вырвать.
  
  
  
  
  Катарина
  
  
  Такой дурак и не найдет его.
  
  
  
  
  Петручио
  
  
  Ну, кто не знает, где у ос есть жало?
  
  
  В хвосте.
  
  
  
  
  Катарина
  
  
  Нет, в языке.
  
  
  
  
  Петручио
  
  
  
  
  В чьем языке?
  
  
  
  
  Катарина
  
  
  В твоем, что мелет о хвосте. Прощайте.
  
  
  
  
  Петручио
  
  
  Как, мой язык у вас в хвосте? Ну, нет,
  
  
  Кет славная, я дворянин.
  
  
  
  
  Катарина
  
  
  
  
  
   Увидим. (Бьет его.)
  
  
  
  
  Петручио
  
  
  Клянусь, начнете драться - я вас стукну.
  
  
  
  
  Катарина
  
  
  Тогда герба лишитесь:
  
  
  Прибив меня, лишитесь вы дворянства,
  
  
  А кто не дворянин, тот без герба.
  
  
  
  
  Петручио
  
  
  Впиши же и меня ты в свой гербовник.
  
  
  
  
  Катарина
  
  
  На шлеме что у вас? Петуший гребень?
  
  
  
  
  Петручио
  
  
  Будь курочкой. Могу быть и без гребня.
  
  
  
  
  Катарина
  
  
  Нет, не по мне петух: кричит нескладно.
  
  
  
  
  Петручио
  
  
  Ну, полно, Кет, зачем глядеть так кисло?
  
  
  
  
  Катарина
  
  
  От кислых яблок - сразу кисну.
  
  
  
  
  Петручио
  
  
  Здесь кислых яблок нет: чего же киснуть?
  
  
  
  
  Катарина
  
  
  Есть, есть.
  
  
  
  
  Петручио
  
  
  Да где?
  
  
  
  
  Катарина
  
  
  
  Жаль, зеркала нет под руками.
  
  
  
  
  Петручио
  
  
  Вы про меня?
  
  
  
  
  Катарина
  
  
  Хоть молод, а догадлив.
  
  
  
  
  Петручио
  
  
  Для вас, клянусь Георгием, я молод.
  
  
  
  
  Катарина
  
  
  Потерты.
  
  
  
  
  Петручио
  
  
  От забот.
  
  
  
  
  Катарина
  
  
  
   Мне нет заботы!
  
  
  
  
  Петручио
  
  
  Останьтесь, Кет, не уходите так.
  
  
  
  
  Катарина
  
  
  Сержу вас только, лучше уж уйти.
  
  
  
  
  Петручио
  
  
  Ничуть. Я нахожу вас очень милой.
  
  
  Мне говорили, вы резки, сварливы.
  
  
  Я нахожу, все эти слухи ложны.
  
  
  Ты весела, приветлива, любезна,
  
  
  Речь медленна, но сладостна, как цветик.
  
  
  Ты хмуриться, коситься не умеешь,
  
  
  Губ не кусаешь, как другие злыдни;
  
  
  Перечить у тебя охоты нет,
  
  
  И женихов ты принимаешь кротко,
  
  
  Воспитанно вполне, благопристойно.
  
  
  Что ж мне болтали, будто Кет хромает?
  
  
  Пустые сплетни! Кет стройней орешин,
  
  
  Как веточка пряма! Смуглей ореха,
  
  
  Но ядрышка его гораздо слаще.
  
  
  Пройдись, я посмотрю. Ты не хромаешь!
  
  
  
  
  Катарина
  
  
  Приказывай, дурак, своей прислуге.
  
  
  
  
  Петручио
  
  
  Могла ль Диана рощу так украсить,
  
  
  Как Кет покой сей - царственной походкой?
  
  
  Будь ты Дианой, а Диана - Кет, -
  
  
  Кет девственной была б, Диана - резвой.
  
  
  
  
  Катарина
  
  
  Где это научились краснобайству?
  
  
  
  
  Петручио
  
  
  Экспромты все: я в матушку умом.
  
  
  
  
  Катарина
  
  
  Вот умница! Сынка ума лишила.
  
  
  
  
  Петручио
  
  
  Что ж, я простак?
  
  
  
  
  Катарина
  
  
  
  
   Пусть ум и греет вас.
  
  
  
  
  Петручио
  
  
  Согреюсь я вполне в твоей постели.
  
  
  А посему довольно болтовни.
  
  
  Скажу я прямо: ваш отец согласен
  
  
  Вас выдать за меня. Сошлись в приданом.
  
  
  Хотите ль нет ли, быть уж вам за мною.
  
  
  Я буду мужем, Кет, как раз по вас.
  
  
  Клянусь тем часом, как тебя увидел
  
  
  И красотой твоею я пленился,
  
  
  Ничьей другой не будешь, как моею.
  
  
  Я родился, чтоб укротить вас, Кет,
  

Категория: Книги | Добавил: Armush (25.11.2012)
Просмотров: 314 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Имя *:
Email *:
Код *:
Форма входа